Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Já ninguém acreditava que o general viria. Depois de adiar três vezes a sua visita ao ponto mais avançado e também mais isolado na luta contra a pirataria, já foi com pouca vontade, que os soldados limparam as armas e reluziram as botas.
Dirigiram-se à formatura certos de que não seria desta que o general os visitaria. O dia estava quente e convidava mais a ficar numa sombra a assinar papéis do que fazer uma inspeção ao posto de combate mais avançado.
Foi por isso com muita surpresa que os soldados viram o general a chegar, passar revista às tropas, às armas e à caserna. Falou com uns e outros, ouviu queixas, aventuras e histórias de batalhas. E não resistiu a partilhar as dele, já à mesa, partilhando o rancho dos soldados, de igual para igual.
No one believed anymore that the general would come. After delaying three times, his visit to the most advanced and isolated post of the figh against piracy, the soldiers whipped the guns and shined their boots with lack of will.
They headed on to the parade, certain that the general would not show up. The day was hot and is was better suited to stay in the shade, doing some paper work, than maling an inspection to the most advanced battle station.
So, the soldiers were very surprise as the general arrived, reviewed the troops, the weapons and the man's quarters. He spoke with many of them, hearing their complaints, their adventures and their war stories. And he couldn't resist to share some of his own adventures, sharing the meal with the man, side by side.
Para este pobre pirata caído em desgraça e abandonado numa ilha deserta, como castigo por ter bebido o rum do capitão, a espera por algum salvamento miraculoso, foi longa demais...
To this poor pirate fallen in disgrace and abandoned on a desert island for drinking the captain´s rum, the waiting for a miraculous rescue, was too long...
Nenhum pirata gosta de passar sequer perto da Ilha do Destino. O destino dos que por azar ali vão parar, não é nada animador... Aliás, nenhum voltou para contar como foi..
Permanentemente envolta em nevoeiro, e carregada de vegetação densa, a ilha alberga perigosas criaturas, que não perdereão a oportunidade de se banquetear com carne fresca acabada de caçar.
Qualquer mapa de pirata que se preze, tem esta ilha assinalada, com uma bem visível cruz negra.
No pirate likes to be near Destiny Island. The destiny of those, that by any chance have to stop there is not cheerful... In fact, no one had returned to tell how it went...
Permanently involved in fog and filled with dense vegetation, the island houses some dangerous criatures, waiting for the opportunity to taste some fresh meat. A opportunity that they won't miss, of course.
Any so called pirate map, as this island well pointed out, wuth a black cross.
Aqui nasci e aqui cresci. Aqui dei as minhas primeiras braçadas e remadas. Começei com um velho bote que me deixou o meu avô. Hoje tenho 3 três barcos que navegam estas águas, patrulhando-as dia e noite, cobrando um pequeno imposto a quem por aqui pretende navegar. Uns pagam-no sem questionar, outros precisam de ser persuadidos. Este imposto já permitiu construir uma escola e um hospital. Não me envergonho do que faço, se isso ajudar a minha terra natal a crescer e prosperar. De uma aldeia miserável, com ruas lamacentas e barracas em vez de casas, somos agora uma pequena aldeia, com casas cómodas, ruas limpas e algum comércio. Tenho muitos inimigos, mas tenho também a protecção da minha gente. Esta é a minha terra e este é o meu mar!
Born here and rased here. Here i learned how to swim and how to sail. Started with an old boat inherited from my grandfather. Today i have 3 ships sailing in these waters, patrolling night and day, demanding a tax to all that desire to sail around here. Some pay it without complaints, some must be persuaded. This tax already built up a school and a hospital. I'm not ashame of what i do, if it helps my hometown to prosper. From a miserable village, with muddy streets and miserable houseolds, it is now a small town, with clean streets, confortable houses and commerce. I have may enemmies, but also have the protection of my people. This is my hometown and this is my sea!
