Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
A guerra tem-se prolongado mais do que esperado. Os locais de recrutamento multiplicam-se.
Nas filas, veem-se agora pequenos patifes, que se sobreviverem à guerra verão as suas penas colmatadas. Foram recrutados pelos xerifes de cidades cada vez mais pequenas, para alimentar a voraz máquina da guerra.
Os homens que ficaram para trás, indispensáveis aos trabalhos mais duros, são vistos com cada vez maior frequência nas filas para o recrutamento. A economia está parada. Os salários miseráveis ou inexistentes e o exército é garantia de pelo menos uma refeição certa.
As mulheres, ficam para trás, para assumir o papel dos homens, substitui-los no seu trabalho e ainda cuidar dos filhos e dos velhos que a guerra rejeita. Assim que os oficiais do recrutamento chegam a cada cidade, elas viram costas à sua passagem.
The war is been going on much longer than expected. The recruitment centers multiply. In line, you can see now small crooks, that if they surviv the war, will see their penalties commuted. They were recruited by the small town’s sheriffs to feed the greedy machine war.
The man that stayed beind, as their jobs were hard and their strenght was neeeded, are seen moe often in lines. The economy is stucked. The wages are miserable or simply stopped. The army is now a garanteee of at least one meal a day.
Women are taking men jobs and tasks, and they are taking care of the youngs and the elderly ones, that war rejects. As soon as the recruitment officers reach each town, they turn their back as they walk by.
Jeanie Johnston: a história deste navio cativou-me do princípio ao fim. Vale muito a pena a visita e perceber um pouco mais sobre esse período negro da história da Irlanda!
Jeanie Johnston: this ship story had my attention from the begining. It's very worth to visit it and know a bit more about that horrible period of Ireland's history!
Castelo de Dublin: a nossa sala preferida foi o Salão de São Patrício, onde está exposto o colar da Ilustríssima Ordem de São Patrício, que na nossa opinião, merecia maior destaque.
Dublin Castle: our favourite room, was Saint Patrick's Room, where is exposed the collar of the Most Illustrious Order of Saint Patrick, wich, in our opinion, deserved more prominance.
Howth: uma vila piscatória a 30/40m de Dublin, com uma comunidade de focas residentes no porto. Vimos as focas, passeámos pelo pontão, mas estávamos à espera de mais...
Howth: a fishery village 30/40m from Dublin, with a resident group of seals on the harbour, We saw the seals, we walked by the peer, but we were expecting more...
Brazen Head Pub: intitula-se o pub mais antigo da Irlanda. O local é delicioso. É fácil recuar no tempo e imaginar como seria estar ali no princípio da fundação da cidade.
Brazen Head Pub: they call it the oldest pub in Ireland. The place is delightful. It's easy to go back in time and imagine how would be to be there in the begining of the city.
Gostámos bastante da cidade e da vida nas ruas a cada final de tarde. Penso que o tempo ajudou muito, pois não apanhámos chuva dia nenhum! Agora é decidir o próximo destino.
We liked a lot of the city and it's life at the end of every day, with everyone outside, drinking and talking. The weather was great. We didn't get any rain at all! Now we must choose the next place to visit.
Dublin. Cinco dias. Vimos muita coisa, com muita calma, que é isso que se quer nas férias.
Dublin. Five days. We saw a lot, very calmly, wich is all you want in vacations.
Dublinia: uma exposição fantástica sobre a evolução da cidade, desde o tempo dos vikings. A não perder!
Dublinia: a fantatisc exhibition about the evolution of the city, since the vikings. Be sure not to miss it!
Universidade Trinity & Biblioteca: e de repente tive vontade de voltar a estudar, só para andar por ali todos os dias!
Trinitity College & Old Library: and all of a suddon, i wanted to go back in time, to be a student again, and walk around every day!
Jardim de Merrion Square: Estátutua de Oscar Wilde: usem o código QRque está perto da estátua e ouçam o Oscar a falar
Merrion Square Garden - Oscar Wilde statue: use the QR code near the statue and listen to Oscar voice.
Catedral de São Patrício: as actividades disponíveis são super interessantes. Há decalques para fazer e puzzles para montar. Torna a visita mais gira para os miúdos!
Saint Patrick's Cathedral: the activities available are very interesting. There are decals to do and puzzles to assemble. It makes a visit suitable por kids!
Há mais fotos para mostrar. É aguardar pelo próximo post!
There are more pics to show. Wait for the next post!
Se gosto de matar? Não. Nada. Mas que alguns destes piratas maltrapilhos bem o mereciam, disso não tenho dúvidas. A maior parte deles repugna-me com aqueles dentes podres, hálito fétido e o cheiro nauseabundo que se liberta daqueles corpos. Alguns deles estão tão bêbados que não sei como se sustêm nas pernas e conseguem levantar o braço para erguer a espada e lutar. Estas personagens são perigosas, porque não têm nada a perder, e com o estado de embriaguez em que estão, não medem riscos, nem têm medo. Não hesitam em arriscar e para eles é tudo ou nada. São lutas que exigem mais uma rápida capacidade de resposta, do que grande destreza com a espada. Os piores ferimentos que vi em camaradas meus, foram resultantes destas escaramuças alucinadas.
