Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Cresci! | I have grown!

IMG_1867

Às vezes fico a pensar como é que o tempo passou tão depressa! Ainda ontem eu estava a brincar na rua, nas férias escolares. Ainda ontem a minha mãe me embalava no colo quando eu esfolava os joelhos. Ainda ontem eu pedia ao meu pai para jogar à bola comigo. Ainda ontem pedia à minha mãe para que fizesse a minha comida preferida.

Hoje sou eu que todos os dias me levanto para trabalhar. Sou eu que dou colo quando um dos meus filhos se magoa. Hoje sou eu que vejo os meus filhos brincar, enquanto completo mil e uma tarefas domésticas. Hoje sou que cozinho apenas para desenhar em dois pequenos rostos um sorriso de satisfação.

Como é que o tempo passou tão depressa?!

 

 

Sometimes i wonder how time went so fast! Yesterday i was playing in the street during school vacations. Yesterday i ran into my mothers arms when i skinned my knees. Yesterday i was begging my father to play with me. Yesterday i was asking my mother to cook my favourite food.

Today i am the one who ges to work everyday. Today it's into my arms that my children run when they get hurt. Today i am the one who watch my child play, while i complete several housework. Today i am the one who cooks favourite meals, just to see a couple of smiles in my children's faces.

And i wonder, how did time went so fast?!

A língua do amor | Love's language

20200126_163616

O meu pai e a minha mãe.

Eram uns miúdos quando se instalaram na sua primeira casa. Até o Areias era ainda um jovem camelo. Eu nasci nesta casa. Depois mudámos para uma maior quando nasceu a minha irmã. Na nova casa, já nasceu o meu irmão e mantivémos a companhia do Areias, que tanto era meio de transporte, companheiro de brincadeiras e até uma espécie de ama dos meus irmãos. Houve um dia em que o meu irmão se estava a aproximar perigosamente do poço e o camelo desatou a bratelar feito louco, até que o meu pai foi ver o que se passava e evitou o pior.

Da minha mãe recordo o olhar doce e nostálgico e a sua voz doce que raramente se alterava. Lembro-me do tanto que me sentia bem, aconchegada ao seu colo, com a cabeça encostada no seu peito. Sentia-me tão protegida e tão amada!

Do meu pai lembro o calor das suas mãos, quando íamos de mão dada ao mercado e de como ele me punha às cavalitas ao chegar, para não me perder. Gostava de o ver olhar para a minha mãe e da forma como ela lhe devolvia o olhar. Eles admiravam-se verdadeiramente!

Entendiam-se tão bem, que eu costumava dizer aos meus irmãos que eles falavam em silêncio e que essa era a língua do amor. Os meus irmãos, mais traquinas do que eu, experimentaram muitas vezes testá-los e nunca conseguiram obter uma ordem contraditória: o que um dizia, ou outro corroborava, mesmo estando distantes um do outro.

 

My father and my mother.

They were just kids when mooved into their first home. Even Sand was just a young camel then. I was born in this house. When my sister born, we mooved into a larger one. My baby brother born in this new house, and we kept Sand, that by this time had many tasks: mean of transport, playmate, and even some kind of nanny. One day, my brother decided to get to close to the well, and Sand started to grunting so loud, until my father went to check what was happening and avoided a disaster.

From my mother i recall her sweet nostalgic look and her calm voice that rarely changed. I remeber how i felt so good, tucked in her lap with my head in her chest. I felt to secure and so loved!

From my father i cannot forget his warm hands, as we walked by to the market and the way he put me in his back as we arrived, so i don´t get lost. I loved to see the way he looked at my mother and the way she looked back at him. They really admired each other!

They went along so fine, that i used to say to my brothers that they spoke in silence, wich was the language of love. My brothers were more pesky than me, and tried several times to test them. Never once they got a contradictory order: what one said, the other would confirme it, even if they were distant from each other.

Califa Abacar | Caliph Abacar

20200126_163515

Ontem foi um dia especial. Fomos recebido pelo Califa Abacar, graças ao sucesso do negócio da nossa família. Ele agradeceu o nosso empenho e pediu-nos que mantivéssemos relações cordiais com o califado vizinho, com o qual possuímos grandes relações comerciais. A estabilidade política na nossa região é muito volátil e muito difícil de manter, o que justifica o interesse do Califa Abacar em nós.

Fomos recebidos no seu palácio de Verão, junto ao mar. O califa derreteu-se com a minha irmã Ahmina e disse-lhe que ela era uma jóia preciosa, o que deixou os meus irmãos meio nervosos. Tudo acalmou ao tomámos um chá absolutamente delicioso e comermos as tâmaras mais doces e aveludadas. Ouvimos música e passeámos de dromedário à beira mar até ao fim do dia.

