Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Eis os futuros campeões de vela da região! Para já, são uns miúdos cheios de medo da água escura, de nojo do fundo lodoso da baía e a quererem distância das alforrecas que insistem em visitar a baía. Mas o professor confia que daqui a algum tempo tudo isso passe, que ganhem força e resistência e que passem a ser capazes de entrar para o optimist sozinhos e sem ajuda. Até lá, é preciso ir conquistando medos com muita brincadeira e jogos à mistura para que os pequenos ganhem confiança e se sintam à vontade no meio aquático.
O professor quer acima de tudo e em primeiro lugar, ensiná-los a disfrutar. Deseja sinceramente que eles gostem de velejar, se sentir o vento na cara e do desafio que é, controlar o optimist. Ele próprio precisou de muito tempo para gostar de velejar: quando era pequeno, foi o úiltimo do grupo dele a conseguir entrar sozinho no barco; demorou meses a dominar a viragem de bordo e nem sempre percebia muito bem quando tinha de caçar ou largar a vela.
Mas com tempo e persistência, acabou por se tornar dos melhores velejadores da região. Deixou a vela de competição muito cedo, porque o que ele gostava mesmo era de disfrutar da viagem, e acabar em primeiro só encurtava o tempo que estava na água a velejar. Por isso, passou a praticar vela apenas por prazer e quando o desafiaram a ser professor dos mais pequenitos, não hesitou e concordou de imediato. Com sorte, passará a sua paixão para outros e por certo será capaz de ajudar algum deles a ser campeão.
Here are the future sailing champions of the region! For now, they are just kids terrified of the dark water, disgusted by the muddy bottom of the bay, and wanting to stay away from the jellyfish that insist on visiting the bay. But the instructor is confident that in time all this will pass, that they will gain strength and endurance, and that they will be able to get into the Optimist alone and without help. Until then, it is necessary to conquer fears with lots of play and games so that the little ones gain confidence and feel comfortable in the aquatic environment.
The instructor wants above all and first and foremost to teach them to enjoy sailing. He sincerely hopes that they will like sailing, feeling the wind in their faces, and the challenge of controlling the Optimist. He himself needed a long time to enjoy sailing: when he was little, he was the last of his class to be able to get into the boat alone; it took him months to master tacking, and he didn't always understand very well when he had to haul in or release the sail.
But with time and persistence, he ended up becoming one of the best sailors in the region. He left competitive sailing very early because what he really enjoyed was the journey itself, and finishing first only shortened the time he spent sailing on the water. Therefore, he began sailing purely for pleasure, and when challenged to become a teacher for the youngest sailors, he didn't hesitate and immediately agreed. With luck, he will pass on his passion to others and will certainly be able to help some of them become champions.
Preparada com meses de antecedência a expedição está prestes a começar. O entusiasmo e a expectativa que nortearam as últimas semanas são agora substituídas por um nervoso miudinho que ninguém confessa uns aos outros. Ainda para mais, a primeira parte da expedição arranca com uma viagem de balão. Voar de avião já é desafiante. Viajar de balão torna ainda a aventura mais empolgante.
Kazim vai levá-los até ao topo da montanha onde pretendem montar o acampamento e permanecer por 3 meses, em busca de uma pirâmide de uma civilização antiga. A primeira tentativa de chegar ao topo da montanha por terra, foi mal sucedida. A selva densa, sem caminhos definidos e a grande dificuldade de orientação, levou a equipa a procurar outra solução. Apesar de mal sucedida, a primeira tentativa de chegada ao topo da montanha revelou fortes indícios da presença da civilização procurada. Depois de semanas em busca do caminho para o topo, primeiro em viaturas todo.o-terreno, depois com o auxílio de burros e por fim, a pé, foram descobrindo vestígios de construções, abrigos, utensílios e até ossos. Mas o mais inportante, várias pedras com inscrições e simbologia que apontavavam para a existência de um templo em forma de pirâmide, tal como se previa.
Kazim surgiu literalmente do céu aos trambolhões, quando teve que fazer uma aterragem de emergência com o seu balão, no terreiro do mercado da localidade mais próxima, onde a equipa da expedição se agrupara para definir novas estratégias, após aquela primeira tentativa falhada.
Depois de muito negociarem, pois Kazim exigia um preço altíssimo pela viagem, lá fecharam negócio, fazendo um pagamento adiantado e exigindo que Kazim substituísse o pano do balão, que, sujíssimo, apresentava remendos sem fim e dava pouca confiança de êxito ao grupo.
