Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Caixa azul #15: 70138 Galinheiro | Blue box#15: 70138 Chicken house

IMG_6004

Preço/Conteúdo: Um pouco mais de 18€. Comprado numa loja de brinquedos, daí ter sido um bocadinho mais caro, do que numa grande superfície comercial.

Originalidade: O galinheiro está fantástico, com as gavetas que abrem para tirar os ovos e a prancha para as galinhas saírem :)

Adequação do conteúdo: Muito bom. Seria perfeito se tivesse uma saca de comida para as galinhas e um cesto para colocar os ovos.

Expectativa/Realidade: Acho este set muito bom, porque tanto pode ser utilizado num cenário da quinta, como num cenário medieval, ou mesmo western! Super versátil!

 

Price/Content: A little bit over 18€. It was bought in a traditional store, so, a little bit more that i possible would find in a supermarket.

Novelty: I find this chicken house fantastic, with the drawers that open to take the eggs, and the plank for the chicken to go out :)

Content adequacy: Very good. It would be perfect if it had a sack of chicken feed and a basket to put the eggs.

Expectation/Reality: This is a pretty nice set, that go along medieval, country or western scenaries. It's quite versatile, and i'm loving it.

 

A herdeira #13 | The heiress #1

 

 

E claro que tínhamos que levar playmobil para as férias: a herdeira fez questão de os levar para a praia e para a piscina e para onde quer que fosse. E claro que tínhamos que trazer mais umas caixas azuis para casa, para não quebrar a tradição!

 

Of course we had to take along for the vacations, some playmobil. Heiress took them everywhere, including beach and into the pool. And we did not break the tradition of buying some more blue boxes!!

Sabedoria do deserto | Wisdom of the desert

IMG_5760

Há nove dias que a paisagem era absolutamente imutável. Por vezes avistava-se parte de um ramo espinhoso, outras vezes algum escorpião, mas nada mais do que isso. Se fixássemos o horizonte tempo suficiente, percebíamos pela mudança das dunas, que estávamos de facto a avançar. Se não fosse isso, era capaz de dizer que permanecíamos ainda no mesmo local.

Tirei esta fotografia no nono dia, em que caminhava ao lado da caravana, quer para poupar os animais, quer por já não suportar aquela passada lenta, mas ritmada, que sem darmos por isso, nos conduzia ao nosso destino.

Não me perguntem como, mas os meus companheiros de viagem não mostraram nunca um sinal de impaciência ou de contrariedade face à adversidade desta terra: se enfrentavam uma tempestade de areia, resiganavam-se a cobrir a face; se a noite era fria demais, revezavam-se a manter acessa uma pequena fogueira para nos manter um pouco mais quentes; raramente incitavam os animais a andar mais rápido, ou sequer se queixavam do calor.

Gente extraordinária esta, que suporta tão estóicamente a inclemência do deserto!

 

The landscape was unchanging from nine days now. Or so it seemed. Sometimes you could see a small prickly branch, or even a scorpion, but that was all. Nothing more than that. If you stared long enough for the horizon, you could see that we were moving, because the dunes in front of you changed form. Otherwise, i would say that i was still in the same place.

I took this photograph by the end of the day nine, when i was walking along side the caravan, not only to spare the animals, but also cause i could not stand anymore that slow, but rhythmic pace, that was taking us to our destiny.

Don't ask me how, but my fellow compagnions not once showed signs of impatience or distress before the adversaties of our journey: if there was a sand storm, they simply covered their faces; if the night was too cold, they arranged turns to keep a small fire burning to keep us a bit warmer; they rarely urged the animals to walk faster, or even complained about the heat.

These were extraordinary people that endured this land with an amazing wisdom!

Das férias | From vacations

20200921_140427

Acho que não nos podemos queixar destas férias, no que respeita a playmobil: entre uma caixa azul, para a mãe, outra para a herdeira, mais uma a que não conseguimos resistir, a tradicional revista, um presente de uma amiga e um presente da fada dos dentes, lá aumentou a colecção! 

 

I guess we can´t complain about vacations in what concerns to playmobil: a blue box for mom, another for the heiress, plus one more that we couldn't resist for, the monthly magazine, a present from a friend and another one from the tooth fairy, our collection incresed a little bit!

Time out #5: Sotavento Algarvio | Algarve's leeward

20200831_144537(0)

Cacela Velha, uma deliciosa e pacata aldeia, empoleirada numa falésia, virada para a Ria Formosa, e para uma extensa língua de areia fina que separa as águas calmas e paradas da Ria, das águas mais agitadas do mar.

Cacela Velha, a delicious and peacefull village, perched on a cliff, turned up into Ria Formosa, and in to a long sandbank wich separates calm smoth water of the marsh, from the agitaded waters from the sea.

20200902_123842

Sítio de Paisagem Protegida da Fonte da Benémola: um pequeno oásis no meio do Algarve, mesmo na estação mais seca. A Ribeira da Fonte Menalva e a existência de várias nascentes, fazem com que a zona mantenha água o ano inteiro, criando à sua volta um ecossistema riquíssimo, que vale muito a pena conhecer.

Fonte Benémola Local Protected Landscape: a small osasis right in the middle of Algarve, even in the dry season. Fonte Menalva river and some other springs assure that this area keeps water running all year, building in these surrondings a beautiful and rich ecossistem, that is worth to know.

