Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Uma nova doença | A new disease

20200324_161046

Uma nova doença chegou ao hospital. Ninguém sabe ainda bem o que se passa. Só se sabe que todos os dias chegam mais e mais doentes e que todos os dias morrem várias pessoas. Nunca se viu nada assim. Dulce tem mais trabalho que nunca. Nunca cozinhou tantas refeições como nestes dias. Começa a ter alguma dificuldade em arranjar alguns produtos frescos, como ovos, porque já há tantas e tantas pessoas doentes.

Disseram-lhe que quando fosse lá acima distribuir as refeições, devia tapar o nariz e a boca e ainda as mãos, recomendando-lhe que não tocasse em nada que não fosse mesmo necessário.

Dizem que até o Rei já apanhou a nova doença, mas ninguém tem a certeza de nada por estes dias...

 

A new disease is spreading. No one knows yet what is happening. The hospital is completely full, as new patientes keep arriving everyday. There are several people dying every single day too. No one have ever seen something like this. Mary as a lot more work than ever. She never cooked so many meal since se is working in the hospital. Some fresh suplies like eggs, are becaming scarce, because there are so many people ill.

She was told to cover her nose, mouth and hands when she went upstairs to deliver meals, and to not touch anything unless it was relly needed.

Some say that the King himself got the disease, mas no one is sure about anything this days...

Segunda casa | Second home

20191124_163442

Esta igreja é a minha segunda casa. Desde bebé, que a frequento, primeiro no regaço da minha mãe, depois, pelo meu próprio pé, sempre colado às pernas dos cavaleiros da ordem. Sempre que podia, fugia da minha mãe e perseguia os cavaleiros para onde fossem: se partiam em cruzada, acompanhava-os até aos limites da cidade; se regressavam, ajudava a curar os feridos lado a lado com a minha mãe e não deixava em paz os restantes, até que me contassem com detalhes as aventuras vividas; se reuniam a decidir coisas importantes, infiltrava-me e ouvia todos os segredos da ordem.

Da minha mãe, herdei os conhecimentos de enfermagem e até de medicina, o conhecimento sobre a ordem, aprendi-o eu, à minha custa e porque um velho grão-mestre me tomou por protegido e me ensinou a ler, a contar, os princípios da alquimia e astronomia. Fui um sortudo, por me encontrar redeado de tanto conhecimento e mal consigo acreditar que daqui a umas horas serei nomeado Grão-Mestre!

 

This church is like a second home to me. I've been here since i was a baby, first in my mother's arms, then by my own foot, always catching up knights order footsteps. Whenever i could, i escaped my mother's watch and pursuited knights wherever they went: if they departed for the cruzades, i joined them until the city limits; if they were coming back, i helped to treat the wounded and never letting go the others, until they told me the adventures they've lived; if there were reunions to decide something about the order, i would spy, so i knew pretty much every secret.

From my mother i inherited her knowledge about nursing and even medicine. At my own cost, i've learned the history and about what was happenning within the order. Luckly, an old grand master, took me under his protection and taught me to read, count and the principles of alchemy and even astronomy. I was extremely lucky for being surrounded by so much knowledge. I can barely believe that in a few hours i'll be the next Grand-Master!

Regresso no nevoeiro | Returning in the mist

IMG_1516

Um dia de nevoeiro é sempre desaconchegante, mas tudo se torna mais fácil, quando se regressa a casa. Esta cruzada terminou finalmente: o corpo pede conforto, o coração clama por afecto e a alma anseia por paz. O calor de casa impele vontades e apesar do cansaço, faz-se um último esforço para que os últimos quilómetros fiquem por fim, para trás.

As pernas tremem, as entranhas revolvem-se em cólicas de alegria, e as lágrimas teimam em escorrer cara abaixo, ao descobrir entre tantos, aquele rosto, aquele olhar, aquele corpo, que fora obrigado a deixar para trás. Enquadrado por longos cabelos castanhos despenteados, está ali o sorriso que lhe deu alento tantas e tantas noites. Quase sem forças, desce do cavalo e deixa-se envolver num abraço por tanto tempo desejado. De olhos já fechados, deixa-se levar pelo seu calor, e mesmo ali, adormece, nos braços do amor.

