Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Quem sobreviverá? | Who will survive?

IMG_5453

A noite era de festa na Taberna do Perneta: chegara vinho novo e atraídos por essa novidade, os homens do mar de todo o cais ali se juntaram. A noite começou animada, com jogos de cartas, anedotas, cantorias e claro, muitas e muitas histórias de mil aventuras marítimas e outros tantos tesouros encontrados e perdidos. Com o avançar das horas, porém, as bincadeiras deram lugar a zaragatas e as zaragatas deram lugar a uma verdadeira batalha campal, em que era impossível perceber quem lutava contra quem, ou porque razão. Era um verdadeiro salve-se quem puder. 

Estes dois fugiram para a despensa do taberneiro e fecharam-na por dentro, respirando de alívio durante alguns minutos, até que perceberam que no canto mais afastado alguém ali já se viera abrigar. Deram de caras com um homem deitado no canto mais afastado, que ainda segurava um punhal na mão, mas que deu o último suspiro mal eles chegaram perto.

Sem rodeios, e imbuídos do verdadeiro espírito pirata, logo ali trataram de o revistar. Encontraram algumas moedas, uma pequena garrafa de uma espécie de rum e uma folha, muito gasta com umas anotações e aquilo que parecia um mapa. Entreolharam-se e decidiram logo ali unir esforços para encontrar o que quer que fosse que aquele tipo tivesse escondido. E cada um deles jurou para si próprio que na primeira oportunidade haveria de matar o outro, depois de encontrarem o suposto tesouro.

Agora que encontraram aquilo que queriam, resta saber quem sobreviverá!

 

It was a party night at Woodleg Tavern: new wine had just arrived and sea man from all over the pier gathered there to celebrated it. The night started out funny and amuzing, with card games, jokes, singing and of course, many many sea adventures and stories about lost and found treasures. As the night went trough, however, jokes turned into fights and fights turn out into a battle field, where it was impossible to know who was fighting who and why. 

These two escaped to the tavern keeper pantry and shut it down from the inside, catching their breath for a few minutes, until they noticed they weren't alone and there was someone lying on the floor, still grabbing a knife. The man gave his last breath as soon as they approached him.

As true pirates, they immediately searched him and found a few coins, a bottle with a very bad rum and a piece a paper, very used with some note and what it seems a map. They glimpsed at each other and decided right away to join forces to find what the man wanted to hide. For sure it was valuable. And each one of them swore to himself to kill the other right after finding the supposed treasure.

Now that they have found out what they were looking for, it remains to be seen wich one will survive!

Traído | Betrayed

IMG_5454

- Coragem meus bravos homens! Por mil marés, se não vou descobrir onde é que aquele estafermo escondeu o saque que me roubou! Deve estar às voltas lá nos quintos dos infernos para onde o despachei, por saber que eu estou tão perto de o descobrir! Onde já se viu, uma traição assim?! Íamos dividir as coisas, tudo certinho e no fim aquele jacaré vagabundo trocou-me as voltas e escondeu-o! Sabem o que vos digo, foram poucas as punhaladas que lhe dei! Devia-o ter afogado devagarinho… ou deixava que os tubarões o comessem um bocadinho de cada vez! Vamos lá, meus piratas, já falta pouco para enchermos essa arca e esta noite beberemos até fartar!!

 

- Courage my brave man! For one thousand tides, if i ain’t going to find out where that little devil hided the booty that he stole from me! He should be turning in the grave where i put him, for knowing that i am this close to find it! Who would’ve known such a betrayal like this! We were going to split it in half, and in the end that bastard hide it from me! You know what? I didn’t gave him enough stabs… I should’ve drawned him slowly… or feed him to the sharks, little by little! Let’s go, pirates, we are close of felling that arch and tonight we will drink as much as we can!!

Lopes, o marinheiro | Lewis, the sailor men

IMG_5443

O Lopes é um dos marinheiros mais jeitosos do curso. Domina como ninguém a bússola e o sextante. Sobe como um macaco ao mastro mais alto. Passa tempos infinitos no cesto da gávea, sem medos ou preocupações. Tem uma sensibilidade especial para perceber as mudanças subtis do vento e do mar.