No dia e hora combinados, Kazim apareceu, garbosíssimo do seu balão que fazia uma vistaça com os seus panos novos em folha, atraindo toda a gente para o seu redor.
Hoje é dia de se porem a caminho e esperar que os panos novos sejam resistentes, e que o sorriso confiante de Kazim seja suficiente para os deixar são e salvos no topo da montanha como pretendido. Isso, e as ínúmeras rezas acompanhadas de paus de incenso queimados, que Kazim insiste em fazer, enquanto eles carregam o material para dentro do balão.
Prepared months in advance, the expedition is about to begin. The enthusiasm and anticipation that guided the last few weeks are now replaced by a slight nervousness that no one confesses to each other. Moreover, the first part of the expedition kicks off with a hot air balloon ride. Flying is already challenging. Traveling by balloon makes the adventure even more exciting.
Kazim will take them to the top of the mountain where they intend to set up camp and stay for 3 months, searching for a pyramid from an ancient civilization. The first attempt to reach the top of the mountain by land was unsuccessful. The dense jungle, without defined paths and great difficulty in orienting themselves, led them to seek this solution. Despite being unsuccessful, the first attempt to reach the top of the mountain revealed strong indications of the presence of the civilization. After weeks searching for the path to the top, first in all-terrain vehicles, then with the help of donkeys and finally, by foot, they discovered traces of constructions, shelters, utensils and even bones. But most importantly, several stones with inscriptions and symbolism pointed to the existence of a pyramid-shaped temple, as predicted.
Kazim literally appeared from the sky, tumbling along, when he had to make an emergency landing with his balloon in the market square of the nearest town, where the expedition team had gathered to define new strategies after that first failed attempt. After much negotiation, as Kazim demanded an exorbitant price for the trip, they finally reached an agreement, making an advance payment and demanding that Kazim replace the balloon's fabric, which was filty and had endless patches and gave little confidence of success to the group.
On the appointed day and time, Kazim appeared, dashing in his balloon, which made a spectacular sight with its brand-new cloths, attracting everyone around him. Today is the day to set off and hope that the new cloths will hold up, and that Kazim's confident smile will be enough to keep them safe and sound at the top of the mountain as intended. That, and the countless prayers accompanied by burning incense sticks, which Kazim insists on doing while they carry the materials into the balloon.
João Nóbrega herdou do avô Nóbrega a força de carácter necessária para ser respeitado e bem sucedido. É uma figura influente na região, e são muitos os que lhe vêem pedir conselho, mesmo as figuras que representam o rei na região, almoçam, jantam ou simplesmente tomam um chá na sua casa senhorial. Dizem que, é na sua sala de jantar que muitas vezes se tomam as decisões mais importantes da região.
João Nóbrega casou com uma rapariga simples, mas delicada, de poucas posses, mas inteligentíssma, que trabalhava na herdade da família. Carla, foi o centro de inúmeras discussões na família Nóbrega: o pai de João discordava por completo da união. O avô confiava nos instintos do neto e estava disposto a aceitar a rapariga na família. Estava cansado de mulheres fúteis, que, apesar de belas, nada sabiam fazer, além de tagarelar e gastar rios de dinheiro em vestidos e acessórios de beleza.
E como a palavra final era do avô, João Nóbrega casou-se mesmo com Carla, tendo esta sido levada ao altar pelo avô Nóbrega em pessoa, já que se veio a perceber que a pobre rapariga era orfã. A inteligência de Carla conquistara de imediato o avô Nóbrega, que tinha longas conversas com ela. Aconselhou pois, o neto a ouvir a sua opinião em todas as circustâncias.
Após a morte do avô Nóbrega, Carla tomou o seu lugar e passou a ser ela a principal conselheira do seu marido, que admirava as suas opiniões e que seguiu sempre o conselho do avô, ouvindo-a, e partilhando com ela as suas preocupações e decisões.
Um fardo pesado está agora sobre os ombros do pequeno futuro conde. De Fernando, que faz hoje cinco anos, espera-se que continue o legado da família Nóbrega.
Edward Chester inherited from his grandfather Chester the strength of character necessary to be respected and successful. He is an influential figure in the region, and many seek his advice; even figures who represent the king in the region have lunch, dinner, or simply tea at his manor house. It is said that the most important decisions in the region are often made in his dining room.
Edward Chester married a simple but delicate girl, of modest means but extremely intelligent, who worked on the family estate. Carla was the center of numerous arguments within the Chester family: Edward's father completely disagreed with the union. His grandfather trusted his grandson's instincts and was willing to accept the girl into the family. He was tired of frivolous women who, despite their beauty, knew nothing but chatter and spend vast sums of money on dresses and beauty accessories.
