Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Originalidade: Adorei as malas de viagem. Tanto o trolley como o saco desportivo têm um design super cool. Gosto do cabelo entrançado da rapariga e achei o máximo as camisolas das personagens!
Adequação do conteúdo: Muito bom. Só teria acrescentado uma prancha de snowboard para adulto.
Expectativa/Realidade: Ainda não tinha nenhuns esquis mais recentes, e achei o máximo a diferença nos formatos. Estes são super actuais e parecidos com os reais. É esta atenção nos detalhes que mais admiro na playmobil. Por outro lado, acho que as portas do carro deviam abrir.
Novelty: I loved both travel bags. Both trolley and sports bag have the most cool design. I found very sweet the girl's braided hair and really enjoyed the winter sweaters very cool.
Content adequacy: Very good. I would've added a snowboard for the adult.
Expectation/Reality: I only have a set of vintage skiers , so i found these ski shapes very modern and accurate. It's this attention to the details that makes playmobil amazing! On the other hand, i think it was about time to make vehicle doors possible to open.
New themed posts started with this set: Old or new?
O banco foi assaltado há apenas uns minutos atrás!
O xerife conseguiu reunir alguns homens, que partem de imediato em perseguição do bandido. Quem viu, garante que foi Indiana, o bandido mais recente da cidade e que já roubou até o cangalheiro.
Nunca se sabe quando estas perseguições terminam… Para já, o grupo tem a vantagem de sair escassos minutos atrás do perseguido, o que pode ser fundamental para o êxito da investida.
Boa sorte e que regressem com um novo inquilino para o calabouço da cidade!
The was robbed just a few minutes ago!
The sheriff manage to gather some man, and they are leaving immediatly in pursuit for the bandit. Who saw the robbery, ensure that it was Indiana, the most recent thief in town, that even robbed the undertaker.
You never know when these pursuits end… For now, the group as the advantage of leaving just a few minutes behind the bandit, wich can be decisive for their success.
Good luck and may they be home soon, with a new tenant for the city dungeon!
Bem, agora que já toda a gente já esqueceu o catálogo de 2019, e que já só se fala nas novidades que vêm aí, é hora de fazer o ponto de situação da lista de desejos que fiz o ano passado.
O saldo não é muito favorável, visto que acabei por me dedicar mais a comprar playmobil usados e a completar os meus sets, ou a fazer resgates, do que propriamente a comprar novo (vejam aqui, aqui e aqui). Vejamos o que adquiri do novo catálogo:
- 70032: Pirata
- 9418: Tratadora de focas
- 6932: Carruagem com cavalos
Claro que comprei mais alguns sets que não estavam na lista (sobretudo para a herdeira), sem esquecer a colecção "A Aventura da História" e o que o Natal trouxe. A colecção aumentou bastante em 2019!
Já estou curisosa com as novidades que vêm aí. Mal posso esperar pelo catálogo de 2020!
Well, now that everybody as forgoten 2019 catalogue, and that everyone is talking about the novelties for 2020, it's time to have a overall about my 2019 wishlist.
And the balance is miserable! I realized that i invested much more on buying used playmobil, to complete my sets, or rescuing others, then buying new (see here, here and here). Let´s see what i bought:
- 70032: Pirate
- 9418: Zookeeper with seal pups
- 6932: Horse drawn wagon
I have bought some other sets that were not on the list (specially for the heiress), and some numbers of "The History Adventure Collection", and what we got for Christmas. In the end, my collection increased a lot in 2019!
I'm so curious for the 2020 news. Can barely wait!
Os miúdos mal podiam esperar por conhecer o cais palafítico. A professora contara que aquele cais fora construído pelos próprios pescadores, há muitos anos atrás e que não havia mais nenhum assim, tão grande, tão bem conservado e ainda funcional, em toda a Europa.
Construído sobre estacas de madeira irregular, enterradas no lodo, o cais tem uma aparência frágil, que despertou nos miúdos aquela sensação de perigo e aventura de que tanto gostam. Percorrerem aqueles caminhos com as tábuas a moverem-se sob os seus pés, fez com que se divertissem a valer.
