Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
A estreia da nova novela para o horário nobre está atrasadíssima! A realizadora já não consegue esconder a impaciência, cada vez que é preciso repetir uma cena. O cameran resmunga baixinho de cada vez que é preciso filmar de novo um plano mais complicado. Os actores, desconcentram-se mais facilmente ao sentirem todo este clima de tensão à volta deles e falham ainda mais vezes o guião. Estão todos no limite.
O director da estação veio pessoalmente verificar o que passa e perceber se ainda é possível recuperar o tempo perdido e manter a data da estreia da novela. Chegou furioso, gritou com toda a gente, atirou para o ar que os patrocinadares estavam a investir demasiado dinheiro e que era preciso fazer o que fosse preciso para garantir os prazos de entrega, já que ainda havia todo o trabalho de pós-produção para fazer. Não poupou ninguém e exigiu competência e resultados a todos. Depois, já mais calmo, pediu-lhes que fizessem uma pausa, mandou entregar chá, café e bolinhos a toda a equipa, e pediu que, ao retomarem os trabalhos, o fizessem com toda a concentração necessária para que conseguissem terminar no prazo estabelecido.
The premiere of the new prime-time soap opera is terribly delayed! The director can no longer hide her impatience every time a scene needs to be repeated. The cameraman grumbles under his breath every time a more complicated shot needs to be filmed again. The actors lose concentration more easily when they feel all this tension around them and mess up the script even more often. They're all at their limit.
The tv station director came personally to check what was happening and see if it was still possible to recover the lost time and maintain the premiere date of the soap opera. He arrived furious, shouted at everyone, and claimed that the sponsors were investing too much money and that it was necessary to do whatever it took to guarantee the deadlines, since there was still all the post-production work to be done. He spared no one and demanded competence and results from everyone. Then, calmer, he asked them to take a break, ordered tea, coffee, and biscuits to be delivered to the entire team, and asked that, when they resumed work, they do so with all the necessary concentration so that they could finish on schedule.
O Rafael nem queria acreditar, quando o jogo acabou e em vez de sairem do campo, como habitualmente, o pai o encaminhou para a saída dos atletas. Iam esperar para ver a saída dos jogadores, depois do jogo, coisa que há muito tempo ele pedia ao pai para fazerem, sem grande sucesso. O Rafael estava radiante.
E o seu espanto foi ainda maior, quando o nº 52, o famoso Mark Mark, recordista dos touchdowns da temporada, se dirigiu a ele, e lhe ofereceu a bola do jogo e lhe deu os parabéns pelo seu aniversário.
O dia foi inesquecível!!
Rafael couldn't believe it when the game ended and, instead of leaving the field as usual, his father led him to the players' exit. They were going to wait to see the players leave after the game, something he had been asking his father to do for a long time, without much success. Rafael was overjoyed.
And his surprise was even greater when number 52, the famous Mark Mark, the season's touchdown record holder, approached him, offered him the game ball, and wished him a happy birthday.
Os rapazes são rivais desde os escalões inferiores e competem um contra o outro há vários anos. São o maior obstáculo e o maior desafio um do outro. Respeitam-se, ao mesmo tempo que se odeiam.
Têm corrido por clubes diferentes, mas esta época estão na mesma equipa, o que torna tudo ainda mais desafiante: se por um lado são sobretudo rivais, por outro há que pensar no resultado como equipa e isso pode tornar tudo ainda mais difícil.
A pista está ao rubro. Nas bancadas, os amigos e famílias vieram apoiar os atletas na primeira corrida da época. Os treinadores de bancada falam já em alguns nomes para possíveis campeões, mas ainda é muito cedo e ninguém arrisca com certezas.
Faz-se silêncio na pista, pois a corrida está prestes a começar. Nos segundos que antecedem o sinal de partida, quase se conseguem ouvir os corações descompassados de atletas e apoiantes. Que vença o melhor!
The boys have been rivals since the lower divisions and have been competing against each other for several years. They are each other's biggest obstacle and greatest challenge. They respect each other, while simultaneously hating each other.
They've raced for different clubs, but this season they're on the same team, which makes everything even more challenging: while they're primarily rivals, they also have to focus on the result as a team, and that can make everything even more difficult.
The track is buzzing. In the stands, friends and families came to support the athletes in the first race of the season. The stand-coaches are already talking about some potential champions, but it's still very early, and no one is taking any chances with certainty.
The track becames silent, as the race is about to begin. In the seconds before the starting signal, you can almost hear the racing hearts of athletes and supporters. May the best man win!
Nos loucos anos 20 ter um gémeo era extraordinário. Mas ter dois gémeos era qualquer coisa do outro mundo. E foi isso que salvou a minha avó e as duas irmãs de uma vida de pobreza. Tiveram uma vida de sonho, com muitas viagens e eram convidadas para os eventos mais significativos da sociedade.