Chamam-lhe Capitão Cinzas, porque destrói pelo fogo os navios que ataca. Todos! A sua bandeira é temida pelos mares, não propriamente pelo medo do ataque em si, até porque por norma o capitão poupa a vida de todos quanto pode, mas porque é certa a destruição da embarcação, mal ele tenha o seu controlo.
Diz-se que o seu maior tesouro é um pequeno caderno, que traz sempre consigo, onde estão registados todos os navios que já destruiu. Nome, data, como estava o tempo, como foi vencido e quantas almas foram poupadas.
Hoje, com as barbas prestes a tornarem-se também elas cinzentas como as cinzas e com o fim do caderno a aproximar-se, o Capitão Cinzas foi apanhado. Sabe que passará o resto dos seus dias numa prisão imunda. Tem esperança que alguns dos seus homens e alguns daqueles que salvou, lhe tragam uma manga fresca e madura, de vez em quando. Isso e a memória das aventuras registadas no seu caderno, serão suficientes para que viva feliz até ao fim dos seus dias.
They call him Captain Ashes, cause he destroys by fire the ships that he attacks. All of them! His flag is feared, no for the fear of the attack itself, as the captain spares most of the lifes, but for the certain that the ship is lost as soon as he controles it.
They say that he's biggest treasure is a small notebook, that he always carry along, where they are registred all of the destroyed ships. It's name, date, how was the weather, how it was conquered and lives spared.
Today, with his beard almost ashes grey and with the end of blank space in the notebook, Captain Ashes was caught. He knows thal he will pass the rest of his life in a filthy dungeon. But he hopes that some of his man or some of the souls he spared bring him onve in a while a fresh sweet mango. That and the memory of all the adventures writen in the notebook, will be enough to live happily the rest of his days.
A Menina Li é a traficante mais astuta da cidade. Tem de tudo, arranja de tudo e troca tudo por qualquer coisa. A sua loja é um armazém atravancado de objectos aparentemente inúteis, mas que a qualquer momento se podem transformar num bem precioso para alguém.
Apendeu o ofício com o seu pai, com quem desde pequena, percorre as ruas da cidade, remexendo no lixo dos outros, catando toda e qualquer coisa que se possa aproveitar. Com paciência e labor, ajudava o pai a limpá-las e, se necessário a repará-las, e a revendê-las na sua pequena loja. Com o tempo, a pequena loja transformou-se no armazém que é hoje.
Hoje a Menina Li já não vai á cata de lixo. Tem um pequeno grupo de rapazes a quem confiou essa tarefa, escolhendo o que lhe interessa, das coisas que eles lhe trazem. Ela fica na loja, onde recebe uma infinidade de personagens: gente importante, artistas, comeciantes de toda a espécie ou até bandidos da mais baixa estirpe. Todos ali são recebidos e todos são tratados com dignidade, desde que honrem os negócios que ali são feitos.
Miss Li is the most clever dealer in town. She as anything, she can get anything and trades anything for other things. Her shop is a wearhouse stuffed with the most funny objects, most of them apparently unusefull, that can be at some point, the most wanted thing for someone.
She learned the deal with her father, with who, since she was a little girl, drives the streets findind anything that can be useful, in the garbage of others. With patience and hard work, she helped her father cleaning and repairing the stuff, to sell them for a good price. In time, the little shop turned into the wearhouse that it is nowadays.
These days, Miss Li doesn't go out to find objects, Insted she as a few boys that do that for her. She pays them to get the most exciting things. She stays at the shop now, where she attends a bounch of extraordinary people, like the rich ones, artists, dealers, or even bandits of any kind. Everyone is welcome, as long as they honour the deals made.
Há anos que estes seis são leais ao seu capitão. Outros já se juntaram a eles, mas tão depressa chegaram como partiram. A disciplina do capitão é terrível: os castigos são medonhos e o trabalho a bordo é exigente. O capitão exige que as suas ordens sejam escrupulosamente cumpridas em cada saque. É um homem profundamente astuto e rara é a vez que os conflitos a bordo não terminam mal ele chega perto, ou ameaça tal. Todos lhe reconhecem um sentido de justiça profundo, quer seja na gestão da vida a bordo, seja na repartição dos lucros dos seus roubos. Por mais que refilem, no fim, com o seu quinhão nas mãos, todos o reconhecem, como o melhor capitão.
