Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Páscoa 2021 #2: Última ceia

20210220_151028

Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os discípulos. E tomando um cálice, deu graças e disse: “Tomei e bebei todos: é o meu sangue derramado por vós.” Tomou também o pão, deu graças, partiu-o e deu-o dizendo: ”Isto é o meu corpo entregue por vós: fazei isto em memória de mim.”

Diabretes | Devil kids

20210209_145501

Não se deixem enganar pelas sardas simpáticas do menino, nem pelo ar sofisticado da menina. Estas duas pequenas pestes são exímias em surripiar doces da loja da D. Maria, por roubar as maças do Sr. Alberto e os morangos da Ti Jacinta. 

É frequente vê-los correr pelas ruas, perdidos de riso e com os bolsos cheios dos seus pequenos tesouros roubados. Na aldeia, as opiniões dividem-se: há quem lhes ache graça e quem garanta que se os apanhar lhe dá uma carga de porrada. Uma coisa é certa, por onde eles passam, acaba o sossego.

 

Do not be fooled by the cute freckles fom the boy, or the glamourous look of the girl. These two devils are first class at stealing candys from Mrs. Mary shop, apples from Mr. Albert fields and strawberries from Aunt Jessy farm.

You can see them often, running trough the streets, laughing and with their pockets filled of goodies. In the village, opinions vary: some think they are funny and some think they deserve a severe punishment. One thing is certain, wherever they go, quietness ends.

Carnaval | Carnival

20210216_141529

20210216_141726

20210216_142001

Tudo animado no baile anual da sociedade da terra! O desfile jé percorreu as ruas da vila e agora é dançar até não poder mais.

 

Everyone cheered up at the mascarade ball on town's old society! The parade ran through the town's streets and now, the only thing left to do is dance till you can't anymore.

Primeiro baile depois da guerra | First ball after war

20210209_144518

O baile desta noite promete fazer esquecer as dificuldades da guerra. Aos pouco e poucos a vida vai retomando o seu rumo, agora que o som dos canhões e dos tiros não se houve mais. Vêem-se cada vez menos homens fardados, e os que se vêem, estão claramente a caminho de casa, não representando já qualquer perigo. Antes, são o sinal de de que a paz foi finalmente conquistada.

Na grande casa da família Mckenzie tem lugar a primeira festa por assim dizer, desde que a guerra começou há vários meses. As senhoras resgataram do fundo dos seus baús algumas peças elegantes para usar. A várias delas, resta-lhes apenas o vestido de noiva, o único que preservaram e que não foi transformado em ligaduras para cuidar dos feridos ou em farrapos para fazer de rastilho de pequenas bombas caseiras durante a guerra.

O major James acompanhará a menina Dory ao baile. O embaraço e desconforto impera: ela porque há muito não vestia outra coisa que não o mesmo vestido castanho outrora usado apenas para as grandes limpezas da Primavera; ele porque teme já não saber estar junto de uma mulher, após tantos meses rodeado de homens. 

 

Tonight's ball promise to make forget the difficulties of war. Life is taking it's lost course, now that the sound of cannons and shots are no longer eared. Very few man in uniforms are seen, and those are clearly returning home, representing no danger. In fact they are the sign that peace as finally won.

In the big house of the Mackenzie family, will take plave the first party since the beginning of war, months ago. Ladies rescued from the bottom of their chests some elegant pieces to wear. To some of them, there is nothing left, then their wedding dress, whe only one that was not turned into bandages for the wounded, or into rags to make fuse to small bombs during war.

Major James will take Dory to the ball. They are both in some disconfort: she is not confortable is this clothes, as she only worn her old cleaning dress, the brown one, from many many days; he fears not to know anymore how to talk to a lady, after such long time between rough man.

Nas compras | Pirate's shopping

20210103_142743

A melhor pólvora é o Cara-Feia que tem. Da mais pura. Sem aditivos esquisitos. A mais confiável, com o melhor comportamento e resultados excelentes. O capitão Jack vem buscá-la pessoalmente e não perde de vista cada barril que adquire. Sabem como é, nunca se deve confiar num pirata, por isso, ele verifica cada barril na loja do Cara-Feia e certifica-se que ninguém se aproxima deles, até que sejam finalmente instalados no convés da sua fragata.