O meu bisavó, dono de uma astúcia sem fim, foi o relacões públicas delas, escolhendo criteriosamente os eventos em que deviam ou não participar, gerindo com eficácia as aparições das filhas. Desde cedo, as meninas emanavam uma aura de sofisticação, vestindo com classe e adoptando uma postura cheia de classe, o que lhes conferia uma espécie de secretismo que mantinha a curiosidade do público aguçada e o interesse da comunicação social que as acompanhavam sempre que participavam num evento importante.
Cada uma das irmãs, possuía uma característica que a diferenciava das outras: a minha avó Matilde era canhota; a minha tia-avó Celeste usava sempre um penteado diferente das outras e a minha tia-avó Benedita era a mais extrovertida e a primeira a falar em qualquer ocasião.
Conseguem dizer quem é quem?
In the crazy Twenties, having a twin was extraordinary thing. But having two twins was something out of this world. And that was what saved my grandmother and her two sisters from a life of poverty. They had a dream life, with lots of travel and they were invited to the most important events in society.
My great-grandfather, who was an infinitely shrewd person, was their public relations officer, carefully choosing which events they should and should not attend, and effectively managing his daughters' appearances. From an early age, the girls exuded an aura of sophistication, dressing classily and adopting a classy demeanor, which gave them a kind of secrecy that kept the public's curiosity piqued and the media interested, that followed them whenever they participated in an important event.
Each of the sisters had a characteristic that set them apart from the others: my grandmother Matilde was left-handed; My great-aunt Celeste always wore a different hairstyle than the others and my great-aunt Benedita was the most outgoing and the first to speak at any occasion.
O dia não está nada agradável, mas as compras não se fazem sozinhas, não é verdade? Os miúdos ficaram em casa a tomar o pequeno-almoço e espero que tenham as camas feitas e estejam vestidos quando chegar a casa. Depois é arrumar os frescos que vim comprar, estender a roupa que ficou a lavar e pôr nova máquina a fazer. Quando terminar, por certo será mais que horas de fazer o almoço. Estes sábados de manhã, voam!
It's day is not even near to be a pleasant one, but shopping doesn't happen alone, does it? The kids stayed home having breakfast and I expect them to have their beds made and be dressed when I return home. Then I have to tidy up the groceries I bought, hang out the clothes that were left to wash and put a new machine to do the washing. When i'm done with this, it will certainly be time to make lunch for the family. These Saturday mornings fly by so fast!
Aqui o Tico, engenheiro informático de excelência e o Alex contabilista com a melhor classificação de sempre no fim do curso, mas primeiro que tudo amigos desde o tempo em que usavam fraldas, estão convencidos que descobriram o crime perfeito. Nenhuma evidência e nenhuma pista são deixadas para serem encontradas e o rasto do crime perde-se em inúmeras operações contabilísticas entre empresas, offshores, holdings, fundos mais ou menos fictícios, dispersos por outros tantos IP's de computadores em todo o mundo.
Parece-lhes a parceria perfeita e os resultados estão aí: as primeiras tentativa com pequenos valores resultaram na perfeição e minguém conseguiu perceber o que se tinha passado. Os valores das transacções foram aumentando sem que uma suspeita se levantasse também. E sendo assim, porque não dar o maior golpe de todos e garantir de uma vez uma reforma super antecipada e acima de tudo muito muito confortável?
Mais umas horas e estarão a bordo de um avião para um paraíso fiscal de temperaturas amenas o ano inteiro, com a reforma garantida!
Here, Tico, an excellent computer engineer, and Alex, an accountant with the best grade ever at the end of his course, but first and foremost, friends since they were in diapers, are convinced that they have discovered the perfect crime. No evidence and no clues are left to be found and the trail of the crime is lost in countless accounting operations between companies, offshores, holdings, more or less fictitious funds, spread across many other computer IPs around the world.
It seems like the perfect partnership and the results are there: the first attempts with small values were perfect and no one understood what had happened. The transaction values were increasing without any suspicion being raised. And so, why not pull off the biggest coup of all and guarantee a super early and, above all, very comfortable retirement?
A few more hours and they'll be on a plane to a tax haven with year-round warm temperatures, with retirement guaranteed!
A manhã começou atribulada na cozinha da família. Os pequenos-almoços e os lanches do dia tiveram que ser ajustados, enquanto o pai tentava fechar a água, a mãe apanhar a água que invadia a cozinha. Os mais pequenos ora riam do caos instalado, ou barafustavam porque era impossível entrar na cozinha e tomar o pequeno-almoço como habitual.
Valeu-lhes o Sr. Faustino, o faz-tudo do bairro, que atendeu mal o telefone tocou e se disponibilizou a ir tratar da reparação necessária. Quando por fim a família saiu porta fora para os empregos, escolas e demais afazeres diários, o Sr. Faustino colocou por fim mãos à obra em paz, , não sem antes ter dado uma corrida até lá fora, a entregar uma lancheira que ficara esquecida em cima da bancada da cozinha. Há manhãs mesmo atribuladas e o que vale é que o fim-de-semana está à porta!