Os miúdos descobriram no cais, barcos novos, barcos velhos, tábuas, estacas, e equipamento de pesca, ora acomodados ao longo do cais, ou dentro de pequenos armazéns construídos também eles de forma artesanal, sem qualquer espécie de plano, tudo formando uma espécie de caos organizado.
Houve ainda tempo para observar algumas aves do sapal, que por ali se andavam a alimentar na maré baixa: a rola do mar, o pilrito e a cotovia de poupa, além das bem conhecidas gaivotas.
The kids could barely wait to know the stilt pier. Their teacher told them that it was built by the fisherman themselves, several years ago, and that there was not another one so big, so well kept and functional, in all Europe.
Built upon wood stakes, burried in the mud, the pier looks fragile, and that sparked in the kids, that danger and adventure feeling, that they all love só much. They went trough the paths with the wooden boards moving under their feet wich made them to have a lot of fun.
The kids found out old boats, new boats, wooden boards, wooden stakes and fishing guear placed along the pier or inside some small warehouses, also built by them by hand, without following any sort of plan, but some how, making some kind of organized chaos.
There were yet time to see some marsh birds, that were feeding themselves in the low tide: rolls of the sea, skylarks, sandpipers, besides the well known seaguls.
O Sr. Henry é destemido. Aliás, só o podia ser na sua profissão. Ser banqueiro numa cidade perdida nos confins da pradaria requer muita coragem, além de perseverança e muita muita perspicácia. O Sr. Henry começou por ser cavaleiro do correio, depois dedicou-se ao telégrafo e finalmente arriscou todas as suas economias e criou o primeiro banco da cidade.
A sua experiência de vida tornou-o sagaz e não é fácil apanhá-lo desprevenido. Foi assaltado com êxito apenas uma vez: levaram-lhe o salário dos garimpeiros acabadinho de depositar. Foi um esquema bem montado e que contou com alguns dos próprios garimpeiros, visto que vários deles desapareceram sem deixar rasto no dia seguinte.
Foi um dia difícil, mas do qual saíram reforçados vários procedimentos de segurança, que reconquistaram a confiança perdida dos seus depositantes.
Mr. Henry is fierce. He could only be so, with his job. To be a banker in a lost city in the middle of the prairie requires a lot of corage, besides perseverance and loads of accuracy. Mr. Henry started as mail rider, then he changed to the telegraph and finally riscked all his savings and created the city’s first bank.
His life experience turned him into a wise man and it’s no easy to catch him off guard. Yes he suffered several attempts of robbery, but only once did it had any success: gold diggers salary was taken just when it was deposited. It was a well planned scheme that had some of the diggers at the head of it, as só, some of them vanish in the next day.
It was a hard day, but from that day on, several security procedures were reinforced and by so, depositors trust was reestablished.
Muitas vezes os playmobil saem connosco, para entreter a miúda. Desta vez fomos lavar o carro numa estação de lavagem mesmo ao pé dos bombeiros. Ficou inspirada :)
Often, we take along with us some playmobil, so the kid doesn't get bored. This time we went to wash the car, wich was right next to the fireman headquarter. She get inspired :)
Logo a seguir, tivemos que levar tudo connosco para o restaurante!
And then, we had to bring it along to the restaurant!
Na altura do Natal, o nosso presépio vai mudando. E à medida que a rapariga vai crescendo, vai participando cada vez mais na sua construção.
At Christmas, our nativity scene changes as we approach Christmas Eve. As she is growing old, she wants to participate even more, in the scenes construction.
O Sr. Henry fica sempre um pouco nervoso sempre que é necessário transportar os seus valores na diligência. Nem sempre o que é transportado é dinheiro. Por vezes são apenas documentos importantes de transacções realizadas no banco, mas os bandidos não sabem disso, e em desespero de causa podem destruir coisas que não têm valor para eles, mas que são deveras importantes para os negócios do Sr. Henry.
