Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Desde criança que Anuket abastece de água fresca as ânforas do café Anúbis. De manhã bem cedo antes da escola, e ao final da tarde, quando o sol já não é tão abrasador e a tarefa se torna mais suportável. Cruza-se todos os dias com o filho do dono do café, que é apenas ligeiramente mais velho que ela. Quase se poderia dizer que cresceram juntos, não fosse a sua relação ser apenas baseada em trocas de olhares, uma vezes fugazes, umas vezes profundas. Desde miúdo que ele lhe deixa pequenos presentes escondidos entre as ânforas: biscoitos, flores, desenhos, às vezes um lápis furtado ao pai. Ela retribui, sorrindo com o olhar e sustendo o seu olhar no dele mais tempo do que o habitual. Outras vezes repuxa a saia distraidamente, permitindo que ele vislumbrar os seus tornozelos esguios.
Anuket está agora prestes a terminar a escola e em breve a família escolher-lhe-á um marido, casará e deixará de trabalhar, para construir a sua própria família. Em breve deixará de frequentar o café Anúbis e deixará de ver Rael. A não ser que….
Since she was a child, Anuket brings daily, fresh water to the water hoist from the Annubis Coffe Shop, twice a day: early in the morning befor school. and then at the end of the afternoon when the sun is not so hot. Everyday she crosses with the owner of the coffe shop’s son, witch is just slightly order than she is. You could almost say that they grew up together if their relationship was based in more than just the exchange of looks and glympses sometimes fugacious, sometimes deeper ones. Since they were kids, he left small hidden gifts for her, in the water hoists: cookies, flowers, drawings and sometimes a pencil stolen from his dad. In return, she smiles with her eyes and supporting his eyes on hers longer than usual. Sometimes she distractly grabs her skirt higher, just só he can have a glimpse of her slim ankles.
Anuket is about to finish her school years. Soon her family will find her a husband, she will marry and will stop work to raise a family of her own. Soon she will stop to go to coffee shop and will no longer see Rael. Unless...
Com a chegada do fim do dia, a família reúne-se para as últimas tarefas do dia: o pai trata do camelo familiar que andou todo o dia a vender produtos pelas aldeias das redondezas. Dá-lhe água e comida enquanto o liberta dos arreios e bolsas de transporte. A mãe, dedica-se a cozinhar uma refeição para todos. Hoje será uma das suas especialidades: cabrito com tâmaras. Os miúdos já despachados das tarefas escolares aguardam ansiosamente o momento da refeição. Hoje é sexta-feira e têm autorização para ir brincar no oásis com os amigos, a seguir ao jantar.
With the sunset, it's time for the family to get together for the last tasks of the day. Dad takes care of the family camel that spent the day selling produts on the nearby villages. He gives him water and food, while set's him free from the harnesses and the carrying bags. Mum takes over the dinner. Today it is one of her specialty: goatling with dates. The kids already done their homework and are now waiting impatient for the meal. It is friday and they are allowed to play with their friends a bit, after dinner.
Os camelos começam a ficar inquietos, pois sabem que a sua jornada se aproxima do fim. As pirâmides indicam que estão perto de uma grande cidade e eles sabem que finalmente irão descansar por vários dias. Dentro de algumas horas, tirar-lhes-ão de cima as mercadorias que viajaram tantos e tantos quilómetros encaixadas nas suas bossas. Poderão finalmente descansar a sério, sem temer tempestades de areia ou inquietos com as noites mais frias. E poderão beber quanta água desejarem e sempre que quiserem. E o melhor: comer tâmaras! Tâmaras doces e aveludas, a sua guloseima preferia.
The camels are starting to be restless, as they know their journey is reaching it's end. The pyramids show that they are near a big city e the animals know that they will, finally, rest for several days soon. In a couple of hours, the goods that travelled so many miles fitted in their humps. At last they will be able to seriously rest, without worries about sand storms or restless because of the cold nights. And they will drink all the water they need and want, whenever they want to do so. And the best: eat dates! Sweet and soft dates, their favourite goody.
Há nove dias que a paisagem era absolutamente imutável. Por vezes avistava-se parte de um ramo espinhoso, outras vezes algum escorpião, mas nada mais do que isso. Se fixássemos o horizonte tempo suficiente, percebíamos pela mudança das dunas, que estávamos de facto a avançar. Se não fosse isso, era capaz de dizer que permanecíamos ainda no mesmo local.
Tirei esta fotografia no nono dia, em que caminhava ao lado da caravana, quer para poupar os animais, quer por já não suportar aquela passada lenta, mas ritmada, que sem darmos por isso, nos conduzia ao nosso destino.
Não me perguntem como, mas os meus companheiros de viagem não mostraram nunca um sinal de impaciência ou de contrariedade face à adversidade desta terra: se enfrentavam uma tempestade de areia, resiganavam-se a cobrir a face; se a noite era fria demais, revezavam-se a manter acessa uma pequena fogueira para nos manter um pouco mais quentes; raramente incitavam os animais a andar mais rápido, ou sequer se queixavam do calor.
