Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Pequenos velejadores | Young sailors

IMG_1414.JPG

Eis os futuros campeões de vela da região! Para já, são uns miúdos cheios de medo da água escura, de nojo do fundo lodoso da baía e a quererem distância das alforrecas que insistem em visitar a baía. Mas o professor confia que daqui a algum tempo tudo isso passe, que ganhem força e resistência e que passem a ser capazes de entrar para o optimist sozinhos e sem ajuda. Até lá, é preciso ir conquistando medos com muita brincadeira e jogos à mistura para que os pequenos ganhem confiança e se sintam à vontade no meio aquático.

O professor quer acima de tudo e em primeiro lugar, ensiná-los a disfrutar. Deseja sinceramente que eles gostem de velejar, se sentir o vento na cara e do desafio que é, controlar o optimist. Ele próprio precisou de muito tempo para gostar de velejar: quando era pequeno, foi o úiltimo do grupo dele a conseguir entrar sozinho no barco; demorou meses a dominar a viragem de bordo e nem sempre percebia muito bem quando tinha de caçar ou largar a vela. 

Mas com tempo e persistência, acabou por se tornar dos melhores velejadores da região. Deixou a vela de competição muito cedo, porque o que ele gostava mesmo era de disfrutar da viagem, e acabar em primeiro só encurtava o tempo que estava na água a velejar. Por isso, passou a praticar vela apenas por prazer e quando o desafiaram a ser professor dos mais pequenitos, não hesitou e concordou de imediato. Com sorte, passará a sua paixão para outros e por certo será capaz de ajudar algum deles a ser campeão. 

 

Here are the future sailing champions of the region! For now, they are just kids terrified of the dark water, disgusted by the muddy bottom of the bay, and wanting to stay away from the jellyfish that insist on visiting the bay. But the instructor is confident that in time all this will pass, that they will gain strength and endurance, and that they will be able to get into the Optimist alone and without help. Until then, it is necessary to conquer fears with lots of play and games so that the little ones gain confidence and feel comfortable in the aquatic environment.

The instructor wants above all and first and foremost to teach them to enjoy sailing. He sincerely hopes that they will like sailing, feeling the wind in their faces, and the challenge of controlling the Optimist. He himself needed a long time to enjoy sailing: when he was little, he was the last of his class to be able to get into the boat alone; it took him months to master tacking, and he didn't always understand very well when he had to haul in or release the sail.

But with time and persistence, he ended up becoming one of the best sailors in the region. He left competitive sailing very early because what he really enjoyed was the journey itself, and finishing first only shortened the time he spent sailing on the water. Therefore, he began sailing purely for pleasure, and when challenged to become a teacher for the youngest sailors, he didn't hesitate and immediately agreed. With luck, he will pass on his passion to others and will certainly be able to help some of them become champions.

A loja do cais | The shop from the pier

IMG_1409.JPG

A Joana cresceu por aqui, entre caixas de peixe, isco enrolado em jornal, canas de pesca, carretos e redes. Sempre que estava na loja do cais, usava um colete amarelo, para que a mãe a visse bem ao longe, enquanto atendia os clientes, recebia as encomendas e arrumava e organizava a loja. Aliás, todos os que frequentavam o cais com regularidade, reconheciam à distância, aquele colete, que saltivava por ali, ora brincando com as bonecas, ora dando uma ajuda à mãe (nunca durante muito tempo), ou a bisbilhotar o resultado do trabalho dos pescadores, não descansando enquanto não soubesse o nome de todos os peixes apanhados.

Foi com tristeza que todos a viram partir, quando cresceu e quis ir estudar para longe. A miúda dizia que queria ir conhecer o que havia longe do cais, que a vida não podia ser só mar. A mãe deixou-a partir, certa de que ela iria descobrir que o seu lugar, era ali mesmo, na loja do cais.

Passaram vários anos, e a miúda apareceu poucas vezes, em curtas visitas, por vezes com amigos, por vezes sozinha, e depois voltava a partir. Estava a estudar literatura, com muito sucesso, dizia a mãe.