And since the final word belonged to the grandfather, Edward Chester did indeed marry Carla, who was escorted to the altar by her grandfather Chester himself, as it was later discovered that the poor girl was an orphan. Carla's intelligence immediately won over her grandfather Chester, who had long conversations with her. He advised his grandson to listen to his opinion in all circumstances.
After the death of her grandfather Chester, Carla took his place and became her husband's main advisor. He admired her opinions and always followed his grandfather's advice, listening to her and sharing his concerns and decisions with her.
A heavy burden now rests on the shoulders of the young future count. It is expected that William, who turns five today, will continue the legacy of the Chester family.
É o segredo mais bem guardado da aldeia gaulesa: o ingrediente secreto da poção da força de Panoramix. Este recusa-se a partilhar o seu segredo e confunde frequentemente até os que lhe são mais próximos, ora dizendo que é uma erva especial, ora que apenas é importante as quantidades certas, ou até que o igrediente é tão raro, tão raro, que nunca se sabe onde o encontrar...
E assim vai passando o tempo, sem que ninguém saiba efectivamente o segredo. Hoje Panoramix pediu a presença de Obélix para que este o acompanhasse na recolha de vários ingredientes para as suas poções e Obélix está convencido que hoje saberá o segredo da poção. Prometeu a si mesmo que estaria atento a todos os gestos do druida e que não o deixaria sozinho por um só instante.
Panoramix apanhava apenas bagas conhecidas e algumas ervas sem interesse, nada de extraordinário e Obélix estava a ficar aborrecido. Nesse momento, Ideiafix farejou um javali e Astérix desconcentrou-se por dois minutos, fazendo um esforço enorme para não sair a correr a caçar o javali, chamando Ideiafix de volta.
Foi então que, Panaramix se levantou, pois estivera ajoelhado a apanhar qualquer coisa, e disse que finalmente encontrara o que tanto procurava e que podiam regressar.
Obélix nem queria acreditar, que tendo estado tão perto de saber o segredo da poção, se distraíra por causa de um javali!!
It's the best-kept secret of the Gaulish village: the secret ingredient of Panoramix's strength potion. He refuses to share his secret and often confuses even those closest to him, sometimes saying it's a special herb, sometimes that only the right quantities matter, or even that the ingredient is so rare, so rare, that you never know where to find it...
And so time passes, without anyone actually knowing the secret. Today Panoramix asked Obelix to accompany him in gathering various ingredients for his potions, and Obelix is convinced that today he will learn the secret of the potion. He promised himself that he would be attentive to every move of the the druid and that he wouldn't leave him alone for a single moment.
Panoramix was only picking familiar berries and some uninteresting herbs, nothing extraordinary, and Obelix was getting bored. At that moment, Dogmatix smelled a wild boar, and Asterix lost his concentration for two minutes, making a huge effort not to run off to hunt the boar, calling Dogmatix back.
It was then that Panoramix stood up, as he had been kneeling to pick something up, and said that he had finally found what he had been looking for and that they could return.
Obelix couldn't believe it; having been so close to discovering the secret of the potion, he had been distracted by a wild boar!!
Originalidade: ora aqui está um set fora da caixa, muito bem conseguido! Surpreendeu a forma como as peças do balão encaixaram super bem. Uma ideia muito bem conseguida, na minha opinião! A ideia de trazer a argola para se poder pendurar, também foi excelente!
Conteúdo: A menina é bem gira, embora não perceba muito bem a ideia dos animais... um tigre??? assim de repente não parece fazer muito sentido, mas como o balão é lindo de morrer, tudo se desculpa.
Expectativa/Realidade: O balão e os seus acessórios (escada, âncora, os sacos do peso,...) estão super fixes e deixaram-me super feliz. Já os animais... preferia outras personagens, mas tudo bem... já estou a imaginar uma história com a equipa do safari dos anos 80!
Price: My birthday gift
Novelty: well, here's an out-of-the-box set, very well done! I was surprised by how well the balloon pieces fit together. A very clever idea, in my opinion! The idea of including the ring so it could be hung up is also excellent!
Content:The girl is very pretty, although i don't quite grasp the idea of the animals... a tiger??? It doesn't seem to make much sense at first glance, but since the balloon is absolutely gorgeous, it's all forgivable.
Expectation/Reality: The balloon and its accessories (ladder, anchor, weight bags, etc.) are super cool and made me super happy. As for the animals... I would have preferred other characters, but it's okay... I'm already imagining a story with the safari team from the 80s!