Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
A cada 100 anos, na noite de Halloween, tem lugar no castelo do Conde Dentadas, uma reunião muito especial. São quatro amigos de há muitos séculos que se encontram para tomar "a poção". Todos eles acreditam que ao tomar "a poção" ficam mais protegidos contra alhos, cruzes, estacas de madeira ou até mesmo a luz do sol.
Cada um deles traz da sua terra, um ingrediente especial, dificílimo de encontrar: o fantasma traz a flor da lua, uma planta cujas pétalas são quase transparentes; o Conde Dentadas traz unhas de dragão bebé; a Múmia traz lágrimas de fénix; e o Lorde traz sangue de unicórnio.
A poção é preparada durante toda a noite e tem que ser bebida no exacto momento em que os últimos raios de lua se encontram com os primeiros raios de sol de um novo dia.
Todos os ingredientes estão reunidos. Que comece o Halloween!
Every 100 years, in Halloween's eve, a very special gathering takes place at the old castle of Count Dentadas. Four long long time friends, come together to take "the potion", cause they believe that it protects them from garlic, crucifixes, wooden stake or even from the sun light.
Each one brings from their hometown a special ingredient, very hard to find, to put up the potion. Ghost brings moon flower, a plant wich as almost transparent petals, Count as the task to bring nails from a baby dragon, Mummy is responsable for getting tears of phoenix bird and Lord brings blood of an unicorn .
The potion is prepared all night long and it as to be taken in the exact moment when the last moonlight comes together with the first sunshine of a new day.
All the ingredients are here. May the Halloween start!
Há que tempos que andava com vontade de tirar umas chapas a este set, mas queria arranjar um sítio a condizer: que desse a sensação de uma gruta, meio sombrio... Finalmente num dos últimos fins de semana de calor, lá arranjei o sítio ideal. O resultado está aqui.
It been a while since i wanted to take pictures to this set, but i wanted a placed that fitted: like a cave, a little bit dark, but not too much... Finally, in one of the last warm weekends of the Summer, i manage to find the right spot. Here it is.
Quem diria que uma fotografia tirada à beira da piscina, em plenas férias de Verão, daria uma história de Outono?
Guess what? A picture taken at the pool in the middle of summer vacations turns into an autumn story!
Bem, fazer colecções de cromos sempre foi uma coisa que eu adorei, por isso, era óbvio que tinha que fazer a caderneta dos meus bonecos preferidos.
Foi com algum entusiasmo que a comecei a fazer, mas assim que abri a caderneta, senti logo falta de duas coisas: aqueles cromos que em conjunto formam uma imagem maior e um poster no meio da caderneta... , depois e à medida que os cromos iam chegando, fui percebendo que a sua maioria são simples imagens do filme, sendo que alguns são escuros e acabam por ter pouca leitura.
De resto, a caderneta cumpre o seu papel, conta a história do filme, apresenta as principais personagens e garante umas horas de diversão a tentar completá-la. Mas confesso que esperava um bocadinho mais...
I always loved sticker albuns, and had a few in my childhood. So, it was obvious that i had to had the one of my favourite characters.
I started it enthusiastickly, but as soon i opened the album, i missed two things: those stickers that form a bigger one when sticked together, and a poster with special stickers in the midle of the album... and then, as i got the stickers, i found out that the most of them are just simply movie pictures and that several of them are a bit dark and not so apealling.
In the end, the sticker album fulfills it's purpose: it tells the movie story, it introduces the characters and it grants some hours of fun trying to complete it. I must confess, i expected a little more...
Contei aqui sobre a aquisição de um lote grande de playmobil que fiz. Foi fantástico porque as figuras vinham impecáveis, embora faltassem algumas peças a alguns sets... Isso originou que a minha lista de figuras, peças e acessórios aumentasse consideravelmente, pelo que lá adquiri mais um lote grande, onde apesar de apenas um set estar completo (set 3579), consegui encontrar inúmeras faltas, e claro, ficar com uma infinidade de peças suplentes.
Vou ter que actualizar os posts sobre os sets em resgate!
Told here about a big lot of playmobil that i bought. It was amazing because the parts were in excellent shape, although a few parts were missing... So, my missing parts list increased enormously, so i bought a new lot, from wich i only get a complete set (set 3579), but where i found several of my missin parts.