O problema do Lopes são as bandeiras do código internacional de navegação marítima. O rapaz baralha o “M” com o “V”, o “R” com o “X”. E para ele não é fácil conjugar as várias bandeiras, para completar as mensagens.

O Lopes tem estudado afincadamente e crava os amigos para o ajudarem a treinar para conseguir passar no teste final daqui a três dias. Será que vamos ter marinheiro?

 

 

Lewis is one of the most handy sailors from the course. He uses the compass and sextant like no one. He climbs to the higher mast like a monkey. He spends a lot of time in the crow’s nest, without fear or worries. And he has a special sensibility to understand subtle changes in the wind or in the sea.

Lewis’s problem are the flags from the international maritime navigation code. The boy confuses “M” with “V”, or “R” with “X”. And it isn’t easy for him to combine flags to complete messages.

He as been studying hard and he even asks his friends to help him study so he can pass the final test, three days ahead. Will Lewis became a sailor, or what?

Piratas no porto | Pirates in the harbour

IMG_5448

Hoje o porto encheu-se de navios de piratas e pelas ruas ouvem-se risos, sons de palmadas nas costas e gritos de saudação de quem há anos não se via. Renovam-se amizades, resolvem-se escaramuças antigas com lutas de punhos, firmam-se negócios mais ou menos obscuros e as canecas de cerveja passam de mão em mão, como um rio.

A menos que se seja pirata, hoje poucos se atreverão a percorrer as ruas mais próximas do porto, que estão repletas de homens de andar bamboleante de quem quase se esqueceu como é andar em terra firme.

As pequenas lojas de mantimentos e os bares ficarão hoje esvaziados dos seus produtos e todos os quartos das estalagens serão ocupados por homens saudosos de um corpo de mulher.

Amanhã os navios partirão, deixando para trás um rasto de sujidade pelas ruas, um cheiro a cerveja que só desaparecerá daqui a um ou dois dias e um silêncio estranho, que será substituído pelo burburinho normal, daqui por algumas horas, quando retomar a actividade normal do porto.

 

Today, the harbour filled with pirate ships, and trough the streets you can ear loud laughter, the sound of pat on the backs and greeting shoutings from those who have not seen each other for years. Friendships are renewed, old quarrels are solved with wirst fights, more or less obscure businesses are firmed and beer mugs pass by, from hand to hand, as a river.

Unless you are a pirate, just a few will have courage to be in the streets near the harbour, that are filled with man with ambling walk as they have forgotten how to walk on solid ground.

Groceries shops and the bars will be runned out of their products and every room of the existing lodges will be occupied with man thirsty of a woman’s body.

Tomorrow, pirate ships will leave, leaving behing a trace of dirt, the smell of beer that will only disapeer in a couple of days and a strange silence that eventually will fade away, in a few hours, replaced by the natural hustle as the harbour takes it’s normal activity.

O “Bote Negro” foi capturado | “Black Ship” was captured

20200726_181216

- Capitão, eis uma das arcas resgatadas do “Bote Negro”, o navio pirata que capturámos há dias. Capitão, não imagina, o que aqueles malvados tinham no porão! Várias arcas iguais a esta, repletas de moedas e jóias! Capitão, eles até tinham cacau!

- Bravo, meus tenentes! E o capitão deles, apanharam-no? Há meses que esse malvado me escapa, quando estou prestes a apanhá-lo!

- Humm…. Peço desculpa meu capitão… mas ninguém o viu apanhar. Uns dizem que o viram saltar borda fora, outros que o viram explodir no meio das escaramuças….

- Por Neptuno!! De certeza que se escondeu dentro do barco, ou que se está a fazer passar por um membro da tripulação! Não quero o “Bote Negro” atracado em parte nenhuma, nem quero nenhum bote atracado a ele! Irei até lá pessoalmente e passarei eu mesmo revista ao navio e a cada membro daquela tripulação! Com mil trovões e que as marés vivas me levem de vez, se não o apanho desta vez! Preparem-me um navio. Seguimos de imediato para lá!

 

 

- Captain, here’s one of the rescued arches from “Black Ship”, the pirate ship that we captured a few days ago! Captain, you don’t imagine what those bastards had in the hold! There are several arches just like these filled with coins and jewelry! Captain, they even had cocoa!

