Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Caixa azul #3

20171230_093323

A minha pequenita diz que quer ser bombeira. E vai daí que, no Natal, a família se juntou e eis que a casa se encheu de bombeiros!

Felicidade da mãe a montar os sets (ela ainda só encaixa as peças maiores) e felicidade da filha a brincar com eles depois!

Um bom esconderijo | A good hideout

IMG_5589

Há muito que a velha mina é explorada por muitos e muitos garimpeiros. Os seus principais filões estão esgotados e é necessário procurar cada vez mais fundo por novas bolsas de metais preciosos.

As explosões são cada vez mais frequentes, mas também mais cavernosas, uma vez que as novas galerias são também cada vez mais profundas.

A mina já não tem o mesmo fulgor do príncípio. Há ferramentas abandonadas, vagões cobertos de ferrugem, os caminhos já não estão delimitados. A sala de convívio tem os vidros partidos e encheu-se de pó. Os poucos que aqui trabalham fazem o que têm a fazer e regressam a casa. Já ninguém tem prazer em ficar mais um pouco. A velha mina foi esventrada e explorada, está gasta.

Vai no entanto suscitando interesse dos fora-da-lei, que encontram aqui um abrigo para as suas conspirações e planos, longe de olhares justiceiros.Embalados pelo rum ou pela cerveja, os fora-da-lei, planeiam, arquitetam, definem e discutem mil e um planos para, de forma ilícita enriquecerem. A maior parte das vezes, voltam para casa com uma ressaca enorme e os bolsos ainda mais vazios.

 

The old mine has been explored by many many gold miners for a long time. The most rich niches are runned out  and it's necessary to go deeper and deeper for the precious metals. Explosions are more and more frequent, and more cavernous as the new galleries are deeper too.

The mine as no longer the same glow as it use to be. There are abandone tools, wagons covered with dust and the paths can be barely seen. The common room as several broken windows, and the dirt is taking place. The few workers that still work here, run home as soon as the job ends. No one enjoys stay over for a few moments anymore. The old mine was gutted of, and it's consumed.

Some outlaws found here a shelter for their conspiracy and plans, far away from justice eyes. Rocked by rum or beer, the crooks discuss a thousand and one plans to get rich by robbery, of course. But most of the times return home with a huge hang over and the pockets even more empty.

Akilah e Khalidah | Akilah and Khalidah

IMG_5500

Já lá vão muitos anos desde que Akilah e Khalidah percorriam as ruas do mercado em liberdade: pés descalços e cabelos ao vento, brincando e jogando enquanto as suas mães faziam as compras. Mais tarde, já adolescentes, ainda livres sentavam-se junto ao poço e dissertavam sobre que tipo de homem lhe calharia em sorte.

Khalidah sonhava com um príncipe que chegaria numa das caravanas e que a levaria a percorrer o mundo. Também costumava dizer que só casaria, se fosse capaz de ver o futuro nos olhos do rapaz. Recusava-se terminantemente a casar só porque a família assim o determinasse. Fugiria, se assim fosse, dizia ela.

Akilah, de carácter mais submisso, sonhava apenas com um homem bom e que a tratasse bem.

Hoje, Khalidah percorre o país a vender produtos vários. O sonho do príncipe já lá vai distante. Pelo menos ela e o marido têm o mesmo sonho: que a sua filha cresça, educada e informada e sobretudo livre de imposições fundamentalistas. Os olhos de ambos brilham ao falarem na pequena. E isso é o futuro. Khalidah está feliz.

Por seu lado, Akilah casou com o vizinho que conhece desde sempre e que lhe atirava pedras em garotos. Juntos vivem pacatamente, no oásis, educando os dois filhos para a paz e sobretudo bom senso.

Os encontros mensais no mercado servem para as amigas se reverem e renovar os laços de amizade que as unem. Os seus filhos já se conhecem, claro, e hoje são eles que percorrem o mercado em liberdade.

 

Many years ago, Akilah e Khalidah runned free in the market's streets: barefoot and their hair floating in the wind, playing around while their mothers shopped. Later on, as teenagers, still free, they sat down by the wel discussing what kind of man each one would maried.

Khalidah dreamed of a prince, that would come in one of the caravans, that would take her to travel the world. She used to say that she only get married if she could see the future in the man's eyes. She strongly refused to married just for obey her family. If so, she would run, she used to say.

Akilah, with a much soft temper, only dreamed of a good man that treat her right and really cared for her.

Today, Khalidah runs the country selling goods. The dream about the prince as faded away. Her husband and her have now the same dream: to see their daughter grown up, with education and free of fundamentalism. Their eyes sparkle as they speak about their daughter. And that's the future. Khalidah is happy.

On the other hand, Akilah married wih an old time neighbour, that used to throw stones at her as a kid. They live peacefully in the oasis, raising their two sons to be gentle and wise.

Every month the the girlfriends meet in the market to see each other and to renew their longlasting friendship. Their sons already know each other, and they are the ones who run free barefoot in the market today.

