Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Ninguém pode acreditar que a tia Rosie faleceu... A tia Rosie era aquela pessoa da família que todos adoravam. Fazia a melhor tarte de maçã do mundo e não se importava de ver a casa dela invadida pelos filhos dos irmãos, nas longas tardes de Verão. Eram as melhores tardes da nossa vida, recheadas de brincadeiras, gargalhadas e mergulhos na piscina. Porém, era imperioso que antes de irmos embora, ajudássemos a limpar e arrumar toda a confusão que tivéssemos criado, sob pena de não voltarmos na vez seguinte. Quando ela ao final da tarde, colocava uma cara séria e dizia: " meninos, está na hora de arrumar tudo", sabíamos que não havia brincadeira ou negociação que a demovesse. Arrumávamos tudo de trombas, mas na vez seguinte lá estávamos todos outra vez, prontos para mais um dia de diversão.
O meu pai está devastado. A tia Rosie era a sua maior confidente e a pessoa em que ele mais confiava. Os próximos tempos vão ser duros para ele...
No one can believe that aunt Rosie is dead... Aunt Rosie was that family person that everybody simply loved. She did the best apple pie of the world and she didn't bothered to have her house invaded by their siblings suns, in the long summer afternoons. Those were the best afternoons of our lives, filled with goffy games, laughter and dives in the pool. However, it was imperious tha, before leaving, we cleaned and tied up all the chaos created, or else she wouldn't let us in next time. When, at the end of the afternoon, she said: "kids, it's time to clean this up", we knew that no joke, no negotiation was possible. We simply did it, and the next time we were there again, ready for another day of fun.
My dad is devastaded. Aunt Rosie was his greater confident and the person he trusted the most. The times ahead will be tough for him...
Vivaço, reguila, desafiador e audaz. Dono de uma energia sem fim. Um terror para a professora que não o consegue manter quieto na sala de aula por muito tempo. A alegria do chefe de escuteiros, que tem nele o escuteiro com mais insígnias conquistadas e o imparável constructor, o mais habilidoso e criativo dos acampamentos.
Jacob
Calmo, pacato, ponderado e inquiridor. Assertivo nos pensamentos e acções. A alegria da professora que tem nele o melhor aluno e seu braço direito. Um terror para o chefe dos escuteiros que precisa sempre de recorrer aos melhores argumentos e incentivos para o conseguir fazer superar cada desafio, seja uma caminhada mais exigente, ou um jogo mais desafiante.
Amigos. Bons amigos. Apoiam-se e defendem-se mutuamente perante os outros. Entre eles, são capazes das maiores discussões que terminam inevitavelmente num impasse. Luca não consegue refutar os argumentos de Jacob e Jacob não consegue dominar a vontade férrea de Luca. E por isso negoceiam e regateiam as tréguas, firmadas finalmente por um aperto de mão apaziguador, como só os miúdos sabem fazer!
Luca
Smart, mischievous, challenging and daring. Owner of an endeless energy. A terror for his teacher, who can not keep him still very long in the classroom. A joy for his scout leader who as in him the scout boy with more badges conquered and the unstoppable constructor, the most skilful and creative of all.
Jacob
Calm, peaceful, weighted and inquisitive. Assertive in toughts and in actions. The joy of his teacher, as he is is best student and her right arm. A terror for his scout leader who as to be so resourceful and use the best arguments and incentives to make him overcome every challenge like a harder walk or to play a tougher game.
Friends. Good friends indeed. They support and defend each other towards others. Capable of the greater discussions between them, that usually end up in a deadlock. Luca can´t refute Jacob´s arguments and Jacob in not able to master Luca’s strong will. And therefor, they negociate and compromise, fiming truce with a handshake as only kids can do!
A nova mota está pronta! Depois de muitos meses de trabalho, a equipa está expectante com aquilo que poderá ser atingido. Não é segredo para ninguém que são candidatos ao primeiro lugar do campeonato, sendo que o perseguem há 3 anos.
Hoje é o primeiro dia de testes e há um nervoso miudinho no ar. O dia começa cedo, com a oficina bem arrumada e pronta para qualquer retoque que seja necessário. O piloto está em forma e desejoso de, por fim, levantar a taça que há tanto tempo lhe escapa das mãos.
Os últimos ajustes e apertos estão feitos e só falta mesmo levar a mota para a pista e esperar que o trabalho dos últimos meses dê frutos!