 

Yeasterday was a special day. Caliph Abacar received us, thanks to our family business success. He thanked our commitment and asked us to maintain friendly relations with our neighbour caliphate, with wich we have big só many business. In our reguon, political stability is much volatile and very hard to maintain, what explains Caliph Abacar interest in our family.

We were received in he’s summer palace by the sea. Caliph was delighted with my sister Ahmina, and even told her that she was the most precious jewel, wich got my brothers a bit anxious. It all calm down when we drunk an amazingly delicious tea and ate the most sweet soft dates. We heard music and we ride dromedary by the sea till the end of the day.

O caminho da água | Water path

IMG_1004

É a primeira tarefa da manhã. Ainda todos dormem, incluindo o sol, quando Raissa sai de casa para ir buscar esse bem tão precisoso e indispensável: água. Ir mais tarde significa um maior esforço, pois o calor aperta e o caminho ainda é longo. O poço fica a meia hora de caminho e por norma, Raissa percorre-o sozinha, aproveitando a solidão daqueles minutos para delinear as tarefas do dia e colocar em ordem os seus pensamentos. São praticamente os únicos momentos do dia que tem exclusivamente para si.

O caminho de volta, já o faz normalmente acompanhada por alguma amiga ou vizinha, que tem as mesmas responsabilidades que ela. Ao contrário da ida, que é feita numa espécie de meditação, a vinda é um momento de encontro e de tagarelice, de risos e brincadeiras.

 

It's the first task of the day. Still everyone is sleeping, including the sun, when Raissa get out to go get that precious good: water. To go later, means a lot more effort, as she sun rises and the heat increases a lot, and the path is long. The well is about half an hour distant and usually Raissa makes it alone, taking that moments to ornanize the tasks of the day and to put in order all her thoughs. These are the only few moments that she as exclusively for herself.

In the way back she as some company of a friend or a neighbour with the same responsabilities. The path to the well is made in some kind of meditation, but the way back is a moment of encounter, laughter and playtime, preparing the day ahead.

Naim III, o negociante | Naim III, the business man

IMG_9830

Naim III tem nas veias o sonho do desapego e da partida. Nada lhe dá mais prazer do que conhecer novas terras e estabelecer contactos com outros povos. O espírito empreendedor do seu avô mantém-se intacto nele e é por isso que a sua família possui um negócio de sucesso.

Esta inquietude de Naim III renovou o negócio que herdou, acrescentando vários produtos que primam pela originalidade, ao seu vasto catálogo. Cada tribo que conhece, Naim dá a conhecer ao mundo, através da revenda dos seus produtos tradicionais e artesanato.

Naim III é um viajante respeitado por respeitar estes povos e por lhes trazer um pouco mais de prosperidade. É justo nos negócios que faz com eles: exige sempre que os produtos mantenham a qualidade original que conheceu e paga por eles um preço adequado. Onde quer que vá, é recebido de braços abertos: um carneiro é sacrificado em seu nome, os homens tocam e as mulheres dançam pela noite fora.

 

Naim III as in his veins the desire of departure and detachment. Nothing gives him more pleasure than meeting new places and making contact with other people. His grandfather entrepreneur spirit is strong in him and that's why his family as a successful business.

This restlessness of Naim III renewed the inherited business, adding some severeal produts noted for their novelty and singularity, at their catalogue. Each tribe knowned by Naim III is given to the world to know, buy reseling their traditional products and handcraft.

Naim III is a respected traveller as he respects the people that he knows and for bringging them a little more prosperity. He is just in business: he demands original quality in the produtcs and pays a fair price for it. Whereever he goes, he's welcomed with open arms: a lamb is sacrificed and music is played and danced trough the night.

Vida de nómada | Nomad life

IMG_7023

Nair e Ademir são os últimos elementos da família a manterem um estilo de vida nómada. Todos os seus irmãos já se fixaram e alguns já têm os seus filhos na escola. Para Nair e Ademir essa hipótese ainda não se colocou, no entanto, em breve terão que pensar nisso a sério: Nair espera uma criança para daqui a uns meses.

Os nómadas são cada vez menos, e o deserto começa a ficar perigoso. Além disso, Nair e Ademir viajam sozinhos. Todos aqueles que faziam o mesmo estilo de vida e com que partilhavam as viagens ou parte delas já deixaram de o fazer.

Hoje o trajecto passa perto de casa dos pais de Nair, que têm os braços abertos para os acolher e eles sabem que o seu estilo de vida vai ser posto em causa. Nenhuma decisão está tomada, mas terão que a tomar em breve.

 

Nair and Ademir are the last in the familiy to maintain a nomad kind of life. All of their brothers and sisters are already living in some of the region's villages, and their children are in school as well. To Nair and ademir it didn't make sense yet. They both love this kind of life, but soon they will have to think about it very seriously: Nair is expecting a child in a couple of mouths.

