Nos jardins do palácio | At the palace gardens
Há lá sítio melhor para brincar, do que os infindáveis jardins do palácio, com os seus incontáveis esconderijos, mil e um tesouros e um sem fim de aventuras. E quando os primos chegam para se juntarem à bricadeira, é impossível ser melhor!
Aos já conhecidos sons dos pavões, ao grasnar dos cisnes ao chilrear dos pássaros e ao ladrar dos cães, juntam-se gritos e risadas de um bando de crianças que tão depressa está a subir às árvores, como a dar de comer aos cisnes, a jogar às escondidas ou em busca de um antiquíssimo tesouro escondido.
There is no better place to play than the endless palace gardens, with it's conuntless hideouts, a thousand treasures e adeventures without end. And when cousins are here to play along, it's impossible to get any better.
To the familiar voices of the peacocks, to the quacks of the swans, to the chirp of the birds and to the dog's barking, join now the voices and laughter of a children gang, that in a moment is clibing trees, and the next second is feeding the swans, playing hide and sick or in an adventuress quest to find a long time forgotten treasure.