Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
O Tico e o Alex acharam que tinham tudo pensado e que a esta hora estariam a bordo de um avião, rumo a uma vida milionária. E provavelmente assim aconteceria se mantivessem os golpes financeiros limitados a valores relativamente baixos, tal como quando começaram. Mas tornaram-se gananciosos e presunçosos. Convenceram-se de que podiam executar o crime perfeito, mas esqueceram-se da prudência a movimentação de valores com tantos zeros, despertou curiosidades e fez soar vários alarmes.
E agora, em vez de estarem a caminho de uma vida milionária num paraíso de clima quente, vão a caminho de uma vida miseravelmente confinada longe do conforto, liberdade e despreocupação que esperavam!
Tico and Alex thought they had everything figured out and that by now they would be on board a plane, heading towards a millionaire life. And that would probably be the case if they kept their financial scams limited to relatively low amounts as when they started. But they became greedy and conceited. They were convinced that they could carry out the perfect crime, but they forgot about prudence. The movement of values with so many zeros aroused curiosity and set off severeal alarms.
And now, instead of being on their way to a millionaire life in a warm-weather paradise, they are on their way to a miserably confined life far from the comfort, freedom and carefree life they expected!
Aqui o Tico, engenheiro informático de excelência e o Alex contabilista com a melhor classificação de sempre no fim do curso, mas primeiro que tudo amigos desde o tempo em que usavam fraldas, estão convencidos que descobriram o crime perfeito. Nenhuma evidência e nenhuma pista são deixadas para serem encontradas e o rasto do crime perde-se em inúmeras operações contabilísticas entre empresas, offshores, holdings, fundos mais ou menos fictícios, dispersos por outros tantos IP's de computadores em todo o mundo.
Parece-lhes a parceria perfeita e os resultados estão aí: as primeiras tentativa com pequenos valores resultaram na perfeição e minguém conseguiu perceber o que se tinha passado. Os valores das transacções foram aumentando sem que uma suspeita se levantasse também. E sendo assim, porque não dar o maior golpe de todos e garantir de uma vez uma reforma super antecipada e acima de tudo muito muito confortável?
Mais umas horas e estarão a bordo de um avião para um paraíso fiscal de temperaturas amenas o ano inteiro, com a reforma garantida!
Here, Tico, an excellent computer engineer, and Alex, an accountant with the best grade ever at the end of his course, but first and foremost, friends since they were in diapers, are convinced that they have discovered the perfect crime. No evidence and no clues are left to be found and the trail of the crime is lost in countless accounting operations between companies, offshores, holdings, more or less fictitious funds, spread across many other computer IPs around the world.
It seems like the perfect partnership and the results are there: the first attempts with small values were perfect and no one understood what had happened. The transaction values were increasing without any suspicion being raised. And so, why not pull off the biggest coup of all and guarantee a super early and, above all, very comfortable retirement?
A few more hours and they'll be on a plane to a tax haven with year-round warm temperatures, with retirement guaranteed!
Ela está ali, a minha Tempestade Silenciosa, para sempre afundada naqueles baixios ali ao fundo. Fiz tudo para a salvar, mas ela já vinha ferida de morte. Pensei que a conseguia trazer para casa, para a reparar, mas não consegui...
Podem dizer que era só um navio e que não faz sentido eu estar assim. Mas para mim ela era tudo. A minha fiel companheira desde que comecei gaiato como aprendiz de pirata. Conhecia-a como a palma da minha mão. Sabia até onde podia exigir dela e até onde ela era capaz de resistir. Vencemos muitas tempestades que muitos diziam não ser possível. E agora tudo terminou...
Ainda não tive coragem de procurar outro navio... seria como se estivesse a traí-la... Talvez daqui a uns tempos seja capaz. Para já, não nem pensar nisso!
There she lies, my Silent Storm, forever sunk in those shallows over there. I did everything I could to save it, but it was already mortally wounded. I thought I could bring it home to fix it, but I couldn't...
You might say it was just a ship and that it doesn't make sense for me to be like this. But to me she was everything. My faithful companion since I started out as a pirate apprentice. I knew her like the back of my hand. I knew how far i could demand of her and how far she was capable of resisting. We have overcome many storms that many said were not possible. And now it's all over...
I haven't had the courage to look for another ship yet... it would be like I was cheating on her... Maybe I'll be able to soon. For now, don't even think about it!
Sei que estou em falta com o diorama de Abril, mas em minha defesa devo dizer que foi montado a tempo e horas. Sucede que o tempo tem estado horrível e a luz na sala não tem sido das melhores para tirar fotografias minimamente decentes, por isso tenho adiado. Mas ele cá está e desta vez a escolha foi minha: apresento-vos a quinta!
I know i'm missing about April diorama, but in my defense i have to say that it was completed in time. It happens that the weather is lousy, despite it's already Spring and the light in the living room haven't been any good to take nice pictures, so it's a task delayed for quite a while.
