Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Nada se compara aos longos dias de Verão que se espreguiçam indefinidamente até o último raio de sol desaparecer no horizonte. Nada se compara aos gelados comidos sem regras, às refeições sem horários e dias sem rotinas. Nada se compara às noites quentes que convidam a arrefecer os pés na praia e aos dias de mergulhos sem fim e pirulitos engolidos no meio de tanta galhofa. No Verão parece que o tempo estica, porém nunca há tempo suficiente para todas as brincadeiras, todos os mergulhos ou todos os gelados que se deseja.
Ninguém pode acreditar que a tia Rosie faleceu... A tia Rosie era aquela pessoa da família que todos adoravam. Fazia a melhor tarte de maçã do mundo e não se importava de ver a casa dela invadida pelos filhos dos irmãos, nas longas tardes de Verão. Eram as melhores tardes da nossa vida, recheadas de brincadeiras, gargalhadas e mergulhos na piscina. Porém, era imperioso que antes de irmos embora, ajudássemos a limpar e arrumar toda a confusão que tivéssemos criado, sob pena de não voltarmos na vez seguinte. Quando ela ao final da tarde, colocava uma cara séria e dizia: " meninos, está na hora de arrumar tudo", sabíamos que não havia brincadeira ou negociação que a demovesse. Arrumávamos tudo de trombas, mas na vez seguinte lá estávamos todos outra vez, prontos para mais um dia de diversão.
O meu pai está devastado. A tia Rosie era a sua maior confidente e a pessoa em que ele mais confiava. Os próximos tempos vão ser duros para ele...
No one can believe that aunt Rosie is dead... Aunt Rosie was that family person that everybody simply loved. She did the best apple pie of the world and she didn't bothered to have her house invaded by their siblings suns, in the long summer afternoons. Those were the best afternoons of our lives, filled with goffy games, laughter and dives in the pool. However, it was imperious tha, before leaving, we cleaned and tied up all the chaos created, or else she wouldn't let us in next time. When, at the end of the afternoon, she said: "kids, it's time to clean this up", we knew that no joke, no negotiation was possible. We simply did it, and the next time we were there again, ready for another day of fun.
My dad is devastaded. Aunt Rosie was his greater confident and the person he trusted the most. The times ahead will be tough for him...
A noite foi cansativa, mas produtiva! Os últimos dias de Verão tornam a faina mais fácil, com o céu estrelado, tempo ameno e mar calmo. A época da sardinha mais gordinha e saborosa está prestes a terminar e não tarda estarão aí dias mais frescos, ideiais para a corvina ou o espadarte.
Por hoje a faina está quase completa. Falta descarregar tudo na lota, dar uma última limpeza ao convés para deixar tudo pronto para amanhã e ir finalmente o tão necessário e merecido descanso!
The night was exausting but productive! These last summer days turn this fishing job easier, as the sky is starry, tje weather warm and the sea is calm. The season of the faty and tasty sardines is ending, and soon the days will be cooler ideal to the croaker or the sword fish.
Today's journey is almost completed. Only thing left to do is unload all at the fish market and give a last clean at the deck, so everything is ready for tomorrow. And then, the much needed and deserved rest.
Vivaço, reguila, desafiador e audaz. Dono de uma energia sem fim. Um terror para a professora que não o consegue manter quieto na sala de aula por muito tempo. A alegria do chefe de escuteiros, que tem nele o escuteiro com mais insígnias conquistadas e o imparável constructor, o mais habilidoso e criativo dos acampamentos.
Jacob
Calmo, pacato, ponderado e inquiridor. Assertivo nos pensamentos e acções. A alegria da professora que tem nele o melhor aluno e seu braço direito. Um terror para o chefe dos escuteiros que precisa sempre de recorrer aos melhores argumentos e incentivos para o conseguir fazer superar cada desafio, seja uma caminhada mais exigente, ou um jogo mais desafiante.
Amigos. Bons amigos. Apoiam-se e defendem-se mutuamente perante os outros. Entre eles, são capazes das maiores discussões que terminam inevitavelmente num impasse. Luca não consegue refutar os argumentos de Jacob e Jacob não consegue dominar a vontade férrea de Luca. E por isso negoceiam e regateiam as tréguas, firmadas finalmente por um aperto de mão apaziguador, como só os miúdos sabem fazer!