Numa dessas visitas, viram-na chegar ao cais, de caderno e caneta na mão, e por ali ficou a escrever horas a fio. Sem grandes conversas, foi ficando dia após dia e isso parecia ser um bom sinal. Escreveu durante vários dias e quando por fim o pescador Pedro lhe foi oferecer o colete amarelo para ela se agasalhar, ela fechou o caderno, agradeceu, levantou-se e partiu, sem vestir o colete.

Não voltaram a saber dela durante meses, até que certo dia a viram chegar ao cais e distribuir um livro a cada um. Era o livro que ela estivera a escrever. O livro que a ajudara a descobrir que o lugar dela era ali, na loja do cais. Não mais iria partir. A mãe sorria radiante e o pescador Pedro foi buscar o colete amarelo que ela vestiu orgulhosa e feliz.

 

Joana grew up here, among boxes of fish, bait wrapped in newspaper, fishing rods, reels and nets. Whenever she was in the pier store, she wore a yellow vest, so that her mother could see her from afar, while she served customers, received orders and tidied up and organized the store. In fact, everyone who regularly visited the pier recognized that vest from a distance, as it bounced around, sometimes playing with the dolls, sometimes helping her mother (never for a long time), or snooping on the results of the fishermen's work, not resting until she knew the name of all the fish caught.

It was with sadness that everyone saw her leave, when she grew up and wanted to go and study far away. The girl said she wanted to go and see what was far from the pier, that life couldn't just be about the sea. Her mother let her go, certain that she would discover that her place was right there, in the pier shop. Several years passed, and the girl appeared a few times, on short visits, sometimes with friends, sometimes alone, and then she left again. She was studying literature, very successfully, said her mother. 

In one of these visits, they saw her arrive at the pier, notebook and pen in hand, and she sat there writing for hours on end. No big conversations, she stayed day after day and that seemed to be a good sign. She wrote for several days and when finally the fisherman Pedro offered her the yellow vest so she could warm up, she closed the notebook, thanked him, got up and left, without putting on the vest.

They didn't hear from her again for months, until one day they saw her arrive at the pier and hand out a book to each of them. It was the book she had been writing. The book that had helped her discover that she belonged here, in the pier shop. She wouldn't leave again. Her mother smiled radiantly and the fisherman Pedro went to get the yellow vest that she wore proudly and happily.

Os miúdos do cais | The kids from the pier

20250813_190919.jpg

Estes garotos passam aqui as tardes de Verão, tal como eu as passei há tantos anos atrás. Parecem folhas de Outono ao vento: ora se juntam, ora se afastam. Ora estão aqui no cais, ora estão lá na praia. Ora parecem dar-se lindamente, ora brigam por quase nada. Os seus movimentos parecem uma dança descoordenada, num loop frenético, mas tudo faz sentido quando se ouve as suas gargalhadas felizes e quando se aplaudem uns aos outros, nos concursos de mergulhos que fazem entre si.

Revejo a minha infância e juventude neles e enquanto tomo a minha meia-de-leite e leio o meu jornal na esplanada da marginal, recordo os episódios que me marcaram: quando roubei um beijo à Maria Luísa, aquela vez em que rodeámos o João, protegendo-o, para que a avó não lhe desse com o chinelo, ou quando roubámos o barco do pescador Zé, para ir aos bancos de areia fora da baía.

Naquela altura eu tinha o cabelo loiro e ganhava quase sempre os concursos de mergulhos. Hoje tenho o cabelo branco, já não mergulho do cais, mas vejo o meu neto Miguel mergulhar cheio de entusiasmo e ao final do dia, antes de ir levá-lo a casa, ouço-o a descrever ao pormenor cada mergulho dado e cada medo superado.

 

These boys and girls spend their summer afternoons here, just as I spent them, so many years ago. They look like autumn leaves in the wind: sometimes they gather, sometimes they drift apart. Sometimes they're here on the pier, sometimes they're on the beach. Sometimes they seem to get along beautifully, sometimes they fight over almost nothing. Their movements seem like an uncoordinated dance, a frenetic loop, but it all makes sense when you hear their happy laughter and when they cheer each other in the diving competitions they have with each other.