A herdeira tem andado pouco dedicada aos playmobil, e mais ao seu desporto de paixão, a ginástica artística. Por isso, todos os bocadinhos de tempo que tem disponível, lá anda a fazer rodas e pinos na sala, com vista para o diorama de Abril. Por falar nisso, estou em falta com o diorama deste mês que está quase a acabar, mas ele está pronto, mas o tempo tem estado uma porcaria e falta-me luz para tirar uma fotos mais dignas!
Voltando à herdeira, aproveitámos as férias da Páscoa para montar uns sets que ainda andavam por aqui do Natal e claro, para fazer uma visita à Nanylandia, onde deixámos uma moedinha no poço dos desejos. Já lá foram? Não???!! Têm mesmo que ir!
Heiress has been less dedicated to Playmobil, and more to her favorite sport, artistic gymnastics. So, every little bit of time he has available, there she goes, doing cartwheels and handstands in the living room, overlooking the April diorama. Speaking of which, I'm behind on this month's diorama, but it's ready, but the weather has been terrible and I don't have enough light to take any decent photos!
Returning to heiress, we took advantage of the Easter holidays to assemble some sets that were still around from Christmas and of course, to visit Nanylandia, where we left a coin in the wishing well. Have you been there yet? No???!! You really have to go!
A manhã começou atribulada na cozinha da família. Os pequenos-almoços e os lanches do dia tiveram que ser ajustados, enquanto o pai tentava fechar a água, a mãe apanhar a água que invadia a cozinha. Os mais pequenos ora riam do caos instalado, ou barafustavam porque era impossível entrar na cozinha e tomar o pequeno-almoço como habitual.
Valeu-lhes o Sr. Faustino, o faz-tudo do bairro, que atendeu mal o telefone tocou e se disponibilizou a ir tratar da reparação necessária. Quando por fim a família saiu porta fora para os empregos, escolas e demais afazeres diários, o Sr. Faustino colocou por fim mãos à obra em paz, , não sem antes ter dado uma corrida até lá fora, a entregar uma lancheira que ficara esquecida em cima da bancada da cozinha. Há manhãs mesmo atribuladas e o que vale é que o fim-de-semana está à porta!
The morning started off with troubles in the family kitchen. Breakfasts and snacks for the day had to be adjusted, while the father tried to turn off the water and the mother tried to catch the water that was invadind the kitchen. The little ones were either laughing at the chaos that had taken place, or making a fuss because it was impossible to get into the kitchen and have breakfast as usual.
They were grateful to Mr. Faustino, the neighborhood handyman, who answered as soon as the phone ranged and was available to take care of the necessary repairs. When the family finally left the door to go to work, school and other daily tasks, Mr. Faustino finally got to work in peace, but not before running outside to deliver a lunch box that had been forgotten on the kitchen counter. There are really busy mornings and the good news is that the weekend is just around the corner!
Perturbar o sono eterno dos faraós pode trazer perigos inesperados. São inúmeras as maldições que protegem a estadia dos faraós junto de Rá e os incautos sofrem muitas vezes as consequências dessa audácia. São muitos aqueles que em busca de fama e fortuna encontram um destino que não esperavam. O poder do faraó permanece, apesar de esta terra já não ser a sua morada, e quem ouse perturbar o seu descanso eterno sofrerá as consequências desse atrevimento.
Disturbing the eternal sleep of the pharaohs could bring unexpected dangers. There are countless curses that protect the pharaohs' stay with Ra and the unwary often suffer the consequences of this audacity. There are many who, in search of fame and fortune, find a destiny they did not expect. Pharaoh's power remains, despite this land no longer being his home, and whoever dares to disturb his eternal rest will suffer the consequences of this audacity.
Tudo o que a Bela queria era conhecer o mar. Nascida e criada numa pequena vila longe do mar, desde que em pequenita vira uma ilustração do mar, num livro esquecido por um viajante na taberna onde ajudava a mãe a ganhar o pão para a família, que Bela suspirava pelo mar. Mas o mar estava longe, eles eram pobres e os pais não se podiam dar ao luxo de deixar de trabalhar, para lhe ir mostrar o mar. A todos os viajantes que passavam na taberna, Bela perguntava se conheciam o mar e que lhe falassem dele. O mar seduzia-a, puxava-a para si e apelava ao seu desapego e à sua liberdade.
Foi o irmão que lhe fez a vontade. De regresso a casa, após vários anos a trabalhar fora, o irmão trouxe no bolso dinheiro suficiente para levar a família a ver o mar. Comprou roupas janotas para todos e lá seguiram em direcção ao oceano.
Desse dia, ficaram as memórias da imensidão azul, que encheu os olhos de Bela de uma satisfação sem fim. De volta a casa, Bela recusou-se a lavar o vestido, para preservar o cheiro a maresia e a liberdade e prometeu a si mesma que apenas o lavaria no dia em que o voltasse a vestir para ir viver para junto do mar.
