Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas duas são as grandes responsáveis por toda esta pelagem branca que me cobre a cabeça. Desde pequenas que não dão um momento de descanso ao pai. Não são gémeas, mas podiam ser. Têm apenas 10 meses de diferença entre si e são dois furacões.
Uma vez, deviam ter 7 ou 8 anos, soltaram todos os animais do castelo: cavalos, porcos, ovelhas, galinhas, tudo! Diziam que os animais deviam viver em liberdade. Foi uma trabalheira apanhá-los a todos novamente!
Amanhã fazem 18 anos e finalmente começam a demonstrar alguma maturidade e bom-senso e eu finalmente começo a achar que o condado ficará bem entregue nas suas mãos.
Uma, com o seu à vontade e segurança é capaz de falar sobre qualquer coisa. Quando não percebe do que se está a falar, ouve, questiona e opina, cativando os seus interlocutores. Já me é indispensável nas reuniões de negócios mais delicadas.
A outra, é uma estratega nata. Desde pequena que acompanha os soldados nas suas patrulhas de segurança, estabelecendo a ordem por esses caminhos. Conhece cada ponto critico do território, sabe quem são os desordeiros e já tem as suas próprias ideias sobre a melhor forma de actuar. O meu chefe de segurança começa a confiar nas suas ideias e palpites e isso deixa-me tranquilo quanto ao futuro.
These two are the ones to be blammed for all these white hair that covers my head. Since they were little that they will not give a moment of rest to this father. They are not twins, but they could be. They have only 10 months apart and are two hurricanes.
Once, they should have 7 or 8 years, they released all the castle’s animals: horses, pigs, chicken, sheaps… all! They said that animals should be free. It was a hard time to catch them all again.
Tomorrow they will turn 18 and finally they are showing some signs of some maturity and good sense, and i´m finally start to think that maybe the county will be fine in their hands.
One, with her layback spirit is capable of talking with anyone, about anything. When she is not understanting something, she listens, she questions and give her opinion, captivating everyone. She is starting to be very usefull in some delicate meetings.
The other is a strategist. Since a litlle girl, she goes along with soldiers in their patrols, estableshing order and security in the county. She knows all the territory, spots instantly the outlaws, and begins to have some ideias how to act. My chief of security is starting to trust her judjement, her ideias and hints and that leaves me peaceful about the future.
Por trás daquela porta está encarcerado o irmão do rei. Nunca o vi. Contrataram-me depois de ele já estar preso. Não sei o que fez. Diz-se por aí que preparava um golpe contra o irmão, para passar ele a governar o reino. Provas do que se passou, não as vi. Testemunhas não há.
O certo, é que tenho de aqui passar três vezes por dia, bater à porta e ele tem que me responder. Caso ele não responda, terei que o transmitir ao chefe da guarda, que se encarrega de lá ir de lhe dar uns belos safanões para que não se esqueça de o fazer.
Na verdade, tenho-me afeiçoado a ele. Desconheço o que faz com o longo tempo que tem em mãos. No outro dia, passei-lhe por debaixo da porta, uma folha, que encontrei no lixo do castelo. Pareceu-me um poema, mas eu não sei ler. Ele sim sabe e talvez por alguns breves minutos, se tenha distraído. Na ronda seguinte, sussurrou-me um rouco obrigado.
Behind that door it is encarcerated the king’s brother. Never saw him. I was hired after he was already inside. I don’t know what he did. They say he was preparing things to rule out his brother and be the king himself. Evidences of what happened i never saw. Witnesses there are none.
All i know is that i have to pass by every day, three times a day, knock at the door, and that he have to respond me. If he doesn’t, i have to report it to my chief, that comes by, to shake him a bit, so he doesn’t forget to do so.
In fact, i have become fond of him. I don’t know what he does with all the time he has in hands. In the other day, i manage to fit under the door, a paper with a poem, or so it seemed, that i have found in the castle garbage. I don’t know how to read, but he does. So, hoppefully, maybe he go to distract himself for a few minutes. In the next round, he whispered me a hoarsed “thank you”.