I relive my childhood and youth in them, and as I sip my latte and read my newspaper on the waterfront terrace, I recall the episodes that marked me: when I stole a kiss from Maria Luísa, that time we surrounded João, protecting him so his grandmother wouldn't hit him with her slipper, or when we stole fisherman Zé's boat to go to the sandbanks outside the bay.

Back then, I had blonde hair and almost always won diving competitions. Today, my hair is white, and I no longer dive from the pier, but I watch my grandson Miguel dive with enthusiasm, and at the end of the day, before I take him home, I listen to him describe in detail every dive he made and every fear he overcame.

Um patrão difícil | A difficult boss

20250708_170059.jpg

O Barbas é o dono da traineira de pesca, ganha-pão da Julieta e o Justino. Ele já tem a sua conta de horas de mar, mas faz questão de os receber todas as manhãs e verificar com atenção o fruto do trabalho deles. O Barbas é quem lhes compra o peixe, que vai directamente para a mesa dos clientes do restaurante que agora possui. O Barbas é exigente com a Julieta e com o Justino, não só porque ambos aprenderam com ele, mas também porque o restaurante do Barbas tem a reputação de ter o melhor peixe da região. E ele é implacável: peixe que não está nas melhores condições, ele não compra.

A Julieta e o Justino têm uma vida dura, mas que ambos adoram. Têm um patrão difícil, mas que lhes ensinou tudo o que havia a saber sobre o mar e que os fez ter o sucesso que têm hoje. Enquanto outras traineiras têm dificuldade em ter tripulação, a Julieta e o Justino têm sempre candidatos disponíveis para trabalhar com eles, sempre que precisarem.

Feito o negócio e depois de acondicionado todo o peixe negociado, aguarda-os agora o merecido descanso. 

 

Barbas is the owner of the fishing trawler, which is Julieta and Justino’s livelihood. He already has his own number of hours at sea, but he makes a point of welcoming them every morning and carefully checking the fish. Barbas is the one who buys their fish, which goes directly to the tables of the customers of the restaurant he now owns. Barbas is demanding with Julieta and Justino, not only because they both learned from him, but also because Barbas’ restaurant has a reputation for having the best fish in the region. And he is ruthless: he does not buy fish that is not in the best condition.

Julieta and Justino have a hard life, but one that they both love. They have a difficult boss, but he taught them everything there was to know about the sea and made them the success they have today. While other trawlers have difficulty finding crew, Julieta and Justino always have candidates available to work with them, whenever they need.

Once the deal is done and all the fish that was negotiated has been stored, they will now enjoy a well-deserved rest.

Verão na avó | Summer at grandma's

20240822_182010.jpg

A casa da avó é aquela ali da ponta, com as portas grandes vermelhas, estão a ver?

No Verão a avó vende gelados feitos por ela e sumos de fruta fresquinhos para refrescar quem vem a banhos aqui à praia. No Inverno a avó faz bolos caseiros que vende à fatia e tem a maior seleção de chás para aquecer quem se atreve a visitar a nossa terra, com o tempo menos favorável.

No Verão, assim que a escola acaba, até que começa outra vez, é aqui que eu passo os meus dias. Ajudo a avó a descascar fruta e a bater as claras para os sumos e gelados. Sempre que posso, venho aqui dar um mergulho. Apanho caranguejos e brinco com as pulgas da areia.

Sempre que a avó precisa de mim, grita o meu nome e eu já sei que tenho que a ir ajudar. É a condição para eu passar aqui o Verão. Eu não me importo. Em menos de nada sei que tenho os pés na água ou na areia outra vez!

O Verão é tão bom na casa da avó!

 

Grandma's house is that one over there, with the big red doors, do you see?

In the summer grandma sells handmade icecreams and ice cold fruit juice to refresh those who come the beach. In teh winter she bakes delicious cakes and sell them by slice and she as a enormous collection of teas to warm up those who dare to visit us when the weather is less friendly.

