Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Negócio de família | A family business

20201122_131809

O negócio é da família há várias gerações. Ana ainda se lembra de ir aprender a pescar com o avô, que já tinha aprendido com o avô dele. Na família, uns pescam, uns vendem o peixe e outros são responsáveis pelas tarefas de manuetenção das alfaias da pesca e dos barcos. Mas todos sabem fazer um pouquinho de tudo. E assim, em caso de necessidade, há sempre alguém que substitui alguém que precise. 

A Ana desenrascava-se muito bem a remendar as redes e a manter os barcos bem limpos e a trabalhar certinhos, mas desde os primeiros dias que a levaram para a venda, que perceberam que ali ela estava à vontade. A atenção que dava aos clientes, o cuidado com que amanhava os peixes e a sua honestidade, garantiram vários clientes que começaram por ser regulares e agora são quase amigos. 

O filho da Ana também já vai para a pesca com o avô ao fim-de-semana. Durante a semana querem-no sentado nos bancos da escola. O puto tem jeito para as letras e para os números e a família está convencida que será ele o primeiro a ir para a universidade. Quem sabe não ajudará o negócio como o que lá aprender?

 

The business is in the family from several generations. Anna still remembers to learn fishing with her grandfather, that already had learned with his grandfather. In the family, some catch the fish, some sell it and some take care of the equipment. Everybody knows how to do a bit of everything. This way anyone is capable to replace any other member of the family in case of need.

Anna had a natural talent to patch up the nets and keep boat engines running, but her thing is to sell the fish. Since day one that she was there, she treated every costumer gentle and with honesty, that they kept coming back. Some of them are almost friends now.

Anna's son is already going fishing with his grandfather. But only on weekends. At the week days, the family wants him in the school benches. The kid is gifted for the letters and numbers and the family are convinced that he will be the first to reach university. Who knows? Maybe he'll help the family business with the stuff he'll learn in there.

O tesouro! | The treasure!

20201122_125651

Para já, fica aqui. Já todos sabem do saque ao navio mercante que trazia o produto da venda de mercadorias para o império e todos os soldados disponíveis procuram os responsáveis. E o tesouro!

Por isso, para já o tesouro fica escondido. Os homens fizeram um pacto de aqui voltar daqui por 3 meses. O tesouro será dividido por aqueles que regressarem nesse dia. Até lá, farão o possível por se manterem longe de olhares denunciadores. Poderão arranjar trabalho como estivadores no porto, ou tornar-se mendigos mal-cheirosos para não chamarem a atenção. O moral está alto e as expectativas são elevadas. Só lhes resta desaparecer da face da terra por 90 dias.

 

For now, it stays here. Everybody knows about the robbery of the merchant ship that brought the product of goods sails, to the empire and all available soldiers are looking for the robbers. And for the treasure!

So, for now, the treasure remains hidden. The man made a pact to return to this place, 3 mounths from now. The treasure will be divided for those who will shown that day. Until day eacho one will try to keep away from whistleblowers eyes. Maybe they find a job at the harbour as dockers or became smelly homeless to keep away all kind of attentions. High morale they have and big expectations too. Now, they only have to disapear from the face of the earth for 90 days.

 

A herdeira #14 | The heiress #14

20201108_154139

Fomos comprar umas calças, mas trouxemos mais qualquer coisa agarrada às mãos...

We went for jeans, but something came along...

 

20201108_103857

Quando os amigos destralham a casa, a nossa colecção aumenta!

When friends clean their house, our collection get's bigger!

20201112_182808

Fomos visitar o diorama de Natal da Nanylândia e ficámos deliciadas!

We went to see Christhmas diorama in Nanylândia and it amazed us. So cool!

Conversa de homens | Grown man talks

20201025_134336

O desejo dos rapazes em pertencer ao grupo dos crescidos, fez com que acompanhassem os homens da família para a salinha, após o almoço. Na salinha têm-se as conversas familiares mais importantes e é onde os rapazes são iniciados na sua primeira bebida e no seu primeiro charuto.