Aqui nasci e aqui cresci. Aqui dei as minhas primeiras braçadas e remadas. Começei com um velho bote que me deixou o meu avô. Hoje tenho 3 três barcos que navegam estas águas, patrulhando-as dia e noite, cobrando um pequeno imposto a quem por aqui pretende navegar. Uns pagam-no sem questionar, outros precisam de ser persuadidos. Este imposto já permitiu construir uma escola e um hospital. Não me envergonho do que faço, se isso ajudar a minha terra natal a crescer e prosperar. De uma aldeia miserável, com ruas lamacentas e barracas em vez de casas, somos agora uma pequena aldeia, com casas cómodas, ruas limpas e algum comércio. Tenho muitos inimigos, mas tenho também a protecção da minha gente. Esta é a minha terra e este é o meu mar!
Born here and rased here. Here i learned how to swim and how to sail. Started with an old boat inherited from my grandfather. Today i have 3 ships sailing in these waters, patrolling night and day, demanding a tax to all that desire to sail around here. Some pay it without complaints, some must be persuaded. This tax already built up a school and a hospital. I'm not ashame of what i do, if it helps my hometown to prosper. From a miserable village, with muddy streets and miserable houseolds, it is now a small town, with clean streets, confortable houses and commerce. I have may enemmies, but also have the protection of my people. This is my hometown and this is my sea!
As crias são exigentes em matéria de alimentação e as leoas não têm patas a medir para manter aquelas pequenas barriguitas saciadas. Felizmente, não muito longe dali, uma manada de zebras alimenta-se distraidamente da erva fresca e ainda molhada do orvalho.
Na selva não se deve baixar a guarda, nem por um segundo, sob pena de não se sobreviver. E estas zebras vão sentir isso na pele. Pressionado pelas crias e sendo imperativo uma caçada de sucesso, um leão junta-se ao grupo de caça, para garantir o sucesso da investida.
Em breve os filhotes terão carne fresca onde enterrar os dentes e as leoas (e o leão), sabem que terão um descanso merecido, por algumas horas.
Cubs are demanding regardin their food and the lionesses have a hard time to keep those little bellies satiated. Luckly, not far away, a herd of zebras distractedly eat some fresh grass still wet from the night.
In the jungle, you can not lower your guard in any circunstance, cause in a few seconds of distraction might be your death. And these zebras will experience that in a few moments. Held on by the cubs and knowing the importance of a successful hunt, a lion join the hunt group to help.
Soon the cubs will have fresh meat to put their teeth in and the lionesses (and the lion) know that they will have a deserved rest, at least for a few hours.
O troço mais perigosos do percurso já tinha passado e todos estavam agora um bocadinho menos tensos. Talvez por isso tenham descurado um pouco a atenção e baixado a guarda. E o que mais temiam, aconteceu: foram assaltados.
Pouco havia para roubar: algumas notas num dos bolsos mais escondidos do Sr. Jacques, um colar e uma pulseira da Menina Becky, um revólver, uma espingarda e umas garrafas de cerveja do cocheiro.
Ficaram ainda com várias encomendas do correio, que a diligência transportava, na esperança de fazerem alguns cobres com a sua venda, assim como alguns pertences dos passageiros que seguiam na bagagem.
Saíram todos ilesos desta aventura: passageiros e cocheiro e ainda assim gratos por manterem as suas vidas. Mas o resto da viagem fez-se em silêncio de coração apertado, perante a lembrança do sucedido.
The most dangerous part of the road was overcomed and everyone was a little bit less afraid. Maybe that's why they neglected attention and lowered their guard. And what they most feared as happened: they got robbed.
There was not much to steal: some money notes from Mr. Jacques, a necklace and a bracelet from Mr. Becky, some guns and a couple of beers from the coachman.
They robbed several packages from the post, as well as some belongings from the passengers, fram their luggage.
In the end, everyone was still alive and that was a good thing and they were grateful for that. The rest of the journey was quiet, as everybody heart was heavy with the memory of what had just happened.
Passados três dias, seguiam dois discípulos a caminho de Emaús e iam muito tristes. Jesus apareceu-lhes, mas eles não o reconheceram. Só quando ao jantar, Jesus tomou o pão, o abençoou e o repartiu entre eles, é que eles o reconheceram. Depois disto Jesus desapareceu e eles voltaram de imediato a Jerusalém para contar o que tinha acontecido.
Enquanto carregava a cruz até ao cimo do monte, muita gente seguia Jesus e estavam muito tristes com o que estava a acontecer. Os soldados jogaram aos dados para ver quem ficaria com as vestes de Jesus.