 

A foggy day is always a king of discomfort one, but it all turns up easier when you are returning home. This cruzade is finally over: the body asks for comfort, the heart claims for affection and the soul is eager for peace. Warm confy home heat propels will and despite exhaustion, a final effort is made, so the last few miles be, at last, behind.

The legs begin to shiver, bowls revolves in cramps of joy and tears manage their way out, sliddind down the face, when finding amoung so many others, that face, those eyes, that body, that was forced to leave behind. Framed by a long unkempt brown hair, there it is, the smile so missed in so many  many nights. Almost with no strenght, he cames down the horse, and take the most longing and wanted embrace. With his eyes already closed, feeling a soft warm through his body, he falls asleep right there, in the arms of love.

Um tesouro especial | A special treasure

20191124_155249

Eis que chega ao castelo o produto mais esperado do ano: não, não se trata do produto da recolha dos impostos ao povo. Para isso seria necessário uma escolta muito maior e muito mais bem armada. Trata-se do vinho que os monges que habitam a serrania mais distante do reino, produzem habilmente e que é da preferência do rei.

É por todos sabido, que na ausência da sua bebida predilecta, o rei fica mais rezingão, exigente, e com um humor mais difícil. Os negócios no castelo não correm tão bem e a vida na corte é mais enfadonha e aborrecida, por isso, a chegada dos barris é motivo de alegria e quase festa.

Ao saberem da chegada dos barris, vários mercadores, comerciantes e negociantes de várias espécies começaram a chegar também, alojando-se nos arredores do castelo, aguardando por uma audiência nos próximos dias, esperando que esta melhoria na disposição do rei lhes seja favorável.

 

Finally arrives to the castle the most wanted product of the year: no, it's not money from people's taxes. For that it would be needed a much larger escort and much better armed one. This is the wine that the monks who live at the most distant mountain range skillfully produce, and that's by far, the king's preferred.

It's knowned by everyone that in the absence of his favourite drink, the king becomes more cranky, demanding and with a worst humour. In these times, business tend to be worst and more difficult to achieve and court's life is much more quiet and even boring. As so, the barrels arrival is a joyfull moment, almost a feast.

As knowing the arrival of the barrels, several merchants, business man and dealers of all kind started to arrive too, staying in castle's surroundings, waiting for an hearing in the next few days, taking advantage of the king's best state of mind. 

Joel, o bobo | Joel, the jester

IMG_1496

Marla vive nos arredores do castelo. É lá que vende os produtos da sua horta, por isso é normal vê-la a cirandar por ali, a trazer cestos de couves, batatas, cenouras e outros produtos, que a exigente chefe da cozinha entenda por ter, cada dia, para as várias refeições que tem que preparar. O seu vai-vem não passa despercebido ao Joel, o bobo da corte. O seu olhar perde-se nas suas ancas, cada vez que a vê passar e morre de vontade de secar aquele rosto doce, transpirado pelo constante vai-vem ao sabor da vontade da inspiração da cozinheira.

Diz-se horrores dos bobos da corte: que são bêbados, que não levam nada a sério e até que ingerem uns certos cogumelos que os fazem fazer coisas muito esquisitas. Por isso Marla sempre fugiu dele como da peste. Assim que o avistava, acelerava o passo ou punha-se a falar com alguém, impedindo-o de chegar perto.

O Joel teve assim que a conquistar deixando-lhe pequenos bilhetes, flores ou guloseimas, nos locais onde sabia que ela passaria. E assim, pouco a pouco, foi conquistanto o seu espaço. Por fim, o olhar apreensivo dela foi-se desvanecendo e dando lugar a um maravilhoso sorriso doce.

 

Marla lives in the castle surroundings. It's there that she sells products from her vegetable garden, so it's easy to see her around, bringing baskets of cabbages, potatos, carrots or any product that the demanding kitchen chief require, each day, for the several meals that she have to prepare. Her come and go, didn't passed unnoticed by Joel, the jester. His eye gets lost in Marla's hips, whenever she passes by and he wants so bad do dry that sweet  face, all sweaty by the permanent come and go, dictated by the cooker's inspiration.

Everyone says jesters are the worst: that they are drunk, irresponsable and that even take some kind of mushrooms that makes them act very very gfunny and weird. As so, Marla always ran from him as if he was the plague.