Luca
Smart, mischievous, challenging and daring. Owner of an endeless energy. A terror for his teacher, who can not keep him still very long in the classroom. A joy for his scout leader who as in him the scout boy with more badges conquered and the unstoppable constructor, the most skilful and creative of all.
Jacob
Calm, peaceful, weighted and inquisitive. Assertive in toughts and in actions. The joy of his teacher, as he is is best student and her right arm. A terror for his scout leader who as to be so resourceful and use the best arguments and incentives to make him overcome every challenge like a harder walk or to play a tougher game.
Friends. Good friends indeed. They support and defend each other towards others. Capable of the greater discussions between them, that usually end up in a deadlock. Luca can´t refute Jacob´s arguments and Jacob in not able to master Luca’s strong will. And therefor, they negociate and compromise, fiming truce with a handshake as only kids can do!
Ensinaste-me tudo o que sei e foste um exemplo fantástico para mim. Sempre te admirei e tornaste-me uma melhor pessoa. Tenho tanto agradecer-te que não sei como irei ser capaz de continuar sem que me digas adeus do cais, como já acontecia nos teus últimos dias de vida. Tínhamos de facto uma ligação especial e nunca te esquecerei.
Aqui estou eu a cumprir o teu desejo final e peço-te que olhes por mim, daí das profundezas do mar que tanto amas.
A tua neta que te ama tanto como a força das marés.
You taught me everything i know and you were the best example i could wish for. I always admired you and you turned me into a bether person. I have to many things to thank you for and i don't know how i can keep up without you here, even waiving goodbye from the peer, as you did in the last days of your life. We had indeed a very special bound and i will never forget you.
So, here i am fulfilling your last wish and asking you to watch over me from down there, the deepest seas that you love so much.
Your grand daughter who loves you with all the stenght of the tides.
Desde o dia em que agarraste firmemente a minha barba com as tuas mãos pequenitas e que só largaste quando peguei em ti ao colo, eu soube que alguma coisa nos ligou para sempre. Eras um bebé careca, aparentemente frágil, muito sossegada, mal sabendo nós todos que virias a ser dona de um carácter forte, extremamente corajosa e profundamente determinada.
Sei que partirei deste mundo em breve, e confio apenas em ti para que não deixes que deitem o meu corpo à terra. Sabes que quero que descansar no mar, e é aí que quero que deposites as cinzas do meu corpo, a partir do nosso adorado Susanne. E quero que sejas tu a fazê-lo, por favor.
Estou incrivelmente orgulhoso de ti e sei que tudo farás para cumprir este meu desejo final. Confio em ti!
O teu avô que te ama tão profundamente como o mar.
Since the day you firmly grabed my bard this your tiny hands and only let it go when i picked you up, i knew a bound born between us for life. You were a bold baby, apparently fragile, so so quiet, that we hardly knew that you would become a fierce girl, extremely brave and deeply determined.
I know i will leave this world soon and i trust you to not let them bury my body. You know i want to rest in the sea and that is where i want you, and only you, to throw my ashes into the sea, from our beloved Susanne. Only you please.
I am deeply proud of you and i know you will do everything in your power to fulfill my last wish. I trust you!
You grand father who loves you deeply than the sea.
A Primavera está difícil de chegar este ano. Os dias continuam ventosos e ainda chove com frequência. Já ninguém suporta os miúdos dentro de casa, desesperados por espaço e liberdade. Apesar de nublado, hoje o dia apresentou abertas suficientes para trazer os miúdos para a rua e deixá-los brincar e correr livremente, sem pressas. As trotinetas guardadas desde o Outono viram finalmente a luz do dia e a lama que, apesar de alguns raios de sol, persiste no jardim. A felicidade dos miúdos foi proporcional há sujidade da água do banho ao final do dia, o que faz com que tenha sido um dia bom e feliz!