- Well done lieutenants! And their captain, did you got him? He as beeen abble to escape right when i’m about to get him, from months now!

- Hummm… I’m sorry captain, no one saw him… Some say that he jumped over board, and others say that he exploded with a cannon shot…

- For Neptune!! I’m sure he is hidden inside that ship…. Or he is mixed up in the middle of the crew! I don’t want that ship docked anywhere. And don’t want anything any ship docked at him! I will personaly go in there to have a search in the ship and inspect every member of that filthy crew! May the living seas take me at once, if i don’t get that crap of a pirate this time! Get me a ship!

 

 

 

O esconderijo dos piratas | Pirates hideout

20200516_174955

Todos os cuidados são poucos ao sair ou entrar do esconderijo. É preciso ser hábil com os remos, para percorrer algumas centenas de metros por entre pequenos rochedos e para não denunciar o local onde o Capitão e o seu bando de piratas se escondem antes ou depois de fazerem algum ataque. 

Desta vez calhou a Louis ficar em terra a tomar conta do esconderijo e visto que recebeu informações que o bando vem a caminho com mais um saque, é preciso reabastecer o esconderijo de rum, pão, queijo e presunto suficientes para os próximos dias.

Se tudo correr bem, e todos chegarem a salvo ao esconderijo, aí ficarão durante mais ou menos dez dias, até que, dividido o saque, começam a sair,  um após o outro, para então gozarem o resultado do saque.  

 

Extra careful is needed entering or leaving the hideout. You have to be handy with the oars to row along some hundreds of feet between small rocks so not to condemn  the place where the Captain and his band of pirates hide before or right after an atack.

This is Louis time to stay behind taking care of the hideout. He just got some informations that the band is coming home, with some pillage and he needs to restock the hideout with rum, bread, cheese and ham, enough for the next days.

If it all turns out all right and everyone is back safe and sound, they will stay for at least ten days, and then, after spliting the pillage, they start to leave, one after another, so finally enjoy the result of their work.

Uma missão difícil | A difficult mission

20200215_165150

A fragata parte hoje numa missão difícil: capturar o navio pirata "Tempestade Negra", cujo capitão tem provocado inúmeros prejuízos a Sua Majestade: quer em vidas humanas, com as suas abordagens loucas e destemidas, quer com os roubos de tesouros e carga resultantes dessas abordagens. Dois navios de Sua Magestade foram já capturados, encontrando-se agora ao serviço do temível pirata, que tem agora uma maior capacidade de ataque.

Sua Majestade confiou esta missão aos dois melhores alunos da Escola Naval. Entregou-lhes um navio totalmente equipado, mas deixou nas suas mãos a escolha da tripulação, que importa que seja robusta, mas acima de tudo leal. Os dois oficiais estão orgulhosos da sua missão. Mas estão também apreensivos, pois reconhecem que têm uma missão dura e difícil pela frente.

Bons ventos, justiceiros!

 

The frigate leaves today for a very difficult mission: to capture the pirate ship "Black Storm", wich captain as been giving many losses to His Majesty: many human lives are lost because of his wild and fearless approches and many money lost with the robberies he manages to accomplish: gold and cargo from that approches. Two other His Mejesty ships are now at the servive of this filty pirate, who now as a much more stronger attack capacity.

His Majesty trusted this mission on the two best students from Royal Navy School. He handed them a brand new ship, fully equipped, but left in their hands the choice of the crew, that have to be strong, but above all, loyal. The two officers are proud of their mission. But they are also aprehensive, as they know that it's quite a difficult one.

Favourable winds and calm seas to this avengers!

O tesouro do Velho Frank | Old Frank's treasure

 IMG_1333

Patty e Candice são duas raparigas inteligentes e desenrascadas. São irmãs e a vida foi pouco simpática com elas: a mãe, uma miserável empregada num dos bares mais mal frequentados do porto, morreu ainda elas não tinham idade para ir à escola. Mas Patty, a mais velha, sabia que o seu destino seria miserável se não tomasse as rédeas das suas vidas: mil vezes viver na rua, do que no orfanato. E assim fez: pegou na irmã e passaram a viver escondidas, nas ruelas mais infectas da cidade. Sobreviveram com a esperteza e sagacidade que lhes era conhecida: começaram por roubar, mas depressa perceberam que dessa forma seriam sempre igualmente miseráveis como a mãe. As burlas que tão bem sabiam engendrar, alcançaram um sucesso cada vez maior.