Chegou a época das abóboras. Ninguém gosta de se despedir do Verão, mas começar a estação que traz o frio, o vento e a chuva, a brincar no campo, é entusiasmante para as crianças.
O Tio Rafael foi hoje buscar os sobrinhos a casa e trouxe-os para o campo, para ajudarem na apanha das abóboras. Mais tarde, vão ajudar a Tia Carla a separar as sementes, para fazer pipas, a cozinhar doce de abóbora e claro, implorar pela ajuda do tio Rafael, para fazer umas caras de abóboras monstruosas que os miúdos simplesmente adoram.
Afinal o Outono também pode ser divertido!
The pumpin season is here. Nodoby likes to say fairwell to Summer, but starting the new season that brings cold, wind and rain, playing in the fields, is very funny for the kids.
Uncle Rafael brought their nephews to the farm, so they help to pick the pumpkins. Later, they will join aunt Carla in the kitchen, and help her sorting pumpkin seeds to roast them to make snacks. They also will cook pumpkin jam, and of course, they will beg for Uncle Rafael to help them make pumpkin scary faces.
Depois de me ter convencido de que iria ver o filme, foi inevitável comprar a caderneta de cromos. Está prometido um post sobre isso e não deve faltar muito.
After convencing myself to watch the movie, it was innevitable to buy the sticker album. It is promissed a post about that, very very soon.
Comprei há pouco tempo um grande lote de playmobil e a herdeira também ajudou nas limpezas.
Here is my heiress helping cleanning some used playmobil that i bought.
Logo de manhã, a algazarra é mais que muita. Os miúdos chegam cheios de energia e são precisos largos minutos para os fazer sentar, preparar o material e sossegar. Nos dias de inverno então, ainda é pior. Há casacos, gorros e chapéus de chuva para arrumar. Há sapatos e botas enlameados e bainhas das calças encharcados. Mais motivos de distracção e risota que atrasam o início da aula.
Perante esta agitação, a professora Ivone encolhe os ombros, sorri e começa a lição: quem já foi ao mercado? onde é? o que é que lá há? o que é que gostavam de perguntar às pessoas que lá vendem coisas? Vamos lá meninos, ao trabalho! Vamos preparar uma visita de estudo ao mercado do bairro!
As crianças sorriem, entusiasmadas com o desafio e deitam mãos ao trabalho: uns tiram fotografias, outros vão entrevistar as pessoas que vendem produtos, outros vão entrevistar as pessoas que andam nas compras, outros identificam os produtos. Há ainda um grupo que vai desenhar um croqui do mercado e outro que vai desenhar o croqui do caminho até ao mercado.
Ainda agitados, mas mais concentrados, o dia de aulas finalmente arranca!
The morning racket is part of the routine. The children arrive full of energy and it takes severeal minuts to calm them down, to prepare school supplies and settle down. Winter days are worse, cause there are jackets and umbrellas to pack up. There's muddy shoes and boots and wet pants hem. More reasons of distraction and laughing about, that delay the class start.
Before this agitation, teacher Ivone shrugs her shoulders, smile and star the lesson: who already gonne to the market? where it is? what is there to buy? what do you like to ask people that are there? Come on kids, let's get to work! We have a field trip to the market to prepare!
The kids smile, enthusiastic about the project and get to work: some of them will be taking photos, outhers will enterview the sellers and others the buyers. A few will make a list of the products found and there's even who will make a sketch of the place and those who will make a map of the path from the school to the market.
Still with some agitation, but more focused, the school day finally starts!
Como tinha contado aqui, a minha curiosidade foi aumentando depois de ler a crítica de um coleccionador brasileiro, de comprar uma saqueta das figuras do filme e a cereja no topo do bolo, foi começar a fazer a colecção (um post sobre isso vem a caminho). Tornou-se assim impossível não ir ver o filme, por isso, lá fomos, uma semana depois de estrear.
O filme é simples, com muita acção, e com um óptimo sentido de humor, que garante muita diversão. Dispensava por completo os momentos musicais, que acho que não acrescentaram nada e me pareceram até um pouco desenquadrados... Excepto no caso do Maximus... tornou a excentricidade da personagem ainda mais engraçada.
As minhas personagens preferidas: o doce robô claro e o homem das cavernas, que foi só a personagem que mais me fez rir.
Palavras da herdeira à saída do cinema: mãe, este filme foi incrível!!
