Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Sim eu sei, já contei a história destas pranchas de surf muitas e muitas vezes! Mas a verdade é que faço questão de a contar a todos os meus alunos:
A prancha das flores, é óbvio que pertence aos míticos anos 60, época em que o meu avô deambulava pela praia num corpo escultural e namorava com todas as miúdas que lhe dessem troco. Precisava de pouco para ser feliz, mas se lhe tirassem as ondas, tiravam-lhe tudo. Foi com a ajuda dele que me coloquei pela primeira vez em cima de uma prancha. Achei que ele fosse imortal, até ao dia em que a prancha dele deu à costa, muito antes do seu corpo, que chegou quebrado por uma onda gigantesca que teimou cavalgar, quando claramente já não tinha forças para tal. Fui que apanhei a prancha e fui eu que ajudei a retirar o corpo do avô da água. Achei que passaria a odiar o mar, mas o meu pai lembrou-me que o meu avô morrera da forma que queria e que nem todos temos esse privilégio.
A primeira vez que surfei depois desse incidente, foi com o meu pai. Foi como uma espécie de homenagem ao avô e foi também quando percebi que não podia viver sem o mar. Sem o meu avô para me ensinar, o meu pai tomou o seu lugar, de forma discreta: passou a observar-me à distância. Deixava-me cair e tentar outra vez e ao final do dia, à mesa do jantar dava-me alguns conselhos que eu absorvia com avidez e tentava pôr em prática na manhã seguinte. Eu apreciava demais esta nossa relação, meio distante, mas próxima. Meio fria, mas carinhosa à nossa maneira.
Não sendo mau aluno, era óbvio que eu não seria feliz longe do mar e das ondas, por isso quando falei ao meu pai em ser professor de surf, ele apoiou o projecto na primeira hora. Disse-lhe que iria usar a prancha do avô para decorar a escola e na brincadeira, disse-lhe que um dia, também gostaria de ter a prancha dele ao lado da do avô.
No dia da inauguração da minha escola de surf, o meu pai trouxe a sua prancha, aquela ali, a das chamas vermelhas e pediu-me que a pendurasse ao lado da do avô. E mais, trouxe-me a minha primeira prancha, a das riscas, onde o avô me ensinara a surfar e que eu julgava já não existir.
Yes, I know, I've told the story of these surfboards many, many times! But the truth is, that I make a point of telling it to all my students:
The flower board, obviously, belongs to the legendary 1960s, a time when my grandfather roamed the beach with a sculpted body and dated every girl who gave him that chance. He needed little to be happy, but if you took away the waves, you took away everything from him. It was with his help that I first stood up on a surfboard. I thought he was immortal, until the day his board washed ashore, long before his body, which arrived broken by a gigantic wave that he stubbornly tryed to ride, when he clearly no longer had the strength to do so. I was the one who picked up the board and the one that helped pull my grandfather's body out of the water. I thought I would hate the sea forever after this, but my father reminded me that my grandfather had died the way he wanted and that not everyone has that privilege.
The first time I surfed after that incident was with my father. It was a kind of tribute to my grandfather, and it was also when I realized I couldn't live without the sea. Without my grandfather to teach me, my father discreetly took his place: he began observing me from a distance. He would let me fall and try again, and at the end of the day, at the dinner table, he would give me some advice that I eagerly absorbed and tried to put into practice the next morning. I deeply appreciated our relationship, a little distant, but close. A little cold, but affectionate in our own way.
Not being a bad student, it was obvious that I wouldn't be happy away from the sea and the waves, so when I told my father about becoming a surf teacher, he supported the project right away. I told him I would use my grandfather's board to decorate my surf school, and jokingly, I told him that one day, I would also like to have his board next to my grandfather's.
On the oppening day of my surf school, my dad brought his board (it's the one with the red flames), and asked me to hang it next to my grandfather's. And more: he brought me my first board, that striped one, the one my grandfather had taught me to surf on, and which I thought no longer existed.
O mês de Junho foi super atarefado, com fins de semana preenchidos por actividades de final de época, por isso e infelizmente, não consegui criar um diorama.
Julho já começou mais calmo, por isso cá está o diorama correspondente: a baía!
Estamos a 20 anos-luz da Terra, no planeta Sirius, onde existe a maior mina de sirium, o metal mais resistente que se conhece, fundamental para o revestimento das naves espaciais que circulam atarefadamente pelo sistema solar.
Esta equipa tem por missão, reparar o mecanismo responsável por trazer à superfície vagões carregados do metal, que os mineiros garimpam no subsolo profundo. O Terence é o perito na matéria. É o engenheiro com mais experiência de campo. Já o Austin é o novato da missão. É o seu primeiro trabalho de campo a sério e as mãos ainda lhe tremem quando tem que pegar em alguma ferramenta. O SK8 é a ajuda que todos querem ter, o robô que conhece cada máquina e cada sistema que fazem operar a mina.
Mãos-à-obra equipa, que há muito minério para extrair desta mina!
We are 20 light-years from Earth, on the planet Sirius, home to the largest sirium mine, the strongest known metal, essential for the coating of spaceships that busily commute trough the solar system.