IMG_5705

Parque Natural da Ria Formosa: à vela (experimentem a Estrela da Ria Formosa) é a melhor maneira de conhecer a mais importante zona húmida do sul de Portugal. Passamos por uma barra marítima (Faro), duas ilhas-barreira (Culatra e Farol) e pelo sapal. Aqui há de tudo: praias de areia fina e água cristalina, salinas, piscicultura, e zonas de estadia de aves invernantes que aqui têm as suas crias. É imperdível!

Ria Formosa Nature Park: sailing (try Estrela da Ria Formoso Tours) is the best way to know the most important wetland from the south of the country. You pass by one acess channel for ships, two barrier-islands (Culatra ans Farol) and trough the marshes. Here you can find: white sand and cristal water beaches, salt pans, fish farming and winter birds refugee spot. You cannot miss it!

20200906_155853

Praia do Barril: chega-se à praia depois de um percurso de cerca de um quilómetro, que atravessa o sapal, que pode ser feito a pé, ou de comboio, na época balnear. Aqui viveram cerca de 80 pescadores e respectivas famílias, que viviam da pesca do atum. Desse tempo, mantém-se os edifícios que foram as suas casas e um cemitério de âncoras, que eram usadas pelos pescadores na época do atum. Estas âncoras eram carregadas em embarcações e depositadas no mar, na zona de pesca, sendo-lhes fixadas as redes de apanha do atum. É uma praia linda  e calma, que merece ser visitada.

Barril Beach: you reach the beach after a path of one kilometer that passes trough the marsh, and that can be done by foot, or by train in the high season. Here lived around 80 fisherman and their families, that subsisted catching tuna. From that days, remain the buildings from their houses and an anchor cemetery. These anchors were loaded to the ships and trowned at sea in the fishing area. The nets were atached to them, to chatck the fish. Is a beatifull calm beach, that deserves to be visited.

Quem sobreviverá? | Who will survive?

IMG_5453

A noite era de festa na Taberna do Perneta: chegara vinho novo e atraídos por essa novidade, os homens do mar de todo o cais ali se juntaram. A noite começou animada, com jogos de cartas, anedotas, cantorias e claro, muitas e muitas histórias de mil aventuras marítimas e outros tantos tesouros encontrados e perdidos. Com o avançar das horas, porém, as bincadeiras deram lugar a zaragatas e as zaragatas deram lugar a uma verdadeira batalha campal, em que era impossível perceber quem lutava contra quem, ou porque razão. Era um verdadeiro salve-se quem puder. 

Estes dois fugiram para a despensa do taberneiro e fecharam-na por dentro, respirando de alívio durante alguns minutos, até que perceberam que no canto mais afastado alguém ali já se viera abrigar. Deram de caras com um homem deitado no canto mais afastado, que ainda segurava um punhal na mão, mas que deu o último suspiro mal eles chegaram perto.

Sem rodeios, e imbuídos do verdadeiro espírito pirata, logo ali trataram de o revistar. Encontraram algumas moedas, uma pequena garrafa de uma espécie de rum e uma folha, muito gasta com umas anotações e aquilo que parecia um mapa. Entreolharam-se e decidiram logo ali unir esforços para encontrar o que quer que fosse que aquele tipo tivesse escondido. E cada um deles jurou para si próprio que na primeira oportunidade haveria de matar o outro, depois de encontrarem o suposto tesouro.

Agora que encontraram aquilo que queriam, resta saber quem sobreviverá!

 

It was a party night at Woodleg Tavern: new wine had just arrived and sea man from all over the pier gathered there to celebrated it. The night started out funny and amuzing, with card games, jokes, singing and of course, many many sea adventures and stories about lost and found treasures. As the night went trough, however, jokes turned into fights and fights turn out into a battle field, where it was impossible to know who was fighting who and why. 

These two escaped to the tavern keeper pantry and shut it down from the inside, catching their breath for a few minutes, until they noticed they weren't alone and there was someone lying on the floor, still grabbing a knife. The man gave his last breath as soon as they approached him.

As true pirates, they immediately searched him and found a few coins, a bottle with a very bad rum and a piece a paper, very used with some note and what it seems a map. They glimpsed at each other and decided right away to join forces to find what the man wanted to hide. For sure it was valuable. And each one of them swore to himself to kill the other right after finding the supposed treasure.

Now that they have found out what they were looking for, it remains to be seen wich one will survive!

O fim das férias | Vacations end

IMG_5483

Aproveitam-se as últimas horas das férias. Daqui a dois dias, as crianças já estarão a enfrentar um novo ano escolar, que se avizinha um desafio: o primeiro ano de escola em que tanto há para aprender e para conhecer.

A Rita está entusiasmada, mas com um bocadinho de receio. O Tomás, encolhe os ombros e diz que não está nada preocupado, mas que desconfia que não vai gostar.

Os castelos na areia e as horas infinitas na praia já ficaram lá atrás. Em breve trocarão chinelos nos pés por ténis, as pás e os baldes por livros e canetas e a lancheira por uma mochila cheia de livros e cadernos. Os amigos das férias ficarão para sempre como uma doce recordação e com sorte, nos próximos meses, farão novos amigos para a vida.

 

Last hours of vacations are being enjoyed. In a couple of days, the kids will be facing a new school year, wich will be a challenge: the first year in primary school, where is so much to see, to know, and learn.

Rita is enthusiastica about it, altough she is a little scared. Thomas shrugges and say he his not a big worried, and that suspects that he ain't gonna like it.

Castle sands and endless hours on the beach are already behind. Soon they will switch slippers for shoes, shovel and bucket for books and pens and the lunch box for a backpack full of copybooks. Vacation friends will be forever a sweet memory and luckly in the next months they will be making friends for life.

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2013
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2012
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D