O problema foi que a conversa era particularmente aborrecida: qualquer coisa sobre negócios da família que nenhum deles algum dia tinha ouvido falar. Por unanimidade todos acharam os rapazes pequenos demais até para provar o Vinho do Porto. E ainda para mais, as risadas das meninas ouviam-se à distância, assim como o chapinhar de água.

Qual é a criança que resiste a uma brincadeira na água? Os rapazes não foram capazes de resistir. Assim como assim, o fumo do tabaco estava a deixá-los enjoados e hoje não haveria a mínima hipótese de participarem na conversa dos adultos, ou de provar a sua primeira bebida. À primeira oportunidade, escapuliram-se e foram brincar com as meninas para o lago do jardim.

 

The boys desire to belong to the grown man group made them follow the adults to the small room, after lunch. The small room was used to take the most serious family talking and it's were young man take their first drink and the first cigar. 

But today, the conversation was the most boring possible. Complicated family business that the boys knew nothing about. And all adults found them very young to even taste Oporto Wine. And the girls laughter outside, as well as the sound of water wasn´t helping at all.

Wich kid is capable to resist a water play? The boys certainly not. And after all, the cigar's smoke was leaving them sick to the stomach and they knew that they had any change to participate in the discussion or to taste their first drink. As soon as they could they escaped outside to play with the girls at garden's pound.

Pequenas pestes | Little criatures

20201025_135745

A turma é no geral bem comportada, a professora não se pode queixar. Engole em seco quando lhe vêem mostrar um sapo ou uma centopeia disfarçados de presente, não se importa quando mãos imundas de brincar na terra se agarram ao seu vestido para lhe ir mostrar qualquer tesouro encontrado e disfarça muito bem, quando lhe vêem dar um beijo lambuzado de caramelo, que lhe deixa a cara peganhenta durante um bocado.

No final do ano, conhecerá cada uma destas pequenas pestes: saberá a sua cor preferida, que comida detestam, a maior patifaria que já fizeram, mas também o que há de melhor naqueles corações. 

Ela não trocaria esta profissão por nenhuma outra no mundo.

 

Overall, the class is well behaved. The teacher as nothing to complain about. She gulpes when the kids show her a frog or a centipede as an amazing gift, she does not care about when dirty hands grab her dress to show her some ancient found treasure and disguises disgust when a smeared kiss leaves her cheek stiky for a while.

By the end of the school year she will know each one of these little criatures: she will know their favourite colour, wich food they hate, the most naughtiness they made, but also the best in their hearts.

She would not trade this job for any other in the world.

Caixa azul #16: 9424 Barco gaivota | Blue box#16: 9424 Paddel boat

20201005_093808[1]

Preço/Conteúdo: À volta de 20€ provavelmente (foi mais uma oferta para a herdeira). Tirando o barco, que acaba por ser interessante, os acessórios são muito pobres.

Originalidade: Gosto imenso do barco e da diversidade racial desta grupeta :)

Adequação do conteúdo: Confesso que não percebo muito bem os chinelos... preferia que como acessórios viessem uma máquina fotográfica ou uma bóia, ou então nada... Os chinelos são peças muito pequenas e acabam por ser pouco funcionais: pelo menos os meus, custam a enfiar nos pés dos bonecos, causando-lhes problemas de equilíbrio.

Expectativa/Realidade: apesar da questão dos chinelos, é um óptimo complemento aos sets relacionados com a praia. E nós já vamos tendo alguns, que a herdeira gosta deles. 

 

Price/Content: About 20€ (it was another gift for heiress). Besides the boat, wich is very nice, the acessessories are poor...

Novelty: I really love the boat and the racial diversity of this group :)

Content adequacy: I don't quite understant the need of the flip flops... i'd rather a camera or a fun floater for the kids, or even nothing. The flip flops are tinny and end up being unfunctional: mine are difficult to put in the figures feet and cause serious balance problems on them...

Expectation/Reality: Despite the flip flop issue, it is a great compliment to the beach sets. Heiress love them and we have a few.

A noite maldita | Cursed night

20201030_195927

Este é a  noite de todas as criaturas malditas, esconjuradas e amaldiçoadas. Esta noite, todas as casas de bem se encontram encerradas desde o pôr do sol, com todos os seus habitantes a sussurrar ladainhas sem fim e com um sem número de amuletos retirados do fundo dos armários para afastar tais criaturas.

