Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

O meu pai alfaite | my father, the tailor man

20230714_181943.jpg

Os meus pais. Nesta fotografia ninguém adivinha que a minha mãe ligava nada a moda e que só estava bem enfiada num par de calças de algodão. E também ninguém adivinha, que eram das mãos do meu pai que saiam as roupas mais elegantes que ela usava.

Alfaiate de profissão, o meu pai fazia sobretudo roupa prática e do dia-a-dia para os habitantes da aldeia e arredores. Mas era na hora de fazer as fatiotas para os dias de festa e cerimónia que ele se revelava. Por isso, quando se apaixonou pela minha mãe, disse que seria ele a fazer-lhe o vestido de noiva. E ela deixou. Por amor, avaliou cada rascunho que ele fazia e aturou cada prova. E foi a noiva mais linda de sempre. Desde aí, era ele que lhe fazia as roupas das cerimónias em que participavam. E ela ficava sempre deslumbrante. Aliás, com o tempo, eles acabaram por ser convidados para todas as festas, celebrações e cerimónias da terra, onde a presença deles era aguardada com expectativa, e onde conferiam um toque de elegância e modernidade, que não se via em mais lado nenhum.

Herdei o talento do meu pai. E esta fotografia está na secretária do meu ateliê, assim como o vestido de noiva da minha mãe se encontra exposto na sala de provas, com o merecido destaque, que ainda hoje merece.

 

My parents. By this photograph no one would guess that my mother could care less about fashion and that she only was confortable in a pair of cotton trousers. And no one would guess either, that were my father’s hand’s that sew all the elegant clothes that she had.

As being a tailor, my father dis mostly practical and daily clothes for the inhabitants of his village and all the surroundings. But he reveal himself when it was time to make ceremony clothes. When he fell in love by my mother, he said that wanted to make her wedding dress. And she let him. For love, she looked and every sketch he did and endured each fit. And she was the most beatiful bride ever. Since then, he was the one who made her all the clothes for the special moments in wich they participated. With time, they became to be invited to most of all the celebrations in the village, where their presence was expected with curiosity and where they offered a touch of elegance and modernity, that was not seen anywhere eles.

I inherited my father’s talent. This picture is now in my secretary, in my own studio, as well as my mother’s wedding dress, that is exposed in the fitting room, with all the highligths that still deserves.

O ano dos abraços | Year of the hugs

20230708_123157.jpg

Esta fotografia foi tirada exactamente um ano depois da minha mãe falecer.

O meu pai, que a amava tremendamente, andou durante esse primeiro ano completamente perdido. Se eu deixasse, ficava no sofá, horas seguidas, comigo ao colo, a abraçar-me e a deixar cair uma ou outra lágrima que não conseguia reprimir.

Eu não sabia o que lhe dizer, nem o que fazer. Também eu sentia horrivelmente a ausência da minha mãe. E deixava-me ficar ali, com ele, a consolar-nos um ao outro. Assim vivemos um ano, perdidos naquele abraço, para o qual corríamos depois de jantar e arrumar a cozinha.

Neste dia, o meu pai vestiu-nos a rigor e levou-me a passear de barco, que era uma coisa que a minha mãe adorava. Ele disse que estava na altura de continuarmos as nossas vidas, mas que, fizéssemos o que fizéssemos, a minha mãe estaria sempre no meio do nosso abraço. E a partir desse dia, o meu pai voltou a sair com os amigos, eu voltei a ir brincar para a rua e a ir a casa das minhas amigas e elas a vir à minha casa e a vida foi pouco a pouco retomando o seu ritmo.

Chamámos àquele ano, o “ano dos abraços”, que acabou por ser uma doce memória com que ambos ficámos, no meio da tragédia que vivemos.

 

This picture was taken exactly a year from my mother passed away.

My, father, wich did love her tremendously, spent a all year completly lost. If i let him, we would stay on the couch for hours, with me on his lap, just hugging me and letting one or other tear that he could not repressse, falling down his face.