 

Ugly-Face as the best gunpowder around. The purest. With no funny additions. The most reliable, with the best behaviour and with excellent results. Captain Jack comes in person to buy it and he doesn't loose from sight any barrel purchased. You know what they say: never trust a pirate. So, every barrel is carefully checked at Ugly-Face's store and no one is allowed to stay near it until they are finally instaled into the lower deck of the captain's ship.

Vem aí a frota | The fleet is coming

IMG_6121

Barba Ruiva tem entre ele e a entrada das traseiras na fortaleza, dois soldados que é necessário neutralizar. O ataque principal está a decorrer noutra zona da fortaleza, e ele ficou encarregue de assegurar esta passagem, em caso de necessidade. Sabiam que esta entrada, por ser pouco utilizada estaria menos bem guardada, e que por isso, um homem valente, talvez fosse capaz de conseguir o acesso. 

Caso consiga, Barba Ruiva terá que cantar como o galo duas vezes. Ninguém imita melhor um galo do que ele, e os seus companheiros saberão que aquela entrada foi conquistada.  

Tomada esta fortaleza, resta esperar pelo anoitecer para atacarem, a balas de canhão, os navios que chegarão esta tarde carregados de mercadorias valiosas: chocolate, madeiras preciosas e tecidos delicados.

 

Red Beard as between him and the back door of the fortess two soldiers that he as to neutralize. The main atack is in another area and his mission is to secure this passage, in case of need. They knew that this entrance would be with low watch, as it is a back way in, and by so, a single man, a strong one, would be able to get in.

In case of sucess, Red Beard will have to sing like a rooster twice. And now does it better then him. And his mates will now he accomplished his mission.

Taken this fortress, the pirates will wait for the arrival of the fleet that is expected this afternoon, filled with chocolate, valious wood and delicate fabrics. They will receive it with cannon balls and approach it. With luck, they will be rich.

A felicidade está na aldeia | Hapiness is in the village

IMG_6046

A aldeia é pequena e todos sabem quem são os outros. Os mexericos, rumores e boatos percorrem a rua principal, espalhando-se depois por cada recanto da aldeia, sempre que algo de diferente se passa: pode ser um visitante nunca visto, uma ausência mais prolongada, um carro novo, ou simplesmente um penteado, ou uma roupa nunca antes usada.

Nasceram e cresceram ambos na aldeia. Ela sempre disse que nunca ficaria na aldeia e muito menos que casaria com alguém de lá. Ele assim que fez os 18, abalou a tentar a sorte em França. Reencontraram-se aos 23. Ela a tomar conta da pequena mercearia que herdou de uma tia-avó. Ele desencantado com a vida longe do seu país, da sua língua e das suas gentes, pronto para voltar a cultivar a terra dos seus pais.

Hoje, a pequena mercearia reúne os melhores produtos dos arredores e tem clientela fixa, mesmo de fora da aldeia. Ambos, descobriram que afinal, aqui é que são felizes.

 

The village is small and everybody knows who is everybody. The rumors, gossip and whisperings flow along the main street, spreading into every corner whenever something different happens: a never seen guest, a long stay away, a new car, or simply a new haircut or clothes never used before.

They both born and raised here. She always said that would never stay or even get married with someone from the village. He, as soon as he was 18, flew away to try is luck in a different country. They reunited at 23, in the village, of course. She was the owner of a small grocery story wich she inherited from a great-aunt. He, disenchanted with the life abroad, far from his country, his language and his people, ready to farm his parents lands.

Today, the small grocery store gathers the best products arround and as fixed customers, even from outside the village. Afterall, they both discovered hapiness here!

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2021
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2020
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2019
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2018
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2017
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2016
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2015
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2014
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2013
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2012
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
Em destaque no SAPO Blogs
pub