Perigo no mar | Danger at sea

IMG_5474

Encharcados e cansados, os pilotos acabam de chegar. Quem vê agora o mar e o céu, não diz que ainda há pouco mais de uma hora, esta gente estava a enfrentar vagas de vários metros de altura e uma chuvada como há muito não se via.

Tiveram por missão, conduzir para dentro da barra um petroleiro que precisa de reparações, e cujo estaleiro se situa à entrada do estuário.

Subir para o navio já foi uma aventura, mas o verdadeiro desafio foi trazer para dentro da barra um navio de dimensões tão grandes com aquele temporal. As condições eram tão adversas e tantas as dificuldades, que por várias vezes quase desistiram.

Demoveu-os o facto de o navio não estar nas melhores condições e de correr sérios riscos de sucumbir, o que seria um grave desastre ambiental.

Decidiram, apesar das dificuldades, levar o navio para dentro da barra, onde estaria um pouco mais abrigado e a salvo de algum desastre.

E foi assim que, com a ajuda dos rebocadores, se esforçaram ao máximo e que conseguiram! A esta hora, o navio já estará a chegar ao estaleiro, onde irá sofrer as intervenções necessárias.

Quanto aos pilotos, vão a caminho do Neptuno, o bar mais conhecido do cais, com mais uma história de gente valente, para contar.

Wet and tired, the pilots just arrived. Anyone who sees now the sky and the sea so calm, couldn't tell that just a few hours ago, these man were facing several meters hight waves and heavy rain, as long have not been seen. Their mission was to safely conduct a tanker that needed some repair, to the shipyard located at the entrance of the estuary.

Getting in the tanker was already a challenge  but the really hard work was to bring such a large ship with such bad weather along the estuary. Several times they almost quit, but facing the risk of an envirnomental disaster was not an option, so they bravely did their job.

By this time, the tanker is already in a dry dock, safe from any disaster, and the sea man, are heading for Neptune, the most famous dock bar, with a hell of a sea adventure to tell.

Making of #1

20171119_160421

20171126_141430

IMG_5436

Por várias vezes percebi que estava a ser observada enquanto tirava as fotografias. Umas vezes há incredulidade, outras um sorriso, outras apenas indiferença.

A verdade é que me dá um gozo muito grande montar os cenários para tirar as fotografias, mas montar o cenário, equilibrar os bonecos e tirar uma boa fotografia nem sempre é fácil.

Depois de ver estas fotos, não consegui deixar de rir. Os bonecos que não se equilibram, o cenário que não fica bem como queremos, a luz que não é a perfeita neste ângulo e finalmente tirar a foto, dão momentos de ginástica curiosos e de posições estranhas, no mínimo.

A primeira deu este post. A segunda, deu esta história, onde esperava ter conseguido captar mais movimento na fotografia, e a última acabei por não a utilizar por não ter gostado do resultado final.

 

For several times, i noticed i was being watched as a took pictures. Some times with unbelief, some times with a smile.  The truth is that i truly enjoy setting up the scenaries. That is not easy some times: the scenary is not what we expected, the light is not enought and suddently we are in some funny strange positions to get the shot.

This photo shoot came up with this results: uns irmãos velejadores e o mercado do oásis.

A preparação da corrida | Preparing the race

IMG_5484

O dia não podia estar melhor para a equipa ir para dentro de água testar o seu mais recente barco de corrida. Patrocínio novo, equipamentos novos, motivação no alto e as melhores condições para correr.

A máquina portou-se lindamente, o piloto deu o melhor de si e a equipa ficou contente com todo o seu trabalho de afinação, reparação e manutenção. Foi um dia em cheio e regressam todos a casa confiantes no seu trabalho.

Resta esperar que para a semana as condições se mantenham e que a equipa ganhe o título que há tantos anos persegue e que agora parece estar tão perto. Vai ser uma semana de nervos à flor da pele a preparar os últimos detalhes. Vai ser um dia de corrida sentido loucamente e que todos esperam de grande felicidade.

 

The day couldn't be better for the team to go into the water, to test their newest race boat: new sponsor, new equipment, hight motivations and the best conditions to run.

The boat did great, the pilot gave his best, and the team was pleased with their job of tuning and reparing. It was a great day and everyone get back home pleased and trusting their good job.

Let's hope that next week, in the racing day, this conditions will maintain, so that the team wins the title that is escaping from them for a couple of years. It's going to be a reck week, preparing the last details. Everyone is expecting a happy day.

O mercado | The market

IMG_5507

Os sons do mercado do oásis ouvem-se à distância. Os gritos das mulheres, ora regateando preços, ora chamando pelas crianças que insistem em fugir do seu olhar protector. Os sons dos muitos animais que o mercado junta: camelos, burros, ovelhas, cabras, que parecem curiosos uns com os outros e não páram de bradar bem alto. 

E os cheiros: do couro, da madeira, do metal, das especiarias, do azeite, do chá e do fumo...

É uma alegria percorrer o mercado que chega ao oásis uma vez por mês e apreciar todos os produtos que ali são apresentados: um novo tecido, um chá mais apurado, jóias mais bonitas que as do mês anterior. 