I did not know what to say to him, or what do do as i did to missed my mother horribly. So i just stayed ther with him, taking confort from one another. We lived lihe this for a all year, lost in that hug, to where we ran, as soon as we finished dinner and cleanned the kitchen.

On this day, my father dressed up both of us and took us on a boat ride, wich was a thing that my mother loved to do. He said that it was about time for us to came back to life, but that, no matter what we did, my mother would always be in the middle of our hug. And from that day on, my father started to see his friends again and i got back to play in the street and visit my friends in theirs houses, and they came to visit me too. So, i guess life took it´s own passe again.

We called that year, “hug year”, and it turned out to be a sweet memory for both, in the middle of the tragedy we lived.

Do lado errado | On the wrong side

IMG_0572.JPG

Ironia do destino, eu sempre quis ser polícia. Mas a vida trouxe-me precisamente para o lado oposto. Sou eu ali, de braços no ar, quando o que eu mais queria em miúdo era ser polícia!

Não vos sei explicar, comecei por roubar pastilhas no café. Dava-as aos meus amigos, apenas para os ver sorrir. Depois lápis e canetas daquelas cheias de brilho, cor e cheiros, para oferecer às miúdas. Por vezes recebia um beijo de agradecimento. Roupa foi o desafio seguinte. Era o tipo com mais estilo da escola. Para mim, aquilo não passava de uma brincadeira e nem pensava muito a sério no que fazia. Era um pequeno rei na escola, porque, sem ser este pequeno “segredo”, portava-me bem e não tinha notas péssimas. Todos gostavam de mim.

Até que “os maus” me toparam e me desafiaram. Diziam eles que eu tinha um talento natural. Eles pagavam-me para eu fazer determinados roubos: uma bicicleta, um telemóvel, um carro. A cada sucesso, o desafio seguinte era maior. A adrenalina tomou conta de mim e achei que era invencível. Fui invencível até ao dia em que fui apanhado. Nesse dia acordei e percebi que já não era um miúdo e que estava do lado errado da vida. Percebi que estava precisamente a fazer o contrário do que sonhava fazer quando era miúdo e o meu quarto estava forrado de carros e motas da polícia.

 

Destiny’s irony, i always wanted to be a cop. But life brought me precisely to the opposite side. It’s me, over there, with my arms in the air, being arrested, when all i wanted to be as a kid, was a cop!

I simply cannot explain, i just started by stealing gums. Used to give them to my friends, just to see them smile. Then i robbed pencils and pens. Those with colors, and glitter and smell only to give them to the girls. Often i got a kiss back. Clothes were my next step. I was the most stylish guy in school. To me, it was all a fun game and i didn´t think about it at all. I was the cool kid in the school, as despite this “secret” i behaved good and had good grades, so everybody liked me.

Until the “bad guys” noticed me and challenged me. They said that i had a natural talent. They payed me to steal for them: a bike, a mobile, a car. At each success, another challenge came. Adrenaline took care of me and i thought i was invincible. And i was invincible until the day i got caught. That day i woke up and found out that i was no longer a boy and that i was on the wrong side of life. I realized that i was doing exactly the opposite of what i dreammed of as a kid, when my romm’s walls were covered with police motorbikes and cars.

Craque | Ace

IMG_0128.JPG

Podia dizer-vos que tive pouca sorte na vida. Ou que tive azar com os professores que apanhei. Podia culpar as más companhias, ou uns pais negligentes, mas estaria a mentir. 

Nunca fui mau aluno. Tive uns pais espectaculares e os meus amigos eram porreiros. A minha cabeça é que não estava no sítio certo. A determinada altura achei que era um craque da bola e pouco mais fazia do que jogar.

De manhã jogava com os que tinham aulas à tarde. De tarde jogava com os que tinha aulas de manhã. Começei  a ganhar algum dinheiro a jogar no clube da terra e pensei que ia ser o próximo Eusébio.

