Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Hoje o dia é dele. O homem que tem sido a alma desta família faz hoje 60 anos e como não podia deixar de ser, preparámos uma festa daquelas. A mãe tratou de encontrar alguns amigos de infância que a vida levou para longe para fazer uma surpresa, assim como, de convidar os amigos de longa data. Eu tratei do local e o meu irmão tratou da banda de música.
O pai preferia uma coisa mais simples e intimista, mas ao fim de tantos anos a celebrarmos o seu aniversário de forma simples, achámos que este ano ele merecia uma festa de arromba. E não é que ele simplesmente adorou?
Today is his day. The man who as beeen the soul of this family makes 60 years, and we prepared him a big party. Mom found the whereabouts of some childhood friends to surprise, and obvisiously, she envited all the good friends that have been there for him. I took care of the place, and my brother found an amazing band.
Daddy would prefer a simpler celebration, but after all these years celebrating his birthday the same simple way, we thought that this year, he deserved a hell of a party. And seems like he simply loved it!!
Sempre que recebe uma carta, o André pede ajuda à professora da cidade, para a ler e obviamente responder. Desde miúdo que trabalha como cocheiro da diligência, para ajudar a família e por isso a escola nunca foi uma prioridade, porque o que era mesmo preciso, era colocar comida na mesa. Por isso, o seu banco sempre foi o da dianteira da diligência e nunca o da escola.
Agora que ele vive na cidade, onde pode ganhar mais dinheiro, a única forma de contactar com maior regularidade os pais, que ficaram no vilarejo onde ele nasceu, a alguns quilómetros de distância, é por carta. Do lado de cá, a professora Elisabete ajuda-o a ler a carta que chegou e a escrever a respectiva resposta. Do lado de lá, é o Sr. Matias do telégrafo, amigo de longa data do pai do André que os ajuda nas mesmas tarefas.
O fim da tarde de hoje, será por isso, no banco da escola, onde a professora Elisabete aproveita para lhe ensinar os rudimentos da leitura e da escrita.
Whenever Manny receives a letter, he asks for the town teacher help, to read and answer it. Since he was a young boy, he’s been working as a coachman, to help the family. School was never a priority, as putting some food on the table was really the important thing. So, he never sat down in the school benches, only in the front stagecoach bench!
Now that he lives in the city, where he can earn a bit more money, the only way to contact his parents in a regular way, that still live in the village where he’s born, some miles away, is by letter. From here, teacher Elisabeth helps him to read and to reply to it. From the other side, is Mr. Mathias from the telegraph, an old friend of Manny’s father, that help is parents in that task.
So, the end of the afternoon will be spent in the school benches, where Elisabeth uses that time to teach him the basics of reading and writing.
Ontem, o xerife da cidade prendeu o Joca Mãozinhas, que há algum tempo assaltava os mais incautos, nas estradas de acesso à cidade. Foram-lhe preparadas várias emboscadas, mas ora por sorte, ora por astúcia, a verdade é que o Joca Mãozinhas se revelou difícil de apanhar e a sua reputação foi crescendo, sobretudo na imaginação dos mais pequenos.
A curiosidade dos garotos da cidade era mais que muita, por isso, mal ouviam dizer que os homens do xerife estavam de volta após mais uma emboscada, corriam ao seu encontro, para conhecer o personagem. O xerife, sabendo da curiosidade que se gerou à volta da criatura, ao apanhá-lo, trouxe-o para a cidade, apenas pela calada da noite, para evitar confusões e ajuntamentos.
Agora os gaiatos procuram qualquer forma de vislumbrar aquele que tem sido o herói das suas brincadeiras!
Yesterday, the city sheriff arrested Jack Little Hands, that had been robbing those who were unwary, on the roads leading to the town. There were prepared a number of ambushes, to get him, but he always escaped. Sometimes on pure luck, other times cause he is a smart guy. It was hard to get him and his reputation kept growing, specilly in the minds of the young ones.
Kid's curiosity was high, so, as soon as they heard that the sheriff man's were returning from another ambush, they ran to their encounter, to see the wanted man, with their own eyes. Aware of this interest, after arresting Jack, the sheriff only brought him to town, late at night, to keep away gatherings and fuss.
Now that they know that Jack Little Hands is in jail, the kids try to see the hero of their games, in any way possible!