This team's mission is to repair the mechanism responsible for bringing wagons loaded with the metal to the surface, which miners mine deep underground. Terence is the expert on the subject. He is the engineer with the most field experience. Austin, on the other hand, is the mission's rookie. This is his first real field assignment, and his hands still shake when he has to pick up a tool. SK8 is the help everyone wants, the robot who knows every machine and system that makes the mine operate.
Get to work, team, there's a lot of sirium to extract from this mine!
O Barbas é o dono da traineira de pesca, ganha-pão da Julieta e o Justino. Ele já tem a sua conta de horas de mar, mas faz questão de os receber todas as manhãs e verificar com atenção o fruto do trabalho deles. O Barbas é quem lhes compra o peixe, que vai directamente para a mesa dos clientes do restaurante que agora possui. O Barbas é exigente com a Julieta e com o Justino, não só porque ambos aprenderam com ele, mas também porque o restaurante do Barbas tem a reputação de ter o melhor peixe da região. E ele é implacável: peixe que não está nas melhores condições, ele não compra.
A Julieta e o Justino têm uma vida dura, mas que ambos adoram. Têm um patrão difícil, mas que lhes ensinou tudo o que havia a saber sobre o mar e que os fez ter o sucesso que têm hoje. Enquanto outras traineiras têm dificuldade em ter tripulação, a Julieta e o Justino têm sempre candidatos disponíveis para trabalhar com eles, sempre que precisarem.
Feito o negócio e depois de acondicionado todo o peixe negociado, aguarda-os agora o merecido descanso.
Barbas is the owner of the fishing trawler, which is Julieta and Justino’s livelihood. He already has his own number of hours at sea, but he makes a point of welcoming them every morning and carefully checking the fish. Barbas is the one who buys their fish, which goes directly to the tables of the customers of the restaurant he now owns. Barbas is demanding with Julieta and Justino, not only because they both learned from him, but also because Barbas’ restaurant has a reputation for having the best fish in the region. And he is ruthless: he does not buy fish that is not in the best condition.
Julieta and Justino have a hard life, but one that they both love. They have a difficult boss, but he taught them everything there was to know about the sea and made them the success they have today. While other trawlers have difficulty finding crew, Julieta and Justino always have candidates available to work with them, whenever they need.
Once the deal is done and all the fish that was negotiated has been stored, they will now enjoy a well-deserved rest.
Nos loucos anos 20 ter um gémeo era extraordinário. Mas ter dois gémeos era qualquer coisa do outro mundo. E foi isso que salvou a minha avó e as duas irmãs de uma vida de pobreza. Tiveram uma vida de sonho, com muitas viagens e eram convidadas para os eventos mais significativos da sociedade.
O meu bisavó, dono de uma astúcia sem fim, foi o relacões públicas delas, escolhendo criteriosamente os eventos em que deviam ou não participar, gerindo com eficácia as aparições das filhas. Desde cedo, as meninas emanavam uma aura de sofisticação, vestindo com classe e adoptando uma postura cheia de classe, o que lhes conferia uma espécie de secretismo que mantinha a curiosidade do público aguçada e o interesse da comunicação social que as acompanhavam sempre que participavam num evento importante.
Cada uma das irmãs, possuía uma característica que a diferenciava das outras: a minha avó Matilde era canhota; a minha tia-avó Celeste usava sempre um penteado diferente das outras e a minha tia-avó Benedita era a mais extrovertida e a primeira a falar em qualquer ocasião.
Conseguem dizer quem é quem?
In the crazy Twenties, having a twin was extraordinary thing. But having two twins was something out of this world. And that was what saved my grandmother and her two sisters from a life of poverty. They had a dream life, with lots of travel and they were invited to the most important events in society.
My great-grandfather, who was an infinitely shrewd person, was their public relations officer, carefully choosing which events they should and should not attend, and effectively managing his daughters' appearances. From an early age, the girls exuded an aura of sophistication, dressing classily and adopting a classy demeanor, which gave them a kind of secrecy that kept the public's curiosity piqued and the media interested, that followed them whenever they participated in an important event.
Each of the sisters had a characteristic that set them apart from the others: my grandmother Matilde was left-handed; My great-aunt Celeste always wore a different hairstyle than the others and my great-aunt Benedita was the most outgoing and the first to speak at any occasion.
Há dias assim, em que nada mais importa do que aproveitar o dia de sol na praia, brincar com as miúdas, mergulhar no mar vezes sem fim e esquecer os dias de trabalho que estão por vir, aprisionada aos computadores e aos telefones.
A areia sem fim e o mar infinito conseguem fazer-nos acreditar que somos livres e que tudo é possível. E hoje é. Hoje vale ficar na praia até apetecer, comer mais do que um gelado, jantar no sofá e não ter horas para dormir. Afinal é Verão e é preciso aproveitá-lo, para que a vida não passe por nós sem que a vivamos verdadeiramente!
There are days like these, when nothing else matters more than enjoying a sunny day at the beach, playing with the girls, diving into the sea over and over again, and forgetting about the workdays that lie ahead, trapped by computers and phones.
The endless sand and the infinite sea can make us believe that we are free and that anything is possible. And today it is. Today it is worth staying at the beach until you feel like it, eating more than one ice cream, having dinner on the couch and not having a bedtime. After all, it is summer and we must enjoy it, so that life don't pass us by without us truly living it!