In the summer from the day that school closes, tod the day it opens again, this is where i spend the days, I help grandma to peel the fruits and to beat the egg whites untill stiff for the juices and for the icecreams. Whenever i can, i came here do take a dive. I grab crabs and play with the sand fleas.

Whenever grandma needs me, she screams my name and i know i have to go help her out. And i don't mind. I know that in no time i'll be here again weting my feet or building sand castles!

Summer is so good at grandma's!

Todos a bordo! | All abord!

20240823_184913.jpg

Ninguém foi capaz de o dissuadir de partir. A escola não o cativou e o apelo do mar sobrepôs-se a tudo e a todos. Agora é hora de partir e se é certo que o coração está um bocadinho mais apertado por deixar tudo e todos de quem gosta, a cabeça já está no meio do oceano, a sonhar com todas as aventuras que vai viver.

Na trouxa leva algumas mudas de roupa confortáveis e uns agasalhos bem quentes; A receita dos biscoitos da avó. Quem sabe não é capaz de convencer o cozinheiro a fazê-los, quando as saudades de casa apertarem; A Bíblia, claro, para lhe fazer companhia nas noites mais solitárias; Na carteira leva as notas que ganhou a trabalhar na drogaria do tio nos últimos meses e uma fotografia da mãe, a quem prometeu solenemente encher de orgulho e que vai regressar são e salvo.

 

Nobody as abble to stop him to go. He found no joy in school and the sea call was always bigger than anything and than everyone. Now it's time to leaveand despite his heart is a little bit small than it use to be for leaving all that he ever loved, his head is already in the middle of the ocean, thinking about all the adventures that are waiting for him.

In the sailor bag he carries some confortable clothes and some warm coats; The recipe of grandma's cookies. Maybe he will convince the cook man to bake them when he get's home sick; The Bible, of course, for company in those lonely sea nights; On the wallet he carries the money he got by working in his uncle's drugstore in the past few months and a fotograph from mother, to whom he swored never to let down and to make pround of him and that he'd be back safe and sound.

Peixe fresco | Fresh fish

20240428_095213.jpg

A noite foi cansativa, mas produtiva! Os últimos dias de Verão tornam a faina mais fácil, com o céu estrelado, tempo ameno e mar calmo. A época da sardinha mais gordinha e saborosa está prestes a terminar e não tarda estarão aí dias mais frescos, ideiais para a corvina ou o espadarte.

Por hoje a faina está quase completa. Falta descarregar tudo na lota, dar uma última limpeza ao convés para deixar tudo pronto para amanhã e ir finalmente o tão necessário e merecido descanso!

 

The night was exausting but productive! These last summer days turn this fishing job easier, as the sky is starry, tje weather warm and the sea is calm. The season of the faty and tasty sardines is ending, and soon the days will be cooler ideal to the croaker or the sword fish.

Today's journey is almost completed. Only thing left to do is unload all at the fish market and give a last clean at the deck, so everything is ready for tomorrow. And then, the much needed and deserved rest.

Querido avô | Dear grandfather

20240428_095437.jpg

Querido avô,

Ensinaste-me tudo o que sei e foste um exemplo fantástico para mim. Sempre te admirei e tornaste-me uma melhor pessoa. Tenho tanto agradecer-te que não sei como irei ser capaz de continuar sem que me digas adeus do cais, como já acontecia nos teus últimos dias de vida. Tínhamos de facto uma ligação especial e nunca te esquecerei.

Aqui estou eu a cumprir o teu desejo final e peço-te que olhes por mim, daí das profundezas do mar que tanto amas.

A tua neta que te ama tanto como a força das marés.

Ver a carta do avô!

 

Dear grandfather,

You taught me everything i know and you were the best example i could wish for. I always admired you and you turned me into a bether person. I have to many things to thank you for and i don't know how i can keep up without you here, even waiving goodbye from the peer, as you did in the last days of your life. We had indeed a very special bound and i will never forget you.