Gente extraordinária esta, que suporta tão estóicamente a inclemência do deserto!
The landscape was unchanging from nine days now. Or so it seemed. Sometimes you could see a small prickly branch, or even a scorpion, but that was all. Nothing more than that. If you stared long enough for the horizon, you could see that we were moving, because the dunes in front of you changed form. Otherwise, i would say that i was still in the same place.
I took this photograph by the end of the day nine, when i was walking along side the caravan, not only to spare the animals, but also cause i could not stand anymore that slow, but rhythmic pace, that was taking us to our destiny.
Don't ask me how, but my fellow compagnions not once showed signs of impatience or distress before the adversaties of our journey: if there was a sand storm, they simply covered their faces; if the night was too cold, they arranged turns to keep a small fire burning to keep us a bit warmer; they rarely urged the animals to walk faster, or even complained about the heat.
These were extraordinary people that endured this land with an amazing wisdom!
Suleika nasceu nos bairros pobres da cidade. Os seus cabelos negros foram escondidos debaixo do hijab, mal começaram a despertar a atenção, sempre que ela saía com a mãe. Aos 18 anos tem a sorte de ainda não estar casada. Nasceu dona de uma perspicácia invulgar, conseguindo que o negócio do pai se mantivesse, apesar do fundamentalismo que cresceu assustadoramente no bairro e que levou à sharia, e esta, a um controlo fanático e à guerra, onde se encontram mergulhados todos os dias.
Husam é filho de um parceiro de negócios do pai de Suleika. Ele sim, já é casado com Karima e vivem melhor e mais confortáveis, numa zona da cidade onde a sharia não impera e onde o dinheiro permite alguma liberdade.
Em nome da antiga e próspera relação de negócios que o pai de ambos mantêm, e porque Karima ainda não deu um filho homem, a Husam, Suleika é desde este momento a segunda mulher de Husam.
Suleika was born in the city's poor neighborhoods. Her black hair were hidden under the hijab, as soon as they got attention whenever she walked outside the house with her mother. At 18, she is lucky not to be married yet. She is a very clever girl and manage to keep her father business running, despite the fundamentalism that grewed deeply in the hood, imposing sharia wich led to war and fanatic control.
Husam is the son of one of Suleika's father parter business. He is already married with Karima, and live in a better part of the town where the power of money still keeps sharia from rulling everything and where is some kind of freedom.
In the name of their old relationship, and because Karima haven't given Husam a man son yet, Suleika is now Husam's second wife.
Foi uma tarde muito produtiva. À entrada, os homens depuseram as armas que trazem consigo diariamente, em sinal de respeito uns para com os outros. Depois tomaram chá e assistiram a algumas danças. Comeram um caril delicioso e lançaram-se por fim numa infindável negociação, respeitante a camelos, tapeçarias, azeite, tecidos e especiarias. Quem os ouvisse diria num minuto que tudo corria bem, para que no minuto a seguir achar que tudo estava irremediavelmente perdido, tal era a gritaria. Chegaram por fim a um acordo e voltaram a beber chá, a assistir a mais umas danças e a comer. À despedida abraçaram-se certos de que o encontro fora benéfico para todos.
It was an intense but productive afternoon. At the entrance, the men deposed their weapons, as a signal of respect to each other. Then they drinked tea and watched some beatiful women dancing. They ate a delicious curry and dived in an endless negotiation concerning camels, tapestry, olive oil, fabrics and spices. The ones who listened to them should say that everything was going well in a minute, to the next minute say that everything was hopelessly lost, as the man shouted to each other in such a loud way. But, in the end, they reached an agreement and again began to drink tea, watch the dancers and to eat. At the end, they hugged each other certain that the deal was fruitful for everyone.
Às vezes fico a pensar como é que o tempo passou tão depressa! Ainda ontem eu estava a brincar na rua, nas férias escolares. Ainda ontem a minha mãe me embalava no colo quando eu esfolava os joelhos. Ainda ontem eu pedia ao meu pai para jogar à bola comigo. Ainda ontem pedia à minha mãe para que fizesse a minha comida preferida.
Hoje sou eu que todos os dias me levanto para trabalhar. Sou eu que dou colo quando um dos meus filhos se magoa. Hoje sou eu que vejo os meus filhos brincar, enquanto completo mil e uma tarefas domésticas. Hoje sou que cozinho apenas para desenhar em dois pequenos rostos um sorriso de satisfação.
Como é que o tempo passou tão depressa?!
Sometimes i wonder how time went so fast! Yesterday i was playing in the street during school vacations. Yesterday i ran into my mothers arms when i skinned my knees. Yesterday i was begging my father to play with me. Yesterday i was asking my mother to cook my favourite food.
Today i am the one who ges to work everyday. Today it's into my arms that my children run when they get hurt. Today i am the one who watch my child play, while i complete several housework. Today i am the one who cooks favourite meals, just to see a couple of smiles in my children's faces.