So, Joel had to conquer her leaving some small notes, flowers or sweets, in places that he knew she would walk by. Little by little he made it to her heart. At last, her apprehensive look faded in to a wonderful sweet smile.

No baile | At the ball

IMG_9262

Constança e Pedro não pertencem à nobreza, antes pelo contrário, são pobres e vivem numa pequena casa de apenas uma divisão numa das ruelas mais afastadas do castelo.

São honestos e honrados e têm ganho a vida com o produto do seu trabalho. Ela, costureira e ele, carpinteiro. Têm um bebé de meses e Sofia, com 8 anos. Ora, é precisamente por causa de Sofia que foram convidados para participarem no baile do castelo.

Sofia tinha ido para a floresta apanhar cogumelos, quando percebeu que uma criança quase se afogava, no riacho que a atravessava, sem que nenhuma das mulheres que a acompanhava fizesse alguma coisa, por nenhuma saber nadar. Sofia, que crescera a brincar por ali e a refrescar-se no rio no Verão, lançou-se à água e resgatou o pequenote. Ela não sabia que aquelas pessoas eram parentes do rei, que ali estavam de visita. Mas este acto sensibilizou tanto as senhoras nobres, que estas exigiram ao rei a presença dos pais de Sofia no baile.

E assim, Constança teve que aplicar o seu melhor talento para confeccionar uns fatos apresentáveis, utilizando para isso uns fatos horrendos, que encontrou no mercado e que tinham pertencido a uns saltimbancos que há muito haviam passado pela cidade.

 

Constança e Pedro don't belong to nobility. On the contrary, they are poor, living in a one bedroom house in an alley far from the castle. They are honest and hardworking people, living from their work: she's a sewer and he's a carpenter. They have a baby boy with a few months and Sofia, 8 years old. She is the reason they were invited for the king's annual ball.

One day, Sofia went to the forest to pick up mushrooms, when she realized that a small bay was nearly drawning in the forest streem. None of the ladies that were with him could help him, as they didn't know how to swim. Sofia rushed into the water and saved the boy. She didn't know that those people were relatives to the king, on a visit. Sofia's courage sensitize the women so much, that they demanded her father's presence in the ball, to thank them.

And so, Constança had to apply her best talent in order to have dignified outfits for the ball. She found on the market some horrific vests, that used to belong to some jugglers, and with time, patiente and care, she designed and then sew them up into some beautiful outfits.

Leais | Loyal

IMG_9243

Estes rapazes, o rei viu-os quase nascer! Bem, nem tanto... mas conheceu-os com apenas alguns dias de vida. São filhos de um dos seus mais fiéis cavaleiros. São gémeos e um caso quase único de sobrevivência da mãe e dos filhos. Ambos, ainda por cima. São um fenómeno no castelo e arredores.

Ao vê-los tão pequeninos e a lutarem tão fortemente para viver, o rei prometeu colocá-los ao seu serviço e sob a sua proteção, caso sobrevivessem, assim que tivessem idade para tal.

E assim foi. Hoje fazem parte da sua guarda pessoal e o rei confia plenamente na sua lealdade.

 

These boys, the king saw them birth! Well... not so much, but he met them with just a few days old. They are sons of one of his most loyal knights. They are twins and a rare case of survival of both of the kids and the mother. They are a phenomenon in the castle and it's surroundings.

As he saw those little tiny beings fighting for their life in such a strong way, the king promissed to place them under he's service and protection, in case they survived, as soon as they were old enough.

And so it was. The boys are now part of the king's personal guard and he fully trusts in their loyalty.

A casa grande | The big house

IMG_9232

Cresceram ambos na casa grande.

Ele apenas tinha  acesso às àguas furtadas, à cozinha e às escadas que ligavam estas duas dependências. Filho da cozinheira, cresceu entre as panelas e o pátio para onde dava a porta da cozinha, onde a sua mãe o pudesse ter debaixo de olho. 

Ela cresceu a deambular pelos grandes salões da casa, a costurar, a ler, a tocar piano e a pintar. Desconheceu a existência da cozinha até aos 12 anos, em que a levaram para lá, para lhe mergulhar o dedo em água a escaldar a fim de fazer sair o bico de uma agulha que ali espetara.

Conheceram-se hoje. 

