O prisioneiro | The prisioner
Por trás daquela porta está encarcerado o irmão do rei. Nunca o vi. Contrataram-me depois de ele já estar preso. Não sei o que fez. Diz-se por aí que preparava um golpe contra o irmão, para passar ele a governar o reino. Provas do que se passou, não as vi. Testemunhas não há.
O certo, é que tenho de aqui passar três vezes por dia, bater à porta e ele tem que me responder. Caso ele não responda, terei que o transmitir ao chefe da guarda, que se encarrega de lá ir de lhe dar uns belos safanões para que não se esqueça de o fazer.
Na verdade, tenho-me afeiçoado a ele. Desconheço o que faz com o longo tempo que tem em mãos. No outro dia, passei-lhe por debaixo da porta, uma folha, que encontrei no lixo do castelo. Pareceu-me um poema, mas eu não sei ler. Ele sim sabe e talvez por alguns breves minutos, se tenha distraído. Na ronda seguinte, sussurrou-me um rouco obrigado.
Behind that door it is encarcerated the king’s brother. Never saw him. I was hired after he was already inside. I don’t know what he did. They say he was preparing things to rule out his brother and be the king himself. Evidences of what happened i never saw. Witnesses there are none.
All i know is that i have to pass by every day, three times a day, knock at the door, and that he have to respond me. If he doesn’t, i have to report it to my chief, that comes by, to shake him a bit, so he doesn’t forget to do so.
In fact, i have become fond of him. I don’t know what he does with all the time he has in hands. In the other day, i manage to fit under the door, a paper with a poem, or so it seemed, that i have found in the castle garbage. I don’t know how to read, but he does. So, hoppefully, maybe he go to distract himself for a few minutes. In the next round, he whispered me a hoarsed “thank you”.