Depois de cada escaramuça destas, é certo que acendo uma vela a Nossa Senhora dos Navegantes, a pedir e agradecer a sua contínua proteção.
If i like to kill? Hell, no! But some of these filthy pirates earn it, i have no doubts. Most of the repulses me, with the rotten teeth, smelly breath and the horrenduous smell that skips from those bodies. Some of them are só drunk that i cannot say how they can be standing or even raise their arms to raise the sword. These characters are dangerous, as they have nothing to loose and their alchoolic state doens’t let them measure risks ot have fear. They do no hesitate in risking it all. It’s all or nothing. These fights demand a fast capacity of response, more than a excelle sword. The worst wounds i ever saw in my mates, where done in this hallucinated fights.
After one of this battles, i always lit up a candle to Our Lady Of the Sailors, asking and thanking her continuous protection.
Os meus pais. Nesta fotografia ninguém adivinha que a minha mãe ligava nada a moda e que só estava bem enfiada num par de calças de algodão. E também ninguém adivinha, que eram das mãos do meu pai que saiam as roupas mais elegantes que ela usava.
Alfaiate de profissão, o meu pai fazia sobretudo roupa prática e do dia-a-dia para os habitantes da aldeia e arredores. Mas era na hora de fazer as fatiotas para os dias de festa e cerimónia que ele se revelava. Por isso, quando se apaixonou pela minha mãe, disse que seria ele a fazer-lhe o vestido de noiva. E ela deixou. Por amor, avaliou cada rascunho que ele fazia e aturou cada prova. E foi a noiva mais linda de sempre. Desde aí, era ele que lhe fazia as roupas das cerimónias em que participavam. E ela ficava sempre deslumbrante. Aliás, com o tempo, eles acabaram por ser convidados para todas as festas, celebrações e cerimónias da terra, onde a presença deles era aguardada com expectativa, e onde conferiam um toque de elegância e modernidade, que não se via em mais lado nenhum.
Herdei o talento do meu pai. E esta fotografia está na secretária do meu ateliê, assim como o vestido de noiva da minha mãe se encontra exposto na sala de provas, com o merecido destaque, que ainda hoje merece.
My parents. By this photograph no one would guess that my mother could care less about fashion and that she only was confortable in a pair of cotton trousers. And no one would guess either, that were my father’s hand’s that sew all the elegant clothes that she had.
As being a tailor, my father dis mostly practical and daily clothes for the inhabitants of his village and all the surroundings. But he reveal himself when it was time to make ceremony clothes. When he fell in love by my mother, he said that wanted to make her wedding dress. And she let him. For love, she looked and every sketch he did and endured each fit. And she was the most beatiful bride ever. Since then, he was the one who made her all the clothes for the special moments in wich they participated. With time, they became to be invited to most of all the celebrations in the village, where their presence was expected with curiosity and where they offered a touch of elegance and modernity, that was not seen anywhere eles.
I inherited my father’s talent. This picture is now in my secretary, in my own studio, as well as my mother’s wedding dress, that is exposed in the fitting room, with all the highligths that still deserves.
Esta fotografia foi tirada exactamente um ano depois da minha mãe falecer.
O meu pai, que a amava tremendamente, andou durante esse primeiro ano completamente perdido. Se eu deixasse, ficava no sofá, horas seguidas, comigo ao colo, a abraçar-me e a deixar cair uma ou outra lágrima que não conseguia reprimir.
Eu não sabia o que lhe dizer, nem o que fazer. Também eu sentia horrivelmente a ausência da minha mãe. E deixava-me ficar ali, com ele, a consolar-nos um ao outro. Assim vivemos um ano, perdidos naquele abraço, para o qual corríamos depois de jantar e arrumar a cozinha.
Neste dia, o meu pai vestiu-nos a rigor e levou-me a passear de barco, que era uma coisa que a minha mãe adorava. Ele disse que estava na altura de continuarmos as nossas vidas, mas que, fizéssemos o que fizéssemos, a minha mãe estaria sempre no meio do nosso abraço. E a partir desse dia, o meu pai voltou a sair com os amigos, eu voltei a ir brincar para a rua e a ir a casa das minhas amigas e elas a vir à minha casa e a vida foi pouco a pouco retomando o seu ritmo.
Chamámos àquele ano, o “ano dos abraços”, que acabou por ser uma doce memória com que ambos ficámos, no meio da tragédia que vivemos.
This picture was taken exactly a year from my mother passed away.
My, father, wich did love her tremendously, spent a all year completly lost. If i let him, we would stay on the couch for hours, with me on his lap, just hugging me and letting one or other tear that he could not repressse, falling down his face.
I did not know what to say to him, or what do do as i did to missed my mother horribly. So i just stayed ther with him, taking confort from one another. We lived lihe this for a all year, lost in that hug, to where we ran, as soon as we finished dinner and cleanned the kitchen.