Quando dei por mim, estava lesionado de tanto esforço mal gerido, não tinha acabado a escola, tinha os meus pais desesperados a verem a minha vida a andar para trás e muitos amigos a tirar cursos na faculdade, ou já a trabalhar, com a vida bem encaminhada.

Agarrei-me ao que me apareceu à frente para sobreviver. Agora sou um craque nisto, pá!  

 

I could tell you that it was all bad luck. Or that i got the lousiest teachers. I could blame some undiserable friends or some negligent parents. But i was lying.

I never been a bad student. Had some good parents and amazing friends. But my head was on the wrong place and at some point, i tought i was an ace, and the next biggest football player, and all i did, was play.

In the morning i played with the guys who had school in the afternoon. In the afternoon, i was playing with those who had school in the morning. Started to earn some money, by playing in the local club, and i was sure that i would be the next Eusébio. 

But the i woke up for life, injured from all the excessive physical exertion, i hadn´t finished school, my parents were sad with me and my friends were in college or working, with their lives well placed.

I took what it came in order to put my life back on line. And now i am an ace in what i do!

Grande equipa | Great team

IMG_0228.JPG

Foi difícil acertar a equipa deste circuito. Ora porque não se entendiam uns com uns outros, ora porque uns limpavam demais e outros de menos. Uns queriam despachar tudo num instante. Outros queriam fazer o circuito com mais calma. Resultado: reclamações a toda a hora da população. 

Depois de algumas trocas, estes três trabalhadores lá acertaram o ritmo de trabalho e conseguiram por fim reduzir as reclamações e até criar alguma empatia com os moradores. Grande equipa!

 

It was hard to figure out the team for this circuit. The workers would not get along with each other in any way. Some wanted to clean too much, the others couldn't care less for that. Some wanted to do everything at the speed of light, the others wanted to do the job nice and easy. The result of so many disagrements? Complaints at all time by the population.

After some exchanges, these three workers keeped up the pace with each other and managed to not only put an end at the complaints from the residents, but also to create some empathy with them. Great team!

Aqui | Here

IMG_0143.JPG

Aqui as contas para pagar parecem menos dolorosas. Aqui a semana de trabalho que se avizinha parece menos dura. Aqui encontro a paciência que se vai esgotando na rotina cinzenta do dia-a-dia. Aqui invento receitas novas para surpreender aos miúdos. Aqui o sorriso ganha mais força. Aqui torno-me melhor.

 

Here the bill to pay are less painful. Here the upcoming week of labour looks less harder. Here i find the patience that slowly vanishes in the grey day by day routine. Here i come up with new recipes to surprise the kids. Here the smile gets stronger. Here i find the way to be better.

Pista desafiante | Challenging course

IMG_0134.JPG

A pista é dura, desafiante e tem sido um difícil chegar ao fim, sem pelo caminho sofrer várias quedas. Quem corre por gosto não cansa, mas às vezes é capaz de aleijar!

O dia vai a meio e já vários pilotos descalçaram as botas, derrotados por esta pista. Os resistentes tentam a todo custo completar o seu circuito. Terminar esta prova sem mazelas de maior, já é por si só, um triunfo!

 

The course is hard, challenging and it as been dificult to end it, without enduring a hand full of falls. The one's that race for pleasure don't get tired, mas they get hurt!

The day is still halfway and several pilots already took of their boots, defeated by this course. The rest are still trying to complete their circuit. Finishing this course without major injuries, is already a triunph!

Tudo abaixo | All down

IMG_0140.JPG

Veio tudo abaixo!

Trabalhavam aqui centenas de pessoas, quem diria! O meu pai trabalhou aqui alguns anos e foi aqui que ele conheceu a minha mãe, que aqui trabalhou até ao fim da fábrica. Um patrão nojento, que roubou tudo o que conseguiu, até deixar a fábrica na falência e tantos e tantos trabalhadores no desemprego.