So, here i am fulfilling your last wish and asking you to watch over me from down there, the deepest seas that you love so much. 

Your grand daughter who loves you with all the stenght of the tides.

See grandfather letter

Querida neta | Dear grand daughter

20240428_094830.jpg

Querida neta,

Desde o dia em que agarraste firmemente a minha barba com as tuas mãos pequenitas e que só largaste quando peguei em ti ao colo, eu soube que alguma coisa nos ligou para sempre. Eras um bebé careca, aparentemente frágil, muito sossegada, mal sabendo nós todos que virias a ser dona de um carácter forte, extremamente corajosa e profundamente determinada. 

Sei que partirei deste mundo em breve, e confio apenas em ti para que não deixes que deitem o meu corpo à terra. Sabes que quero que descansar no mar, e é aí que quero que deposites as cinzas do meu corpo, a partir do nosso adorado Susanne. E quero que sejas tu a fazê-lo, por favor.

Estou incrivelmente orgulhoso de ti e sei que tudo farás para cumprir este meu desejo final. Confio em ti!

O teu avô que te ama tão profundamente como o mar.

Ver resposta da neta

 

Dear grand daughter,

Since the day you firmly grabed my bard this your tiny hands and only let it go when i picked you up, i knew a bound born between us for life. You were a bold baby, apparently fragile, so so quiet, that we hardly knew that you would become a fierce girl, extremely brave and deeply determined.

I know i will leave this world soon and i trust you to not let them bury my body. You know i want to rest in the sea and that is where i want you, and only you, to throw my ashes into the sea, from our beloved Susanne. Only you please.

I am deeply proud of you and i know you will do everything in your power to fulfill my last wish. I trust you!

You grand father who loves you deeply than the sea.

See grand daughter answer

Avô e neta | Grandfather and grandaughter

20240428_095656.jpg

E lá vão eles para mais uma pescaria. Quem fica no cais, reza, benze-se e recita cantilenas várias destinadas a proteger quem parte. Quem parte, já vai de cabeça e braços mergulhados nas mil e uma tarefas que é necessário fazer para preparar tudo. 

Avô e neta fazem uma equipa como há muito não se via. A miúda é forte e corajosa e já conquistou o coração dos pescadores mais duros, que sempre disseram ao avô que o lugar dela não era ali. Hoje aceitam-na e até parecem conformados que ela tome o lugar do avô como mestre da embarcação. 

Que vão, e que voltem são e salvos, de regaço cheio de peixe!

 

There they go, for another fish trip. The one's who stay in the peer pray, bless themselves and whisper all sort of chants, destined to protect those who leave. Those whoe leave are already with their heads and hands busy on the several things that there are to do, in order to prepare all for the fishery.

Grandfather and grandaughter make a team as never saw before. The girl is strong and brave and already conquered the heart of the most tough pisherman, that always told to the grandfather, that that was not her place. Today they accept her and even seem resigned that she will take grandfather's place in beeing the master of the ship.

May they go, and may tehy come back safe and sound, with ther harms full of fish!

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2026
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2025
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2024
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2023
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2022
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2021
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2020
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2019
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2018
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2017
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
  131. 2016
  132. J
  133. F
  134. M
  135. A
  136. M
  137. J
  138. J
  139. A
  140. S
  141. O
  142. N
  143. D
  144. 2015
  145. J
  146. F
  147. M
  148. A
  149. M
  150. J
  151. J
  152. A
  153. S
  154. O
  155. N
  156. D
  157. 2014
  158. J
  159. F
  160. M
  161. A
  162. M
  163. J
  164. J
  165. A
  166. S
  167. O
  168. N
  169. D
  170. 2013
  171. J
  172. F
  173. M
  174. A
  175. M
  176. J
  177. J
  178. A
  179. S
  180. O
  181. N
  182. D
  183. 2012
  184. J
  185. F
  186. M
  187. A
  188. M
  189. J
  190. J
  191. A
  192. S
  193. O
  194. N
  195. D
Em destaque no SAPO Blogs
pub