All Bela wanted was to see the sea. Born and raised in a small village far from the sea, since she as a little gilrl saw an illustration of the sea, in a book forgotten by a traveler in the tavern where she helped her mother earn bread for the family, that Bela longed to see the sea. But the sea was far away, and the family was poor so their parents couldn't afford to stop working to simply go show her the sea. To all the travelers who passed by the tavern, Bela asked if they had seen the sea and to tell her about it. The sea seduced her, pulled her towards it and appealed for her to detach and for her freedom.
It was her brother that saved her. Backing home, after several years working abroad, the brother brought enough money in his pocket to take the family to see the sea. He bought fancy clothes for everyone and off they went towards the ocean.
From that day, memories remained of the immense blue, which filled Bela's eyes with endless satisfaction. Back home, Bela refused to wash her dress, to preserve the smell of sea air and freedom and promised herself that she would only wash it on the day she wore it again to live near the sea.
Tudo a postos para a tarefa de hoje: a caça aos mustangs!
Uma vez por ano percorremos as grandes pradarias de lés a lés e capturamos alguns garanhões que irão ser cruzados com as éguas do nosso rancho. É a minha tarefa preferida. O patrão confia plenamente no meu julgamento e sou quem decide quais os cavalos que regressam connosco.
O dia começa cedo, mal o sol nasce, para termos tempo para encontrar as grandes manadas e delas escolher os melhores exemplares. Aqui o Rex é uma ajuda preciosa para, numa fase inicial afastar o cavalo que escolhemos do resto da manada. E depois é só reunir a nossa melhor técnica e coragem, para conseguir que o bicho selvagem regresse connosco para o rancho, para fazer a sua magia com as nossas éguas. E quando as águas começarem a parir, é tempo de começar a trabalhar com os pequenos selvagens, adestrando-os e trabalhando com eles, conquistando-lhes o coração e a alma.
É um trabalho que exige paixão. Não acredito na submissão dos animais pela força, mas antes no respeito e na confiança mútuos. Não é à toa que os cavalos do nosso rancho são os melhores da região.
All it’s ready for today's task: mustang hunting!
Once a year we ride from end to end and across the great prairies to capture some stallions that will be bred with mares from our ranch. It's my favorite task. The boss trusts completely in my judgment and I'm the one who decides which horses come back with us.
The day starts early, as soon as the sun rises, so we have time to find the large herds and choose the best specimens from them. Here Rex is a valuable help to initially separate the horse we chose from the rest of the herd. And then we just have to gather our best technique and courage, to get the wild animal to come back with us to the ranch, to work it´s magic with our mares. And when the mares give birth, it's time to start working with the little savages, training them and working with them, winning their hearts and souls.
It's a job that requires passion. I do not believe in the submission of animals by force, but rather in mutual respect and trust. It's no surprise that the horses on our ranch are the best in the region.
A Primavera vai dando sinais de que está para chegar e com os primeiros raios de sol quentes do ano, e já com os dias mais longos, já dá gosto andar na rua e aproveitar ao máximo a luz e o tempo mais aprazível.
As primas Maria e Raquel há muito que combinavam ir ao parque testar umas novas habilidades aprendidas na garagem, único local de treino das últimas semanas, em que a chuva e o frio não permitiram grandes aventuras fora de portas.
O parque estava cheio de miúdos ansiosos por libertarem energias e de pais aliviados por poderem finalmente deixar os gaiatos à solta e terem uns momentos de descanso sem receio do próximo disparate, próprio de quem tem acumulada demasiada energia.
Os gaiatos acabaram por se aproximar das primas e ali ficaram a admirar as novas habilidades e a incentivar as meninas a fazer mais e melhor.
No fim do dia, as primas estavam cansadas e felizes. Os miúdos estavam cansados e felizes, mas prontos para pedincharem aos pais uns patins. Os pais, saíram do parque descansados e felizes, mas a adivinharem a campanha de pedinchice dos miúdos até à hora de ir para a cama.
Spring is showing signs that it is about to arrive and with the first warm rays of sunlight of the year, and with the days getting longer, it is already a pleasure to walk outside and make the most of the light and the more pleasant weather. Cousins Maria and Rachel had planned for a while to go to the park to test new skills learned in the garage, the only training location possible in recent weeks, where the rain and cold prevented great outdoor adventures.
The park was full of kids eager to release energy and parents relieved to finally be able to let the kids loose it and have a few moments of rest without fear of the next nonsense, typical of those who have accumulated too much energy. The kids ended up getting closer to the cousins and there they stood, admiring their new skills and encouraging the girls to do more and better.
At the end of the day, the cousins were tired and happy. The kids were tired and happy, but ready to ask their parents for some skates. The parents left the park rested and happy, but guessing about the kid's begging campaign until bedtime.