Em tribunal ficou decidido que viria tudo abaixo e que o terreno seria vendido. O lucro para pagar a credores, não chegará para ressarcir trabalhadores, que permanecerão pobres, depois de tantos anos dedicados à fábrica.

À minha mãe dinheiro nenhum do mundo lhe vai restituir a juventude roubada, substiuída por um rosto cheio de rugas e mãos encarquilhadas, cheias de dores de tanto trabalho!

 

It all is going down!

Hundreds of workers used to work here, who would'ved guess! My father worked here for a few years and it was here that he met my mother, that worked here all her life, until the end of the factory. A filthy boss, stole everything that he could, until the bankruptsy of the company that left so many many workers without a job.

In a court of law, it was decided that the factory would be destroyed and the land sold. The profit will go directly to the pockets of the creditors, and will not be enough to compensate the workers, that will remain poor, after so many years devoted to the factory.

Anyway, no money in the world would give back my mother's youth, lost in that factory, that succumbed into a wrinkled face and wrinkled hurting hands, after so many hours of hard work!

Os gelados do Sr. António | Mr. Anthony ice creams

IMG_20220710_182217.jpg

Verão rima com gelados, pois claro, e estes miúdos não passam sem um, todos os dias. Os gelados do Sr. António são os preferidos da miudagem que assim que ele chega, não largam os pais a pedinchar um.

Os gelados do Sr. António são o lanche perfeito para o intervalo entre brincadeiras na areia, mergulhos na água e dão a energia necessária para as explorações nas rochas. 

O Sr. António jura a pés juntos que são os gelados dele que fazem os miúdos crescer uns bons centímetros por estes dias!

 

Summer is for ice creams, of course, and there is no day passes by that they don't have one. Mr. Anthony's ice creams are the kids favourite, and they ask for it as soon as he arrives to the beach.

The ice creams are the perfect snack for a break between playing in the sand, diving in the water and give the right energy to explore the tide rocks.

Mr. Anthony swears, with a smile on the face, that are his ice creams that makes these kids grow up a few inches in these days!

Tralhas e mais tralhas | Endless baggage

IMG_8725.JPG

Qual é a família que desesperada por ir de férias, não se depara com os primeiros momentos de stress logo ali, a tentar enfiar no carro, tudo o que decidiram levar?

Os miúdos insistem em levar mais este ou aquele brinquedo. Os animais não podem ficar para trás, assim como alguns dos seus acessórios. A mãe não vai para férias sem o dobro da roupa necessária, porque nunca se sabe...

E o pai, à revelia de todos, lá vai suprimindo uma bola, uma bóia, a sacola dos sapatos extra... Caso contrário seria impossível fazer caber tudo no carro.

Vivam as férias!

 

Wich family, desperate to go on holidays, doesn´t face some stressfull moments right there, trying to fit what they decided to take along, inside the  vehicle that seems to shrink specially at this point?

The kids insist on bringing this and that toy and that one over there too. The animals can´t stay behind, of course. Them and some of their stuff too. Mom isn't going unless she carries the doubble of the necessary clothes. We never know when they might be needed...

Father, furtively, supresses a ball, a floater, or the bag of the extra shoes, so he can manage to fit everything in.

Happy holidays!

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2024
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2023
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2022
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2021
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2020
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2019
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2018
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2017
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2016
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2015
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
  131. 2014
  132. J
  133. F
  134. M
  135. A
  136. M
  137. J
  138. J
  139. A
  140. S
  141. O
  142. N
  143. D
  144. 2013
  145. J
  146. F
  147. M
  148. A
  149. M
  150. J
  151. J
  152. A
  153. S
  154. O
  155. N
  156. D
  157. 2012
  158. J
  159. F
  160. M
  161. A
  162. M
  163. J
  164. J
  165. A
  166. S
  167. O
  168. N
  169. D
Em destaque no SAPO Blogs
pub