The new bike is ready! After long hard months of even arder work, the team is expectant with what can be achieved. It's no secret that they are the candidates for the first place this year, as they chase it for three years now.
Today is the first day of tests and there's a nervous feeling in the air. The day starts early, with the garage tidy as hell and ready for any king of adjust needed. The pilot is in shape. He also trained hard and he is eager to lift the cup, as it is been scaping from him for so long.
Last adjustments are done and it's time to get the bike in the track and hope that everybody's hard work will pay of!
É um monstro que está ali. Devorou o meu avô, os meus pais que ali se conheceram e devora-me agora a mim. Tem muito de monstro, já que sucessivas gerações nasceram, viveram e morreram à sua sombra. Mas tem também muito de patriarca, que, ainda que de forma avarenta, vai alimentando os seus inúmeros filhos, controlando a sua vida laboral com mão-de-ferro, mas garantindo o seu sustento.
Pelos cafés das redondezas, a maior parte do ano fala-se mal do monstro, dos ordenados miseráveis, das pausas controladas ao minuto, dos acidentes de trabalho escondidos. Mas aproximando-se Dezembro, e o tão esperado prémio esmola anual e o cabaz natalício, a maré de maledicência muda e enquanto durarem os géneros do cabaz, o monstro é substituído por uma entidade salvífica que continua a resgatar tantos e tantos da miséria. É portanto uma relação de amor ódio que temos com esta fábrica.
There’s a monster over there. It devoured my grandpather, both of my parents, that actually met there, and nowadays, it devours me. It is a monster as various generations born, lived, died by it’s shadow. But it also as much of a patriach as, even in a greedy way, it feeds it´s countless children, it controls their labour life with iron hands, but ir provides their sustenance.
By the surroundings coffe shops, most of the year everyone talk bad about the monster, how lousy are the salaries, how every pause ir controled by the minute, and how the accidents are hidden. But once it cames December, and hoping for the annual prize alms and the Christmas hamper, the tide of the evil-speaking changes, at least until the goods from the hamper last. The monster is replaced by a salvific entity that keeps rescuing só many from misery. Therefor, it’s a kind of love hate relationship that we have with the factory.
Francesco já percebeu que a casa do tio é diferente da casa de todos aqueles que conhece. A casa do tio é uma espécie de palácio, com salas de pé alto, salão de baile e até uma biblioteca.
Francesco também já percebeu que o tio é diferente de todos os adultos que conhece. O tio veste-se sempre impecavelmente, como se tivesse a mais importante das reuniões, todos os dias. O tio tem um empregado que o ajuda a escolher a roupa e a vesti-lo, e um motorista que o leva a todo o lado.
Francesco ainda não percebeu porque é que tem que passar todos os Domingos com o tio, a ouvir em detalhe a história da família, a aprender sobre arte, literatura e sobretudo política e economia. Cada Domingo começa às 8H00 em ponto, à mesa do pequeno-almoço, em que Francesco tem que apresentar ao tio o seu comentário às três notícias da semana que considerou mais relevantes. Cada notícia é então dissecada e discutem em conjunto as questões que lhes estão subjacentes de todos os pontos de vista. E todos os Domingos terminam às 21H00, depois de um jantar em que há sempre um convidado das mais variadas áreas: actor, músico, polícito, escritor, empresário...
Francesco não percebe porque é que os Domingos parecem ter um guião que tem que ser cumprido escrupulosamente, sem falhas, sem imprevistos e com um rigor absoluto.
Francesco ainda não percebeu porque é que os seus Domingos são tão diferentes dos Domingos dos seus amigos, mas ouviu uma vez uma conversa sussurrada entre a mãe e uma amiga, em que destrinçou as seguintes palavras: segredo, destino, herdeiro, rei!
Francesco as already understood that his incle’s house is different from all the houses he knows. Uncle’s house is a kind of a palace, with high celling rooms, ball room and even a library.
Francesco as also already understoog that his uncle is different from all the adults he knows. His uncle is always impeccably dresses, as he as the most important meeting every single day. Uncle as an employee that helps him choose his clothes and even to dress him and a driver that takes him everywhere he needs.
Franscesco still not get why he as to spend every single Sunday with his uncle, listening in detail the family history and learning about art, literature and mostly politics and economics. Each Sunday starts at 8H00 sharp, at the breakfast table, where Francesco as to present his comments to the three most relevant news of the week. Then, each one of the news is dissected in every possible point of view. And every Sunday ends at 21H00, after a dinner that always as a guest: an actor a musician, a politics, a writer or a business man.