Nomads are getting fewer and fewer and the desert in becoming dangerous. Besides that Nair and Ademir often travel alone, as all other nomads witch carryed the same kind of life as them or the ones who shared their travels already stoped doing that.

Today their journey takes them to Nair's parents. Their arms are open to receive them and they know that their life style will be questioned. No decision has yet been made, but they will have to choose soon.

A palmeira | The palm tree

IMG_7026

Esta palmeira viu estas duas mulheres crescer. À sua sombra, ainda bebés dormiram grandes sestas e comeram os primeiros punhados de areia. Sob as suas folhas deram os primeiros passos apoiadas uma na outra e as primeiras palavras que proferiram confundiram-se com o restolhar das suas folhas sob a brisa do deserto.

As primeiras conversas de adolescentes tiveram-nas ali sentadas e encostadas no seu tronco. Ali choraram, riram e zangaram-se uma e outra vez, para rapidamente fazerem as pazes de novo. Inseparáveis desde miúdas e as melhores amigas já mulheres.

Sob esta palmeira sentem-se em casa e enquanto aqui estão ninguém as importuna. Filhos, maridos, pais e mães, todos sabem que ali é o seu refúgio e aquele tempo é só delas.

 

This palm tree have seen these two babies grow up. As babies, they slept the best naps by it's shadow and ate some hand fulls of sand. Under it's leaves, they stood up for the first time, gave their first steps leanning on each other and their first words mixed up with the noise of the leaves moving with the desert breeze.

First teenager talks and dreams were shared, while sitting agains it's trunk. Right there they criyed, laughed and get angry at each other again and again. Soon they were friends again. Inseperable since little kids, adult best friends.

Under this palm tree they feel at home, safe, and while they are here, no one upst them. Theis children, husbands, mothers and fathers, all know that the palm tree is their refuge, and that time his their, and their only.

Amor estranho | Strange love

IMG_7029

Rafiki é um dromedário de caravana, forte, com uns olhos doces e pestanudos. Está habituado a percorrer quilómetros e quilómetros de areia, trazendo de lá para cá e de cá para lá toda a espécie de bagagens. Conhece quase todos os oásis do deserto e é obviamente o líder da caravana.

Saad é um dromedário fêmea doméstico que está ao serviço de uma das famílias do oásis. Transporta água e as compras do mercado e ainda alinha nas brincadeiras das crianças quando há tempo para isso. É ainda jovem, mas já se perdeu de amores por Rafiki, a quem vê ocasionalmente, aquando das suas passagens pelo oásis.

Quando ele está por perto, Saad arranja sempre forma de estarem juntos e foram vários os fins de tarde que passaram juntos a descansar à sombra das palmeiras. Houve até um dia em que se esqueceram de a vir buscar e ela e Rafiki passaram a noite juntos, ao relento, contando estrelas, enquanto ele contava as aventuras das suas viagens. Foi uma noite fantástica.

 

Rafiki is a caravan male dromedary. He's strong and have some sweet eyes, with big big lashes. His life is all about carriyng all kinds of goods, across the desert. He knows almost all the oasis there is to know and he is obviously the lider of the caravan.

Saad is a female dromedary at the service of one of the oasis families. She is lucky, becouse she is very well taken care of. She carries water and groceries from the market, and plays along with the children, when there is time for it. She is still young, but already fell in love with Rafiki, wich she sees ocassionaly, when he stops by at her oasis.

When he´s around, Saad always finds a way to be near Rafiki and already got to spend several evenings with him, resting under the palm trees. One day, someone forgot her, and they actually spend the night together, counting stars, as Rafiki kept telling her about his adventures. That was an amazing night.

No oásis | At the oasis

IMG_6498

É dia de festa no oásis: celebra-se a deusa Bastet, protectora da casa.

Hoje, desde o nascer até ao pôr-do-sol, todas as casas têm as suas portas e janelas abertas, para que o poder da deusa as inunde e as purifique. Nos seus quintais e à entrada das casas, há pequenos lanches, numa partilha entre vizinhos. Todos apresentam as suas melhores receitas e disponibilizam as bebidas mais saborosas aos outros, na esperança que a deusa abençoe as suas casas durante o próximo ano.

É um dia em que o vai-vem de gente é permanente e em que literalmente todos passam o dia na rua, pondo fim a vários dias dedicados à casa, fazendo limpezas, arrumando e desfazendo-se do que já não presta, preparando assim a vinda da deusa dia.

Ao pôr-do-sol, todos se reúnem e fazem uma grande fogueira onde cada família apresenta um dos artigos que não sobreviveu às limpezas e o atira para a fogueira, como oferenda para a deusa e em sinal da sua disponibilidade para cuidar sempre da casa.