Um dia destes fui comprar roupa para a herdeira na Kid to Kid. Escolhidas as camisolas para a criança, dei uma volta pela secção de brinquedos por descargo de consciência. E na prateleira mais alta, estava aquilo que me pareceu serem partes misturas de um castelo e da quinta. Com dúvidas, tirei uma fotografia e saí da loja apenas com a roupa. Depois de confirmar que se tratava mesmo da famosa quinta 3556, foi impossível não voltar lá e trazê-la para casa por 15€! É apenas o edifício, e está praticamente completo, por isso acho que tive muita sorte.
One of this days i went to Kid to Kid for some clothes for heiress. Clothes done, walked the toys corridor, just to check. And there it was, on the top shelf, what it looked like, in that moment, a mixed parts of castle and farm. I was with doubts, so i left the store, only with the clothes, and a pic from the parts. After checking that after all is what really the building from old 3556 set, i had to bring it home, and only for 15€! It's only the building, but it is almost complete, so i guess i was lucky!
No abrigo dos gatos há sempre lugar para mais um e a colónia está em constante adaptação. Ali o Neves, que está deitado na cesta, detesta que ocupem o seu espaço, mas o pequeno Cinzas desafia-o a cada instante e todos os dias conquista mais um bocadinho de espaço. Não tarda, estarão a dormir os dois no mesmo espaço.
O Tigrinho tem a mania que é o chefe da colónia, mas o seu poder é constantemente ameaçado pelos irmãos Preto e Negro, que com um carácter mais brincalhão que outra coisa, desafiam a sua autoridade a cada instante.
Não falta animação no abrigo e cada recém chegado precisa de, por um lado conquistar o seu espaço, por outro, adaptar-se às regras já instaladas. É um equilíbrio delicado.
At the cat shelter, there's always place for one more and the colony is always adapting. The Snowy over there, lying on the basket, ates that his space is invaded, but the litle guy, Ashes, challenge him at all time, conquering a little bit of space every day. In no time, they will sleep together in that basket.
Tiger thinks he's the boss of the colony, but he is constantly challenged by the two brothers: Black and Blackie that have a playfull character and defy his autorithy at any moment.
The shelter is always in action and every new comer needs to conquer it's space, but also need to adapt to the rules already stablished. It's a delicate balance!
A Martina vive no Pomar das Laranjeiras, propriedade dos pais, e de onde saem as melhores laranjas da região. São vários os cães que guardam a propriedade e hoje foi dia de os manos Dupont e Dupond virem fazer uma visita à veterinária Camila. Desde cachorros, que estes dois seguem a Martina para todo o lado e descobrem-na onde quer que ela esteja. Ora como a alcunha da Martina lá em casa é Tintim (era assim que ela se chamava a si própria em pequenita), desde logo ficou bastante claro que era impossível arranjar nomes melhores para os cãezitos, do que Dupont e Dupond.
Martina lives on the Orange Orchard, property of her parents, from where you can get the best oranges of the county. They have several dogs guarding the property and today was vet day for the brothers Dupont and Dupond. Since they were puppies, these two followed Martina wherever she went, finding her wherever she was. So, as Martina nickname is TinTim (she called herself that whe she was little), queite soon it became quite obvious the names for those little dogs: Dupont and Dupond.
Por estes dias, todo o cuidado é pouco: a manada está a ser mudada para os pastos mais perto da montanha, que ainda se mantêm frescos e verdejantes, agora que o Verão se aproxima. Mas este é também o momento em que a manada está mais vulnerável: os índios aproveitam muitas vezes esta altura para roubar alguns animais, aproveitando que os vaqueiros têm menor visibilidade sobre eles, numa ou outra passagem mais estreita, a caminho da montanha.
Os irmãos Max e Chad cresceram a fazer este percurso anual e a brincar por aqui, por isso é justo que se diga que conhecem tão bem o terreno como os índios. Aliás, eles são já capazes de reconhecer alguns deles, que tal como eles cresceram por aqui. Enquanto rapazes, partilharam até algumas brincadeiras, mas agora são inimigos mortais, defendendo cada um a sua sobrevivência.
These days all eyes are needed: the heard is being moved to greener and fresher pastures near the mpuntain, now that Summer is coming. But this is also the moment where the heard is most vulnerable, cause the indians use this time to steal some animals, taking advantage of the smaller passages, as the cowboys have less visibility in them.
Chad and Max are brothers and they grew up here, taking these paths every year, playing here. It's only fair to say that they know it as well as the indians. In fact, they even recognize some of the indian, as they played together as kids. As boys, they played together, but in this moment they are mortal enemies, as each one of them is fighting for their survival.