Indiferentes a tais manobras, sabendo que a maior parte delas são completamente inofensivas, as criaturas malditas saem à rua, assustando incautos, aterrorizando quem se atrasou no regresso a casa e seleccionando com requinte algumas vítimas.

Esta noite brinda-se com sangue fresco e em abundância. 

 

This is the night of the cursed, damned and blasted criatures.Tonight every house is closed since the sun down, with all their inhabitants whispiring old litanies and prayers and with all kind of amulets and charms rescued from the end of the chests, to chase away the criatures.

Indefferent to these kinf of manouvers, knowing that most of them are simply armless to them, the cursed criatures jump out to the street friely, scaring unwarys, terrorizing the ones who got late in returning home and carefully selecting some victims, with refinement.

Tonight the toasts are made with abundant fresh blood.

Retrato de família | Family portrait

20201017_133213

Fila de cima, da esquerda para a direita: Conde Vasconcelos, hipocondríaco desde tenra idade, suspeitava-se que fosse gay; Condessa Bárbara, orfã criada pela criadagem da família, que conquistou o coração do Conde, quando recaiam já sobre ele as piores suspeitas quanto à sua sexualidade. Inventaram-lhe um parantesco distante, ensinaram-lhe boas maneira e hoje ninguém suspeita já que não tenha nascido no melhor berço de ouro; Conde Vasconcelos Júnior, dotado de um invulgar sentido de negócio, tem não só mantido, como multiplicado a fortuna da família; Condessa Frederica, a esposa prometida desde tenra idade ao Conde Vasconcelos Júnior, não ousou contrariar o destino e hoje dá graças por isso.

Fila de baixo, também da esquerda para a direita: Constança e Frederico, gémeos, filhos do Conde Vasconcelos e da Condessa Bárbara; Martim, o rapaz que ninguém sabe a quem sai, cujo cabelo difere largamente do castanho acobreado do Conde Vasconcelos Júnior e do louro profundo da Condessa Frederica. Carlota, sobredotada e maria-rapaz, e a quem é necessário obrigar a usar vestidos.

 

Upper row, from left to right: Count Oxford, hypochondriac since young age, with a suspicious that he might be gay; Contess Barbara, an orphan, raised by the servents of the family, that captured the count's heart, when the worst suspicious about his sexuality rose upon him. The family made her a distant relative, taught her good maners, and today it's impossible to say that she wasn't born in the best crib; Count Oxford Junior, gifted with a very nice touch for business. He's the one who as maintained and increased the family fortune; Countess Grace, the ever since promised wife to Count Oxford Junior. She didn't had the streght to fight her destiny, and today she is gratefull for that.

Bottom row, also from left to right: Constance and Frederic, twins from Count Oxford and Contess Barbara; Martin, the boy that nobody knows from who he looks like, as his air is quite diferent from he's parents, Count Oxford Junior and Countess Grace. Charlotte, the overgifted girl and a non traditional girl, as she has to be forced to use dress.

Nos jardins do palácio | At the palace gardens

20201025_133650

Há lá sítio melhor para brincar, do que os infindáveis jardins do palácio, com os seus incontáveis esconderijos, mil e um tesouros e um sem fim de aventuras. E quando os primos chegam para se juntarem à bricadeira, é impossível ser melhor!

Aos já conhecidos sons dos pavões, ao grasnar dos cisnes ao chilrear dos pássaros e ao ladrar dos cães, juntam-se gritos e risadas de um bando de crianças que tão depressa está a subir às árvores, como a dar de comer aos cisnes, a jogar às escondidas ou em busca de um antiquíssimo tesouro escondido.

 

There is no better place to play than the endless palace gardens, with it's conuntless hideouts, a thousand treasures e adeventures without end. And when cousins are here to play along, it's impossible to get any better.

To the familiar voices of the peacocks, to the quacks of the swans, to the chirp of the birds and to the dog's barking, join now the voices and laughter of a children gang, that in a moment is clibing trees, and the next second is feeding the swans, playing hide and sick or in an adventuress quest to find a long time forgotten treasure.

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2013
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2012
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D