The morning started off with troubles in the family kitchen. Breakfasts and snacks for the day had to be adjusted, while the father tried to turn off the water and the mother tried to catch the water that was invadind the kitchen. The little ones were either laughing at the chaos that had taken place, or making a fuss because it was impossible to get into the kitchen and have breakfast as usual.
They were grateful to Mr. Faustino, the neighborhood handyman, who answered as soon as the phone ranged and was available to take care of the necessary repairs. When the family finally left the door to go to work, school and other daily tasks, Mr. Faustino finally got to work in peace, but not before running outside to deliver a lunch box that had been forgotten on the kitchen counter. There are really busy mornings and the good news is that the weekend is just around the corner!
A Primavera vai dando sinais de que está para chegar e com os primeiros raios de sol quentes do ano, e já com os dias mais longos, já dá gosto andar na rua e aproveitar ao máximo a luz e o tempo mais aprazível.
As primas Maria e Raquel há muito que combinavam ir ao parque testar umas novas habilidades aprendidas na garagem, único local de treino das últimas semanas, em que a chuva e o frio não permitiram grandes aventuras fora de portas.
O parque estava cheio de miúdos ansiosos por libertarem energias e de pais aliviados por poderem finalmente deixar os gaiatos à solta e terem uns momentos de descanso sem receio do próximo disparate, próprio de quem tem acumulada demasiada energia.
Os gaiatos acabaram por se aproximar das primas e ali ficaram a admirar as novas habilidades e a incentivar as meninas a fazer mais e melhor.
No fim do dia, as primas estavam cansadas e felizes. Os miúdos estavam cansados e felizes, mas prontos para pedincharem aos pais uns patins. Os pais, saíram do parque descansados e felizes, mas a adivinharem a campanha de pedinchice dos miúdos até à hora de ir para a cama.
Spring is showing signs that it is about to arrive and with the first warm rays of sunlight of the year, and with the days getting longer, it is already a pleasure to walk outside and make the most of the light and the more pleasant weather. Cousins Maria and Rachel had planned for a while to go to the park to test new skills learned in the garage, the only training location possible in recent weeks, where the rain and cold prevented great outdoor adventures.
The park was full of kids eager to release energy and parents relieved to finally be able to let the kids loose it and have a few moments of rest without fear of the next nonsense, typical of those who have accumulated too much energy. The kids ended up getting closer to the cousins and there they stood, admiring their new skills and encouraging the girls to do more and better.
At the end of the day, the cousins were tired and happy. The kids were tired and happy, but ready to ask their parents for some skates. The parents left the park rested and happy, but guessing about the kid's begging campaign until bedtime.
A Julieta acabou de saber que está grávida, mas já tem uma lista mental de todas as coisas boas que quer fazer com a criança que aí vem. E sabe que quer estar lá, quando chegar a altura de aprender a andar de bicicleta e para partilhar passeatas divertidas com a criança, quando estar for capaz de dar mais que duas pedaladas seguidas. A grande questão é que a Julieta não aprendeu a andar de bicicleta e tal como qualquer grávida com desejos, não descansou enquanto não começou a aprender. O Gaspar muniu-se da maior paciência, foi-lhe comprar uma bicicleta toda janota e dispôs-se a ensiná-la. A Julieta é uma aluna aplicada e após algumas tentativas, tomou-lhe o jeito. O tempo passa a voar, por isso, num instante estarão os três a andar de bicicleta por aí.
Julie just find out she is pregnant a few days ago, but already as a mental list of all the good thins she wants to do with her child. And she knows that she want to be there, when the kid starts to learn to ride a bike and to share together some fun rides. The great question is that Jules never learned to ride a bike herself and as any pregnant woman with desires, she did not rested until she started to. Jordan grabbed all his patience, bought her a fancy bike and started to teach her. Julie is a focused student and after a few attempts she got the hang of it. Time flies by, so, in no time the three of them will be joining in for good and fun rides together.
As rotinas da manhã nem sempre são fáceis… Cá em casa não há truques infalíveis para tornar as manhãs menos difíceis, e com a semana a aproximar-se do fim e o cansaço acumulado, a gestão matinal é particularmente importante. A mãe sabe que é importante a herdeira acordar devagar, com um abraço e um sorriso de bom dia. Depois do pequeno-almoço, tudo flui mais facilmente, não sem antes ser preciso reforçar a necessidade de lavar os dentes pelo menos 5 vezes ou de a herdeira recusar 10 propostas de lanches, para no fim levar o mesmo de sempre, apesar de se queixar que está farta de comer sempre a mesma coisa!
Mornings are not always easy… There are no infalible treacks to make mornings less dificult and when the end of the week aproches, morning manegement is a big question. Mother knows that heiress need to wake up slow, with a mother’s hug and smile. After breackfast it all comes easily, nevertheless, mom have to say at least 5 times that teeth need to be brushed and usually heiress refuses the several snack choices that mom offers just to bring the same as always, despite complaining that she is fed up of eating the same thing everyday!