Spring is hard to arrive, this year. Days are still windy and it rains a lot. Nobody can bear the kids locked inside anymore, deseperate for space and freedom. Despite cloudy, the day presented some rays of sunshine enough to bring the kids outside and let them finally play and run freely, with no hurry. Scooters, packed up since the Fall, finally saw the daylight and the mud that still persists in the garden. The boy's happiness was proportional to the dirtiness of the bath water, in the end of the day. So, it was a good and happy day!
Sir Hawkes é o pintor do rei, desde o tempo do avô do actual rei, na verdade. A falta de vista e a progressiva falta de firmeza nas mãos, fê-lo confessar ao rei a necessidade de encontrar um discípulo que o possa vir a substituir em breve. Após a concordância do rei, Sir Hawkes visitou todas as escolas de arte do reino, deambulou pelas ruas e promoveu encontros de pintores no castelo, de modo a encontrar o futuro pintor real.
Enocntrou por fim o Charles, um artista de rua, cujo traço e forma de utilizar a cor, o deixaram curioso. No último ano têm trabalhado em conjunto e se bem que as suas ideias por vezes choquem, já que Charles gosta de experimentar técnicas novas e de inovar, em vez de utilizar as mesmas técnicas de sempre, Sir Hawkes está muito contente com o trabalho de Charles e está seguro de que o cargo ficará em boas mãos.
Sir Hawkes is the king's painter, actualy since this king's grandfather. Some lack of sight and a progressive lack of firmness in his hands, made Sir Hawkes talk to king in order to find a new painter, to replace him soon. After the king agreement, Sir Hawkes visiter every art school of the kingdom, wondered the streets and organized painting encounters in the castle, in order to find is successor.
Al last, he found Charles, a street artist with a curious use of the colour and an interesting feature. So in the last year, they have been working together, and even when their ideas colide, Charles likes new techniques and to innovate instead using the same old stuffed techniques, Sir Hawkes is very pleased with Charles work and he is certain that his job will be in good hands.
E lá vão eles para mais uma pescaria. Quem fica no cais, reza, benze-se e recita cantilenas várias destinadas a proteger quem parte. Quem parte, já vai de cabeça e braços mergulhados nas mil e uma tarefas que é necessário fazer para preparar tudo.
Avô e neta fazem uma equipa como há muito não se via. A miúda é forte e corajosa e já conquistou o coração dos pescadores mais duros, que sempre disseram ao avô que o lugar dela não era ali. Hoje aceitam-na e até parecem conformados que ela tome o lugar do avô como mestre da embarcação.
Que vão, e que voltem são e salvos, de regaço cheio de peixe!
There they go, for another fish trip. The one's who stay in the peer pray, bless themselves and whisper all sort of chants, destined to protect those who leave. Those whoe leave are already with their heads and hands busy on the several things that there are to do, in order to prepare all for the fishery.
Grandfather and grandaughter make a team as never saw before. The girl is strong and brave and already conquered the heart of the most tough pisherman, that always told to the grandfather, that that was not her place. Today they accept her and even seem resigned that she will take grandfather's place in beeing the master of the ship.
May they go, and may tehy come back safe and sound, with ther harms full of fish!
O sol está quase quase a pique, mas hoje ninguém se pode dar ao luxo de parar de trabalhar. Amanhã começam as competições que celebram o aniversário do rei. Haverá justas, lutas corpo-a-corpo, tiro ao alvo e caçadas. Não há um jovem nos arredores do castelo que queira fazer má figura, principalmente porque se sabe que a filha casadoira do rei estará ao seu lado a todo o momento. Espadas, punhais, machados ou setas, há muita coisa para ajeitar, afiar e polir. Todos querem as suas armas como novas e reluzentes, prontas para impressionarem o rei e a sua filha, ou pelo menos para não fazerem má figura!
The sun is already high in the sky, but today no one can indulge in having a minute of rest. Tomorrow will take place the competitions that celebrate king's aniversary. There will be justs, close combats, target shooting and huntings. There is no young man in the castle surroundings that wants to make a bad figure, specially because it's knowned that the king's daughter will be at his side all along. Swords, knives, axes or arrows, there is a lot to fix, sharpen and polish. Everybody wants their weapons good as new and shinny, ready to impress the king and his daughter, or at least, not to be laughted at!