O gangue da aldeia | Village gang
Próximas as idades, próximas as vontades e gostos por brincadeiras. Pés descalços e desalvorados, por onde passam deixam sorrisos atrás de si. Pedincham um bolo à Ti Maria, subtraem uma laranja no quintal do Tio Joaquim, tomam banhos de mangueira no terraço da Avó Bela e saciam a sede com a limonada do Zé do café.
Por onde passa, o pequeno grupo deixa atrás de si um rasto de gritos felizes e o cheiro dos pinheiros que trazem na roupa perdura, mesmo depois de já terem ido brincar para outro lado.
Ao Sábado, depois da catequese, roubam hóstias não consagradas e vão comê-las para a Fonte Velha.
Aos Domingos, o Padre Manuel deixa-os tocar o sino da chamada para a missa e em seguida assistem à missa no banco mais próximo do altar.
Brigam, mas logo arranjam modos de ser amigos outra vez. Dizem amiúde que já não se suportam, mas o que eles não suportam mesmo, é ficarem uns sem os outros.
Close ages and almost the same taste for play. Barefooted and dirty, wherever they go, they leave a smile behind. They ask for a piece of cake at Aunt Mary, pick some oranges from Mr. Jim, have hose baths on Granny Belle's back yard and quench their thirst in Jo's coffee shop.
Everywhere they go, the little group leave behind a trail of laughter, happy screams and the smell of the pine trees stuck in their clothes stays in the air, even before they go.
At satudays, after sunday school, they steel unconsecrated hosts, and eat them by the Old Town Fountain. At Sundays the priest let them ring the bells for the mass, as long as they attend to the service, right in the front row!
They fight with each other, but soon they find a way to become friends again. They say very often that they can't stand each other anymore, but what they can't really stand in to be away from each another.