Francesco doesn´t get why Sundays seem to have a strict script that as to be fulfilled with no flaws, with an absolut pecision.
Francesco still not get why his Sundays are só different from all his friends Sundays, but he once listened a whispered talk from his mother to a friend, and he get the words: secret, heir, king!
Uma obra não é uma obra sem contratempos, atrasos e problemas, certo?
Este projecto é a nossa casa de sonho. Estamos habituados a todo o tipo de dificuldades, quando construímos os sonhos dos outros, onde obviamente encaramos as dificuldades como parte do processo e não nos preocupamos muito. Mas quando isso acontece no nosso projecto de sonho, o frio na barriga instala-se, a preocupação agiganta-se e as noites sem dormir sucedem-se. Queremos tanto que isto aconteça e que corra bem, que qualquer obstáculo se torna intransponível!
Felizmente a experiência sobrepõe-se ao pânico temporário, toma a liderança e, não sem alguma atribulação, vamos conseguindo superar cada percalço.
A nossa casa de sonho avança pois, apesar de não ser tão depressa como gostaríamos. Mas afinal, não é disso que todos os nossos clientes se queixam?
A construction project is not that without some some setbacks, delays or problems, right?
This project is our dream house. We are used to every king of trouble while building someone elses dreams, where we obvious face the dificulties as part of the process wich doesn’t bother us a lot. But when that happens in our own dream project, the got stomach aches, we worry beyond need, and every obstacle seem impassable!
Luckly, our experience overcome the temporary panic, takes the lead and, not without some turbulence, we get to surpass each problem.
Our dream home is being build, altough not as fast as we wished for. But after all, that’s not it that all our clients complain about?
As pessoas deste avião já embarcaram há um bom bocado, e as malas só agora nos chegaram aqui para as arrumar no porão. É Natal, e todos querem chegar a casa da família para descansar e desfrutar da data, por isso não tarda estarão a resmungar contra a nossa incompetência, a chamar-nos preguiçosos, lançando-nos olhares fulminantes pelas janelas e a descarregar a sua frustração nos desgraçados dos assistentes de bordo. Daqui a pouco já esqueceram a empatia, a generosidade e o amor, de que o nosso coração se deve encher nesta quadra.
Esquecem-se que a maior parte de nós já trabalhou horas a mais, que estamos cansados e que também temos uma família em casa à nossa espera. Este é o último avião do meu turno e mal posso esperar para fechar as portas do porão e virar-lhe as costas, para ainda ir arranjar forças para amassar a massa das azevias e ajudar a preparar as mil e uma iguarias que todos dizemos serem sempre demais, mas que voltamos a fazer em excesso no ano seguinte.
People of this plane had already boarded for a while, but their bags just arrived to be putted on the hold. It’s Christmas and everyone wants to be home to rest and enjoy the season, so in no time they will be tantruing about our incompetence, calling us lazy, while giving us angry eyes from the plane windows and discharging their fury on the cabin crew. In no time they will forget about empaty, generosity and love that should fill our hearts in this season.
They forget that most of us already worked overtime, that we are tired and that we also have a family at home waiting for us. This is the last plane of my shift and i can barely wait to close the hold door and turn my back at all this, to go home and cook all the delicious stuff that everybody says every year that is too much, but that we keep doing time after time.
A Joana e o avô Paulo, que mora longe, mantêm uma correspondência regular, desde que ela consegue escrever 2 frases seguidas. A primeira carta, foi o avô que lhe mandou, com uns cromos que ele arranjou lá na aldeia, com os garotos de lá. A Joana respondeu a agradecer e a enviar também alguns cromos para o avô retribuir.
Desde aí, que o avô lhe escreve a contar como estão a crescer os tomateiros, ou como está a combater uma praga de mosquitos das laranjeiras. Fala-lhe dos ovos que estão prestes a eclodir no ninho de melros que está na nespereira e do Joaquim, o miúdo mais esperto da aldeia. Conta-lhe também como era a avó e as saudades que tem dela, quando se vai deitar à noite. Ela devolve a contar as brincadeiras que faz no recreio com os amigos e os exercícios novos que aprendeu a fazer na ginástica. Conta quando se zanga com a melhor amiga e dos bolos deliciosos que a mamã faz.