 

It's festivity day in the oasis: everyone is celebrating Bastet, protective godess of the home.

Today, since run rise until the sun down, all the houses have it´s doors and windows wide open, so the godess power can flood and purify them. In the backyards and at the doorways, there are snacks to share with all the neighbours. Everyone presents their best recipes and make available the most tasteful drinks, hoping for the godess blessings in the next year.

Throughout the day, there's a continuous come and go as eveybody spends all day out, wandering from house to house, ending this way several days devoted to their own homes, cleaning and tidying them up in preparation of the godess day.

By the sun down, everyone gathers and make a huge fire, where each family sacrifices one object from their home, burning it as an offer to the godess and representing their will to always take care of home. 

Azar ou sorte? | Bad luck or good luck?

IMG_5505

Diz-se que quem parte um espelho tem sete anos de azar. Pois bem, na aldeia da Clara, acredita-se que quem parte um candeeiro não será feliz, a menos que alguém lhe ofereça um novo rapidamente.

A Clara tem as suas dúvidas quanto a esta crença, mas depois de a sua mãe chorar baixinho dias seguidos pela casa, após esta quebrar um candeeiro, a rapariga lá se decidiu a ir ao mercado e comprar um novo, para ver se remediava a situação.

Chegou ao mercado bem cedo e distraída à procura da tenda que vendia o que pretendia, nem reparou num pequeno burro carregado de lenha, com o qual chocou. O animal abanou a cabeça assustado, mas Clara retirou uma cenoura que trazia para o seu lanche e confortou o animal que num instante engoliu a iguaria.

Seguiu caminho rapidamente sem perder mais tempo, até que encontrou a tenda de Mustafá. Ali encontrou a mais variada selecção de lamparinas, lucernas, candeeiros e candeias e ela sentiu-se perdida. Pediu ajuda a Mustafá, explicando que queria uma coisa robusta que não se partisse facilmente. Não queria ter a mãe a chorar pelos cantos tão depressa.

Mustafá sorriu perante a atrapalhação da rapariga e ajudou-a a escolher um candeeiro que satisfizesse os seus requisitos. Regatearam um pouco o preço como é habitual e quando Clara procurava na sua bolsa o valor acordado, uma mão áspera mas forte estendeu a Mustafá as moedas necessárias. Clara voltou-se e encontrou um rapaz alto e forte com a cara coberta de uma barba cerrada e escura, mas com o sorriso mais bonito do mundo. Disse ele:

- Deste-me sorte rapariga, depois de te ter encontrado e de o meu burro ter comido a tua cenoura, vendi toda a lenha que trazia por um preço muito superior ao que esperava. Deixa-me oferecer-te esse candeeiro. E sorriu mais uma vez.

Clara baixou a cabeça em sinal de assentimento e incapaz de fitar aqueles olhos negros como a noite, sem se deliciar. O rapaz pagou e ainda insistiu em acompanhá-la até à saída da cidade. Antes de se separarem deram as mão e depois de se olharem profundamente nos olhos, prometeram que haviam de se encontrar outra vez.

Pronto, a mãe podia deixar de chorar. Clara tinha agora a certeza que ia ser feliz.

 

 

It is told that the one who breakes a mirror will have seven years of bad luck. Well, in Clara's village, there is a belief that someone who breaks a candlestick, will not be happy, unless he or she gets another one as a gift.

Clara has many doubts about this belief, but after seeing her mother crying around the house for a couple of days, when she broke a candlestick, decided to went to the market and buy another one and somehow try to repair the situation.

She arrived early at the market, and distracted in finding someone selling candlesticks, didn't noticed in a small donkey loaded with firewood, and she chashed against it. The poor animal shook it's head frightened, and Clara took a carrot from her morning snack and gave it to the animal.

She resumed her path wasting no time and finally found Mustafa's tent. There she found all sort of lamps, lucernas and candlesticks and no ideia what to choose. She asked Mustafa's help, explaining that she wanted something robust, not easily breakable. She didn't wanted her mother crying again anytime soon.

Mustafa smiled and helped her to choose a good candlestick feated to her intentions. They argued about the price, as usual, and while Clara grabbed in her purse the money agreed, a rough hand gave Mustafa the money. On turning back Clara saw a strong tall young man, with a dark full beard, and with the most beautiful smile in the world.Said he:

- You gave me luck sweet girl. Right after i found you feedind my donkey with a carrot, sold all the firewood for a much higher price than expected. Let me offer you that candlestick. And smile once again.

Clara put her head down acepting the offer, unable to look in to those deep eyes, black as the night, without delight. The boy payed of and insisted in escort her to the city exits. Before they leave, gave hands and after a deep look in each other eyes, promesing that they would meet again.

So, there's no need to mother keep whining. Clara was now certain that she was going to be happy no mather what.

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2013
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2012
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D