Ele é agora arqueiro da Guarda do Rei. Regressou hoje a casa, depois de vários anos fora a treinar para tal.

Ela está noiva do filho de um grande amigo do pai e passará hoje a sua última noite na casa grande.

 

They both grew in the big house.

He had only access to the attic, to the kitchen and to the stairs that led to these facilities. Son of one of the cookers, he grew up between pots and pans and the courtyard next to the kitchen, so his mother could keep him under watch.

She grew up wandering the great halls of the house, sewing, reading, playing the piano and painting. She did not know the existence of the kitchen until she was 12 years old, when she was taken there, to immerse her finger in boiled water in order to pop out the point of a broken needle that got stuck there.

They met today.

He is now an archer of the King's Guard. Returned home today, after several years in the castle, training to become one.

She is engaged of the son of her father's most dearest friend and it's her last night in the big house.

Princesa Sofia | Princess Sofia

IMG_9259

Sofia faz hoje 18 anos. É a herdeira do trono de que o seu pai jurou abdicar assim que ela atingisse a maioridade. Mas entretanto os planos mudaram. Sofia convenceu o pai que seria uma melhor soberana, se conhecesse a fundo o seu reino.

Assim, passará os próximos seis meses em viagem pelo reino, para conhecer cada canto e recanto. Leva consigo conselheiros do rei, mas espera também encontrar-se no terreno com as gentes locais, cientistas e estudiosos.

Nos seis meses seguintes fará uma longa viagem por reinos distantes, para no fim, vir assumir as suas responsabilidades de rainha com uma visão própria para assegurar um futuro próspero ao reino do seu pai, avós e trisavós.

Hoje será dado um grandioso baile em sua honra e amanhã Sofia partirá para o seu ano sabático.

Longa vida à futura rainha!

 

Sofia is turning 18 years old today. She is the heiress to the trone her father swarned to abdicate as soon she reached adulthood. Meanwhile, plans have changed, as she convinced her father that she would be a much better ruler, is she deeply knowed the kingdom.

Therefore, in the next six months she will be travelling all over. Along with her, will be some king's advisors and she expects to meet with some local folks, cientists and several specialists.

The following six months she will be travelling far away, outside the kingdom borders, so she can return with her own ideas, and a vision, to secure a prosperous future to her father, grandfather and great grandfather reign.

Today, a great ball will take part in her honour and tomorrow she will leave for her sabatic year.

Long live the future queen!

Um almoço merecido | A well deserved lunch

IMG_8119

Às primeiras horas da madrugada foi dado o alerta: o bando de salteadores que nos últimos dias andava nas terras vizinhas a saquear vilas e aldeias por onde passava, deixando atrás de si um rasto de medo e gente ainda mais pobre, foi visto a entrar nos limites das terras do Marquês De Gonzaga.

Astuto, o Marquês esperava já estas movimentações e cedo reuniu uma equipa de bravos cavaleiros, que treinaram no sentido de destruir esse bando e trazer cada um dos seus participantes para os calabouços do castelo.

Mal o alerta foi lançado, os bravos homens saltaram da cama e saíram no encalço dos malfeitores. Apesar de bem treinados, não foi fácil dar conta do bando. Foi uma longa manhã de perseguições e escaramuças, mas finalmente as terras do Marquês ficaram a salvo dos salteadores.

E o Marquês foi generoso na recompensa aos cavaleiros: um grande almoço, com o melhor vinho das terras e um saco com 10 dinheiros para cada um.

Tudo está bem, quando acaba bem.

 

At first daylight, the alarm sounded: the band of burglar that had been plundering in the past days small towns and villages, leaving in the way a trace of fear and misery, was seen in the De Gonzaga Marquis's lands.

But the marquis was an astute man, and was expecting these movements, so he gathered a team of brave knights, that trained hard to destroy the band, and bring every one of it's members to the castle's dungeon.

As soon as the alert was given, the man jumped out of bed and followed the robbers footsteps. Despite their trainning, it wasn't easy to catch up with them. It was a long morning of pursuits and skirmishes, but finally marquis's lands were safe from the thieves.

And De Gonzaga Marquis was generous by rewarding the knights with a sumptuous lunch with the best wine and a bag of 10 golden coins to each one.

All is well that ends well!

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2013
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2012
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D