Eram uns miúdos quando se instalaram na sua primeira casa. Até o Areias era ainda um jovem camelo. Eu nasci nesta casa. Depois mudámos para uma maior quando nasceu a minha irmã. Na nova casa, já nasceu o meu irmão e mantivémos a companhia do Areias, que tanto era meio de transporte, companheiro de brincadeiras e até uma espécie de ama dos meus irmãos. Houve um dia em que o meu irmão se estava a aproximar perigosamente do poço e o camelo desatou a bratelar feito louco, até que o meu pai foi ver o que se passava e evitou o pior.
Da minha mãe recordo o olhar doce e nostálgico e a sua voz doce que raramente se alterava. Lembro-me do tanto que me sentia bem, aconchegada ao seu colo, com a cabeça encostada no seu peito. Sentia-me tão protegida e tão amada!
Do meu pai lembro o calor das suas mãos, quando íamos de mão dada ao mercado e de como ele me punha às cavalitas ao chegar, para não me perder. Gostava de o ver olhar para a minha mãe e da forma como ela lhe devolvia o olhar. Eles admiravam-se verdadeiramente!
Entendiam-se tão bem, que eu costumava dizer aos meus irmãos que eles falavam em silêncio e que essa era a língua do amor. Os meus irmãos, mais traquinas do que eu, experimentaram muitas vezes testá-los e nunca conseguiram obter uma ordem contraditória: o que um dizia, ou outro corroborava, mesmo estando distantes um do outro.
My father and my mother.
They were just kids when mooved into their first home. Even Sand was just a young camel then. I was born in this house. When my sister born, we mooved into a larger one. My baby brother born in this new house, and we kept Sand, that by this time had many tasks: mean of transport, playmate, and even some kind of nanny. One day, my brother decided to get to close to the well, and Sand started to grunting so loud, until my father went to check what was happening and avoided a disaster.
From my mother i recall her sweet nostalgic look and her calm voice that rarely changed. I remeber how i felt so good, tucked in her lap with my head in her chest. I felt to secure and so loved!
From my father i cannot forget his warm hands, as we walked by to the market and the way he put me in his back as we arrived, so i don´t get lost. I loved to see the way he looked at my mother and the way she looked back at him. They really admired each other!
They went along so fine, that i used to say to my brothers that they spoke in silence, wich was the language of love. My brothers were more pesky than me, and tried several times to test them. Never once they got a contradictory order: what one said, the other would confirme it, even if they were distant from each other.
Ontem foi um dia especial. Fomos recebido pelo Califa Abacar, graças ao sucesso do negócio da nossa família. Ele agradeceu o nosso empenho e pediu-nos que mantivéssemos relações cordiais com o califado vizinho, com o qual possuímos grandes relações comerciais. A estabilidade política na nossa região é muito volátil e muito difícil de manter, o que justifica o interesse do Califa Abacar em nós.
Fomos recebidos no seu palácio de Verão, junto ao mar. O califa derreteu-se com a minha irmã Ahmina e disse-lhe que ela era uma jóia preciosa, o que deixou os meus irmãos meio nervosos. Tudo acalmou ao tomámos um chá absolutamente delicioso e comermos as tâmaras mais doces e aveludadas. Ouvimos música e passeámos de dromedário à beira mar até ao fim do dia.
Yeasterday was a special day. Caliph Abacar received us, thanks to our family business success. He thanked our commitment and asked us to maintain friendly relations with our neighbour caliphate, with wich we have big só many business. In our reguon, political stability is much volatile and very hard to maintain, what explains Caliph Abacar interest in our family.
We were received in he’s summer palace by the sea. Caliph was delighted with my sister Ahmina, and even told her that she was the most precious jewel, wich got my brothers a bit anxious. It all calm down when we drunk an amazingly delicious tea and ate the most sweet soft dates. We heard music and we ride dromedary by the sea till the end of the day.
É a primeira tarefa da manhã. Ainda todos dormem, incluindo o sol, quando Raissa sai de casa para ir buscar esse bem tão precisoso e indispensável: água. Ir mais tarde significa um maior esforço, pois o calor aperta e o caminho ainda é longo. O poço fica a meia hora de caminho e por norma, Raissa percorre-o sozinha, aproveitando a solidão daqueles minutos para delinear as tarefas do dia e colocar em ordem os seus pensamentos. São praticamente os únicos momentos do dia que tem exclusivamente para si.
O caminho de volta, já o faz normalmente acompanhada por alguma amiga ou vizinha, que tem as mesmas responsabilidades que ela. Ao contrário da ida, que é feita numa espécie de meditação, a vinda é um momento de encontro e de tagarelice, de risos e brincadeiras.
It's the first task of the day. Still everyone is sleeping, including the sun, when Raissa get out to go get that precious good: water. To go later, means a lot more effort, as she sun rises and the heat increases a lot, and the path is long. The well is about half an hour distant and usually Raissa makes it alone, taking that moments to ornanize the tasks of the day and to put in order all her thoughs. These are the only few moments that she as exclusively for herself.
In the way back she as some company of a friend or a neighbour with the same responsabilities. The path to the well is made in some kind of meditation, but the way back is a moment of encounter, laughter and playtime, preparing the day ahead.