Has i already told here, mu curiosity for the movie, was increasing after i read this review from a brasillian collector, after i bought a pack of the movie figures and in the end, by making the sticker album collection (a post about this ready to come out). It became impossible not to see the movie, so we went, one week after it came out.
It's a simple movie, with lots of action, with a great sense of humour, that garantees a lot of fun. Totally dismissed the musical parts, that in my opinion seemed a little bit misaligned, except in Maximus case, that gave a lot more excentricity to the character, and it became funnier.
My favourite characters were: the sweet robot and the cave man, that made me laught the most.
On the way out from the cinema, heiress made her review: mother, this movie was incredible!
Viajar na diligência, é levar o coração na boca: horas de trajecto por caminhos que mal se podem chamar estradas, emboscadas de índios, emboscadas de fora-da-lei, encontros com ursos, as rodas que frequentemente se danificam... é uma viagem da qual se espera tudo e em que é absolutamente impossível prever hora de chegada.
Há quem vá a rezar o tempo todo, há quem vá de arma apontada todo o santo trajecto. Há quem durma escondido no chão, há quem vá mudo todo o tempo e há quem vá em amena cavaqueira com os cocheiros.
Os cocheiros são uns valentes. Parece que pressentem os perigos que espreitam por trás da próxima curva do caminho e até dão conselhos aos passageiros como devem reagir perante os vários cenários possíveis.
O senhor Alfred e a filha viajam hoje na diligência, pois têm negócios inadiáveis para tratar na cidade vizinha. As armas estão carregadas e levam água e farnel para muitas horas de viagem. A viagaem pode começar.
Stagecoach travelling is a very scary thing: hours along dusty paths that barely can be considered roads, indian ambushs, outlaws robberys, meetings wih bears and those creepy wheels that tend to brake in the most difficult time... it's a trip that you can expectl almost anything, with a unpredictable arrive time table.
Some pray the all time and some have a gun pointed out at any second. A few sleep hidden in the floor. Some don't speak a word and others talk the entire time with the coachmen.
The coachmen are incredibly brave. They sense danger behind a curve in the way and give passengers advice to deal with each circunstance.
Mr Alfred and his daughter are going today in the stagecoach, cause they have some business to attend to in the nearby city. Weapons are loaded and they have water and provisions for several hours of travel. The journey can begin.
Patty e Candice são duas raparigas inteligentes e desenrascadas. São irmãs e a vida foi pouco simpática com elas: a mãe, uma miserável empregada num dos bares mais mal frequentados do porto, morreu ainda elas não tinham idade para ir à escola. Mas Patty, a mais velha, sabia que o seu destino seria miserável se não tomasse as rédeas das suas vidas: mil vezes viver na rua, do que no orfanato. E assim fez: pegou na irmã e passaram a viver escondidas, nas ruelas mais infectas da cidade. Sobreviveram com a esperteza e sagacidade que lhes era conhecida: começaram por roubar, mas depressa perceberam que dessa forma seriam sempre igualmente miseráveis como a mãe. As burlas que tão bem sabiam engendrar, alcançaram um sucesso cada vez maior.
As duas fora-da-lei tornaram-se numa lenda, quando decidiram burlar o Velho Frank, o pirata mais bem sucedido da terra, roubando-lhe o seu tão precioso tesouro, fruto de uma vida inteira de escaramuças marítimas. Diz-se que as duas compraram o bar onde a mãe morreu a trabalhar e que o Velho Frank lá termina todos os seus dias, a emborcar uma garrafa de rum.
Patty and Candice are two bright and resourceful girls. They are sisters, with a tough life: their mother, a miserable employee in one of the baddest bars in the harbour, died when they still haven't the age to go to school. Patty, the older one, knew that their fate will be miserable if she did not take the reins of their lives: she rather live in the streeet than end up in town's orphanage. So, she took her sister, and together they lived hidded in one of the most poor alley of the city. They survived with the cleaverness and sagacity that everyone recognized in those girls: at first they robbed, but soon Patty realized that they will be miserable like their mother, living that way. So, they became successful scammers. The scams that they came up with achieved more and more success.
The two sisters became a legend when they decided to scam Old Frank, the most well-heeled pirate, stealling his precious treasure, result of an intire life of sea skirmishing. It is said that the girls bought the filty bar where their mother worked, and that's where Old Frank ends up his days, drawning his regrets in a bottle of rum.