Juntam-se neste mercado gentes dos arredores. O tagarelar das mulheres é constante sabendo das novidades de perto e de mais além. Junto ao poço o vai-vem é constante para abastecer a caravana que em breve se fará ao caminho para levar o mercado a outras paragens.

Por agora é hora de regatear preços, elogiar cada produto, arrancar cabelos para conseguir o melhor preço e fazer o melhor negócio. 

 

Market sound can be heard from far away: the women screams claiming some clients for their business, the voices of man bargain prices, the yelling children that play here and there; the voices of so many animals: camels, donkeys, sheep, goats, that don't stop screaming out loud.

And smells can be sensed too: leather, wood, metal, spices, herbs, olive oil, tea and smoke, from the several tents installed.

It's a joy to scroll the market, that arrives at the oasis once a month, and treasure all the products presented: new fabrics, a new tea, beautifull jewels...

Peopla from the surroudings gathered at the market. The women chattering sound is unstoppable, as today is the day to know all about everyones news. By the well, there is a continuous come and go to supply the caravan, that by the end of the day must be moving on, taking the market to other places.

For now, it's time to bargain, to plaise each and every product, pull of some hair to achieve a better price and make the best deals.

Quetzal e Ariane | Quetzal and Ariane

IMG_5467

O Quetzal carregava consigo um tesouro arqueológico de grande dimensão, que estava a ser deslocado de um dos ilhéus das Antilhas para o continente, a fim de ser estudado e divulgado.

Tragicamente, não resistiu a uma tempestade violentíssima e afundou-se, com a sua carga preciosa. Reza a lenda que o povo que habitava a pequena ilha de Anguilla foi escravizado por causa do tesouro que possuíam e a que curiosamente davam pouca importância. Muitos dos objectos do dia-a-dia eram de ouro, sendo o garimpo e o trabalho em ouro o seu passatempo preferido. Simplesmente desconheciam o seu verdadeiro valor, pois pouco contactavam com outras civilizações.

Quando o seu tesouro foi descoberto, foi cobiçado e todo o povo de Anguilla foi escravizado. Diz-se que ao perceberem a razão do que estava a acontecer, os homens da tribo amaldiçoaram todo o tesouro e a verdade é que grande parte dele foi perdido nas inúmeras tentativas de o retirar de Anguilla.

O tesouro que restava, encontrava-se em instalações temporárias, que se tornaram definitivas. O seu estado era decrépito e o número de visitantes extremamente reduzido. A maior parte estava catalogada, mas o isolamento do local nunca permitira estudos aprofundados.

O Quetzal tinha por missão a retirada do restante tesouro da ilha. Os organizadores desta missão não acreditavam nem queriam saber de maldições, mas simplesmente tudo correu mal.

Entra agora em acção o Arianne II, um submarino arqueológico, que já mergulhou nas águas mais profundas, escuras e estranhas desde planeta, para recuperar o tesouro agora perdido.

Que a sua sorte seja melhor que a do Quetzal!

 

The Quetzal carryed an arqueological treasure of great value, that was being moved from one of the Antilhes island to the mainland, to be studyed and disclosed. Unfortunatly a powerful storm hit it, and it drawned with it's preacious cargo.

The legend tell that people of Anguilla, owner of the treasure, were slaved, when man from the mainland discovered their treasure. They were gold prospectors, and many of their usual tools were made of gold. They didn't knew the value of it, because they didn't have any contacts with other civilazations. When people of Anguilla found themselves slaved because of man's greed, they cursed their treasure. And actually, the most part of it was lost in the several atempts of taking it from the island.

Nowadays, the remaining treasure was in some old facilities, with no maintenance, without being studyed and with very few visitors coming.

Quetzal mission was to take the treasure to mainland to be finally studyed and displayed, so everyone could know about it's history. No one believed anymore in that oldfashion thing called curse, and everybody was certain that everything would went well. But they were wrong, and that powerful storm spoiled their plans.

It's now Ariane's turn. Ariana is an arqueological submarine, that already dived in the deepest and dark waters of the planet. It's the last ressource to save the old treasure!

May your luck be better than Quetzal's!

Os vencedores da regata

IMG_5492

Foi a mãe que empurrou a Natália e o Jorge para a vela. Cansada de os ter sempre agarrados às pernas dela e de que só molhassem os dedos dos pés nas férias de Verão passadas na praia, arrancou-os da cama num Domingo de manhã depois da escola começar e largou-os na mão do Pedro, o instrutor.

A partir daí, os Domingos foram uma luta: eles, que não queriam ir e a mãe sempre a insistir que sim. Até ao dia em que num dia de vento particularmente difícil os irmãos tiveram que se desenrascar enquanto o Pedro dava uma ajuda a outra embarcação que entretanto virara.

Os irmãos primeiro ficaram meio aterrados, mas a verdade é que começaram a pôr em prática o que sabiam e as coisas correram tão bem, que ainda ajudaram outros companheiros. O Pedro percebeu nesse dia que talvez os irmãos tivessem um futuro promissor e foi exigindo mais um bocadinho deles.

Hoje, os irmãos venceram a "Regata da Baía". Receberam o troféu das mãos do Capitão do Porto e a mãe estava na primeira fila a tirar a fotografia.