É desse tipo de transporte que se trata desta vez. E o pior é que não há outra forma de saber o que se passa, senão quando, após a entrega for efectuada, a diligência regresse com a missão cumprida. São tempos difícieis estes, e o Sr. Henry rói as unhas de preocupação e até que a diligência volte, só será capaz de meter no estomâgo, chá e pão seco.
Whenever is time to use the stage coach, Mr. Henry became nervous. Not all the transport carry money. Sometimes it's just some important papers of the several transactions made in the bank, mas the smugglers don't know that, and they can destroy things that have no value to them, but are very important for Mr. Henry's businesses.
This is one of that transportations. There are no money envolved. But the worst part is that there is no other way of knowing if everything went well, until the return of the stage coach. These are hard times for Mr. Henry, that will not be able to eat more than tea and plain bread, until it happens.
Se vos disser que o agora xerife da cidade, foi em tempos o bandido mais procurado e que o seu gabinete é mesmo ao lado do calabouço de onde passou tantos meses a tentar escapar, nem acreditam, verdade? Vou contar-vos a história.
Sem ter frequentado a escola, e andando sempre de terra em terra, ajudando o pai nessa tão digna profissão de charlatão, não se podia esperar grande coisa do jovem Jim. Mal completou os 16 anos, fez-se à vida e escolheu fazer a única coisa que sabia: roubar e enganar. Foi assim que se tornou num bandido muito perigoso, astuto e dificílimo de apanhar. Num momento de má sorte (dizem uns) ou de excesso de confiança (dizem outros), foi apanhado e encerrado ali mesmo no calabouço da cidade. Durante os meses que lá passou, perdeu-se a conta à quantidade de vezes que quase conseguiu escapar.
O velho xerife tinha agora dois problemas para resolver: este velho bandido que lhe dava trabalho pela barba, e uma dupla de novos malfeitores, que se lhe assemelham em tudo, mas que causam problemas a dobrar.
Astuto, o velho xerife, que começava já a desejar a reforma, fez um pacto com Jim: se ele o ajudasse a capturar o mais recente par de bandidos, ele poderia partir, desde que não regressasse à cidade. Jim, que nessa altura já não era um rapaz, aceitou de bom grado. O que ele não esperava, era que a adrenalina da perseguição e a sensação de dever cumprido o satisfizesse tanto. Por isso, ao invés de partir, ficou ao lado do velho xerife como seu ajudante e o seu êxito foi tal, que quando este se reformou, não havia grandes dúvidas quanto ao seu sucessor.
Foi assim que de ladrão, o Jim passou a xerife e passou a usar na lapela, uma estrela!
If i told you that the actual city sheriff was once the most wanted bandit, and that his office is right next to the enclosure from were he tryed to escape so many times, you wouldn´t believe it, right? I´ll tell you the story.
Without attending to school and helping his father being a charlatan, from one town to another, since he was a bay, you couldn't except most from young Jim. As soon as he reached 16 years old, he chose to leave his father and take at his own risk, doing the only thing he knew: to still and deceive. That's how he became a dangerous thief, smart and very hard to find. On a moment of bad luck (he says) or simply an overload of confidente (others say), he got caught and encarcerated right there in the city's dungeon. Got lost the number of times that he tried to escape.
The time went by, and now, the old sheriff had two problems in hands: his old guy, and a new pair of evildoers, causing doubled problems.
The old sheriff wanted his retirement, so, he made a pact with Jim: he helped to catch this new bandits, and he could leave, as long as he didn´t came back. In that time, Jim was no longer a boy, and accepted the deal. What he didn't expect was to enjoy so much the thrill of the hunt and the joy of an accomplished job. So, instead of fulfilling the pact, he stayed on the old sheriff's side, becoming his deputy and he made such a good job, that when the old justice officer retired, Jim was is natural successor.
And this is how the thief began to wear a star on he's chest!