A Matilde, adora entregar as cartas do avô Paulo à Joana. Ela recebe-a sempre com um sorriso enorme e quando recebe a carta, a primeira coisa que faz é cheirá-la. Diz que cheira a fruta e a fumo de lareira, o cheiro da casa do avô e a Matilde dá por ela a querer conhecer este avô tão especial!
Joanna and grandpa Paul that lives in a small village away from her maintain a regular correspondence, since she can write two lines. Grandpa send her the first letter with some stickers that he got from the village kids. Joanna wrote back saying thanks and added some other stickers in retribution.
Since then, grandpa writes to tell how the tomato plants are growing or how he is fighting a mosquito plague in the orange trees. He tells her how the blackbirds eggs are almost hatching in the loquat tree and about Jonas, the smartest kid in the village. He also tell's her about grandma and how much he misses her every night when he goes to bed. She writes back saying how did she played with her friends at school and the new skills she learned in gymnastics. She also tells him when she gets mad with her best friend and all the delicious cakes mom does.
Matilda loves to be the one who delivers Joanna the letters from her grandpa. The girl always makes a huge smile and smell the letter before opening it. She says it smells like fruit and fireplace smoke, the smell of her grandpa. Matilda can't help to be curious about this special grandpa, and she absolutely loved to meet him!
É um aborrecimento quando as férias começam atribuladas. Ninguém gosta de partir atrasado por causa de bagagens perdidas, de encontrar uma tripulação que escrutina criteriosamente todos os passaportes, independentemente do atraso, nem de bagagens que deveriam ser de mão, mas que afinal têm que ser despachadas para o porão. A cereja no topo do bolo é serem perdidas consecutivamente as oportunidades de levantar vôo que vão aparecendo, por pessoal de terra, pouco disponível para acelerar o processo de arrumação das bagagens no porão.
Estes problemas não desanimam facilmente, quem vai de férias. Esse pessoal tenta a todo o custo manter a boa disposição, temendo que este seja o prenúncio para umas férias estragadas. Riem, conversam com a tripulação lembram aventuras passadas noutras viagens. Até que são vencidos pelo silêncio que se vai instalando a cada dificuldade que surge.
Até que por fim, passada já longamente a hora da partida, entram finalmente na pista e os motores rugem para os levar dali. Daqui a uns minutos estarão a brindar com vinho, que apesar de caríssimo, ajuda a aliviar o stress e a espantar os maus espíritos deste início de viagem.
Boas férias!
It's a hell when vacations start not that good. No one likes to live late due to some lost luggage, facing a crew that scrutinizes deeply every passport, no mather how late the flight is, or dealing with hand luggage that after all have to be dispatched to the hold. The cherry on top of the cake is to find a ground crew that refuses to increase work rythim and keep packing luggage, as having all the time of the world to do that.
These problems do not desencourage easily those who leave in vacations. These guys keeps at all coast to maintain a good mood, fearing that this might be the foreshadow for the rest of the vacations. So, they keep smiling, talking to the crew, remember other travel adventures, until they are beaten by the silence that grows at every difficulty that shows.
But then, while the plane enters the runaway, and the engines roar to take them out of there, they begin to get back the mood. In a few minuts they will be toasting with some expensive wine, but no one will care, because it sends stress away and will keeps bad spirits away from the vacations.
Eu sei que não me tornei propriamente naquilo que vocês gostavam: talvez uma enfermeira, uma advogada, ou até uma brilhante secretária de uma qualquer gestão de topo de uma empresa importante. Tudo menos uma carpinteira!
Nem todos têm a sorte de ser aquilo que sonharam, ou sequer de fazer aquilo que gostam. Mas eu sim. Gosto de construir, gosto do desafio de criar coisas novas e de encontrar soluções para os problemas que encontro. Gosto de chegar a casa cansada e com os músculos doridos.
Trabalhei muito e agora posso dizer que sou respeitada pelo meu trabalho. Muitas pessoas confiam nele e recomendam-no.
Mãe, pai, podem orglhar-se de mim... por favor?
Dear mom, dear dad:
I know that i didn't became quite exactly what you expected me to be: maybe a nurse, maybe a lawyer, or even a successful secretary of the board of some important company. Anything but a carpenter!
Not everyone is lucky enough to be what they dreamed to be, or even like what they are doing. But i do. I like to build, i love the challenge of creating something new from scratch and find solutions for the problems i have to deal with. I like to get home tired and with my muscles soered.
I worked hard and now i can say i am respected for my work. Many people trust it and recommend it.