On this day, my father dressed up both of us and took us on a boat ride, wich was a thing that my mother loved to do. He said that it was about time for us to came back to life, but that, no matter what we did, my mother would always be in the middle of our hug. And from that day on, my father started to see his friends again and i got back to play in the street and visit my friends in theirs houses, and they came to visit me too. So, i guess life took it´s own passe again.
We called that year, “hug year”, and it turned out to be a sweet memory for both, in the middle of the tragedy we lived.
Eu acho que este lugar está assombrado! Não sei o que a Velma, a Dapnhe e o Fred querem fazer aqui. Este sítio dá-me arrepios… Que tal irmos lanchar umas panquecas, enquanto esperamos por eles, Scooby? Ali mais atrás vi um café e dali podemos vê-los chegar. Desta vez não me arrastam para mais nenhuma aventura, nem por um biscoito Scooby.
I think this place is haunted! I really don’t know what Ferd, Velma and Daphne want to do in such place. It gives me the chills… How about we go eat some pancakes while we wait for them, Scooby? I saw a coffe shop back there, só we can see them when they arrive. This time they will not drag me into another crazy scary adventure, not even for a Scooby Snack!
Ela regressava a casa depois de um dia a apanhar maçãs. Vinha cansada, de rosto empoeirado e cabelo desgrenhado, perdida nos seus pensamentos e nem percebeu que o galope que se aproximava, pela estrada poeirenta.
Ele vinha apressado, num galope solto, ávido de dar a melhor das notícias ao seu chefe: tinham conseguido encontrar o maior patife das redondezas que se encontrava escondido numa aldeia vizinha. Não via nada nem ninguém.
Ao passar por ela, deixou-a envolta numa nuvem de poeira.
- Imbecil! - gritou ela ganhando forças na raiva que sentia.
Ele parou, como que acordado às pressas de um sonho. Eu não sou um imbecil, pensou. Regressou para junto dela e percebendo o que fizera, apresentou as suas desculpas, dando-lhe o seu cantil para ela lavar o rosto, descobrindo no meio de todo aquele pó, os mais belos olhos castanhos que conhecera.
Ela olhou raivosa para o imbecil que a sujara, para ali encontrar a expressão mais meiga, que jamais vira num homem. Aceitou o cantil, lavou uma das maçãs que trazia consigo e deu-a ao cowboy.
Ele desculpou-se mais uma vez, e dando a conhecer que tinha assuntos urgentes a tratar na cidade, disse-lhe que podia ficar com o cantil, e que o poderia devolver quando passasse na cidade e o procurasse junto do posto do xerife.
Ele abalou a pensar quando voltaria a ver aqueles olhos castanhos.
Ela ficou a vê-lo partir. Depois lavou o rosto com a água do cantil dele e retomou o seu caminho, pensando que no dia seguinte teria que ir à cidade e em que vestido usaria para o fazer.
She was returning home after a long day picking apples. She was tired, with her face all dusty and messy hair, lost in her toughts and she didn't noticed gallop coming in the dusty road.
He was travelling in a hurry, longing to tell his chief the best news: the biggest scum bag of the county had been found hided in a small village. He was seeing nothing or nobody.
As he passes her, left a big dusty cloud around her.
- Asshole! - she screamed, earning strength in her anger.
He stoped like he was rushed to awake from a dream. Turned back, and apologized to the girl and offered his canteen so she could wash her face, and as he was speaking, discovered the most beatiful brown eyes he ever seen.
She looked with anger at the asshole that made her all dirty, only to fin the most gentle face she had ever seen in a man. She accepted the canteen and washe an apple, giving it to the cowboy.
He apologized again, and told her he was in a hurry, but she could have the canteen to wash herself and give it back in town, in the sheriff's office, when she passed by.
He left thinking when he would ever see those eyes again.
She watched him leave, washed herself up and got back her path thinking that she would have to go to town tomorrow and what dress should she wear.
A missão dos soldados era clara: capturar um navio pirata que há vários meses provocava sérios danos no comércio marítimo do império. Na impossibilidade de o capturar, o navio deveria ser afundado.
As rixas e escaramuças foram longas e por mais do que uma vez a sorte mudou de lado. Ora num momento os piratas levavam vantagem, ora noutro momento, os soldados davam a volta à situação. Por fim, já com muitas baixas de ambos os lados e com a exaustão a tomar conta de muitos homens, os soldados conseguiram arrear a bandeira pirata do navio e nesse momento, os piratas souberam que a batalha estava perdida.
The mission was clear: to capture a pirate ship that was causing serious dammage in the maritimme comerce of the impire. If it was not possible to capture it, it should be sunked.
The fights and skirmishes were long and more than once, luck changed places. In one time, the pirates were winning, but not to long after, the soldiers took the advantage back. In the end, with many casualties from both sides and with exaustion taking over the men, the soldiers mannage to lower the pirate flag, and in that moment, pirates knew the battle was lost.