For several years, these six men have been loyal to their captain. Others have joined, but all left as quickly as they arrived. Captain's discipline is terrible: punishments are evil and the work on board is demanding. The captain demands that his ordens are serioulsy fullfiled in each approach. He is very cunning and the most of the times, conflits end as soon as he arrives near. Everyone of them recognizes in him a deep sense of justice, on the life on board, or even at slitting the profits os their robberies. As much as they complain, in the end, with their share in hands, they all recognize that he is the best captain.
A melhor pólvora é o Cara-Feia que tem. Da mais pura. Sem aditivos esquisitos. A mais confiável, com o melhor comportamento e resultados excelentes. O capitão Jack vem buscá-la pessoalmente e não perde de vista cada barril que adquire. Sabem como é, nunca se deve confiar num pirata, por isso, ele verifica cada barril na loja do Cara-Feia e certifica-se que ninguém se aproxima deles, até que sejam finalmente instalados no convés da sua fragata.
Ugly-Face as the best gunpowder around. The purest. With no funny additions. The most reliable, with the best behaviour and with excellent results. Captain Jack comes in person to buy it and he doesn't loose from sight any barrel purchased. You know what they say: never trust a pirate. So, every barrel is carefully checked at Ugly-Face's store and no one is allowed to stay near it until they are finally instaled into the lower deck of the captain's ship.
Barba Ruiva tem entre ele e a entrada das traseiras na fortaleza, dois soldados que é necessário neutralizar. O ataque principal está a decorrer noutra zona da fortaleza, e ele ficou encarregue de assegurar esta passagem, em caso de necessidade. Sabiam que esta entrada, por ser pouco utilizada estaria menos bem guardada, e que por isso, um homem valente, talvez fosse capaz de conseguir o acesso.
Caso consiga, Barba Ruiva terá que cantar como o galo duas vezes. Ninguém imita melhor um galo do que ele, e os seus companheiros saberão que aquela entrada foi conquistada.
Tomada esta fortaleza, resta esperar pelo anoitecer para atacarem, a balas de canhão, os navios que chegarão esta tarde carregados de mercadorias valiosas: chocolate, madeiras preciosas e tecidos delicados.
Red Beard as between him and the back door of the fortess two soldiers that he as to neutralize. The main atack is in another area and his mission is to secure this passage, in case of need. They knew that this entrance would be with low watch, as it is a back way in, and by so, a single man, a strong one, would be able to get in.
In case of sucess, Red Beard will have to sing like a rooster twice. And now does it better then him. And his mates will now he accomplished his mission.
Taken this fortress, the pirates will wait for the arrival of the fleet that is expected this afternoon, filled with chocolate, valious wood and delicate fabrics. They will receive it with cannon balls and approach it. With luck, they will be rich.
O dia hoje é árduo. É dia de reabastecer o esconderijo. Descarregam-se barris de pólvora, a par com barris de rum. Caixas de armas, com caixas de vegetais e legumes. Embrulhos de carnes várias, com embrulhos de pregos e parafusos para reparações nos navios. Enfim, tudo o que um navio pode precisar durante várias semanas no mar.
O quartel-general dos piratas é num antigo mosteiro isolado, apenas acessível por barco. A capela, que estava em ruínas e foi recuperada pelos piratas, serve agora de armazém e de abastecimento aos navios piratas que aqui encontram um porto de abrigo.
Today is a hard day of work. It is day to supply the pirates hide out. Barrels of gunpowder are being unload, pared up with barrels of rum. Weapon boxes with fruit and vegetables boxes. Packages of meat with nails and screws. Anything a ship could use a hand in a several weeks stay at sea.
The pirates headquarter's is in an old and abandoned monestry, only accesssible by the sea. The chapel was in ruins and it was rebuilt by the piratas, and is now the wearhouse that supplies the pirate ships that can find here a safe harbour.