As duas fora-da-lei tornaram-se numa lenda, quando decidiram burlar o Velho Frank, o pirata mais bem sucedido da terra, roubando-lhe o seu tão precioso tesouro, fruto de uma vida inteira de escaramuças marítimas. Diz-se que as duas compraram o bar onde a mãe morreu a trabalhar e que o Velho Frank lá termina todos os seus dias, a emborcar uma garrafa de rum.

 

Patty and Candice are two bright and resourceful girls. They are sisters, with a tough life: their mother, a miserable employee in one of the baddest bars in the harbour, died when they still haven't the age to go to school. Patty, the older one, knew that their fate will be miserable if she did not take the reins of their lives: she rather live in the streeet than end up in town's orphanage. So, she took her sister, and together they lived hidded in one of the most poor alley of the city. They survived with the cleaverness and sagacity that everyone recognized in those girls: at first they robbed, but soon Patty realized that they will be miserable like their mother, living that way. So, they became successful scammers. The scams that they came up with achieved more and more success. 

The two sisters became a legend when they decided to scam Old Frank, the most well-heeled pirate, stealling his precious treasure, result of an intire life of sea skirmishing. It is said that the girls bought the filty bar where their mother worked, and that's where Old Frank ends up his days, drawning his regrets in a bottle of rum.

 

Henry, o pirata corajoso | Henry, the brave pirate

IMG_7054

Ninguém viu Henry a escapar a coberto da noite. Ou melhor, houve um ou outro par de olhos que se entreabriram e perceberam o que se passava, mas que rapidamente se voltaram a fechar, certos de que não queriam estar envolvidos em tamanha ousadia.

Nas barbas do capitão, um tirano impiedoso que muito poucos ousam enfrentar, Henry, que cruza os mares desde que foi concebido, conseguiu roubar ao longo do tempo, um tesouro considerável para si. Hoje uma moeda, amanhã mais duas e assim, de saque em saque e saqueando depois o próprio capitão, foi reunindo o seu espólio.

Foi escondendo as moedas naqueles locais de que os piratas fogem: na latrina, nas barricas de água doce, nos sabonetes, no meio da fruta e claro, nas embalagens dos medicamentos.

Hoje o mar está calmo e alguém se esqueceu de subir a bordo o bote com que os piratas costumam pescar, quando o rum não é suficiente para os alimentar. Henry aproveitou esta imensa oportunidade e depois de recolher as suas moedas dos seus esconderijos, e desceu até ao bote. Não caiu no erro de começar logo a remar, pois isso atrairia as atenções de olhos e ouvidos fiéis ao capitão. Deitou-se no fundo do bote, tapou-se com um trapo e libertou-se da corda que amarrava as duas embarcações.

Ao quase deixar de ver o navio, começou então a remar, numa cadência calma mas vigorosa. Sabe que tem que aproveitar ao máximo a mansidão do mar de hoje, para chegar são e salvo a terra firme.

 

Nobody saw Henry escaping under the cloak of night. Well, not quite so. A couple of eyes half-opened, but quickly shut down again, with the certainty that they wouldn't be involved in such audacity.

Right before captain's eye, a filthy merciless tyrant witch few dare to face, Henry was able to steel a treasure for himself. One coin or two at the time, from one steel to another, and then steeling his own captain, the pirate gathered his treasure.

He kept the coins in those places that pirates run from: in the latrine, in the barrels of fresh water, on soap, in the bags of fresh fruit and of course in the medicine packages.

Today the sea is calm and someone forgot to take of the water the pirate's small fishing boat. Henry took that opportunity, and after collecting his treasure, he went down to the boat. He didn't started rowing right away, cause that would attract attention from eyes and ears faithful to the captain. He layed down in the bottom and coverd himself with a rag, and cuted the rope tying both ships.

When he no longer could see his former ship, he started to row on a calm but vigorous rhythm. He knows that he have to take advantage of the calm sea so he can be safe and sound.

Mau tempo | Storm

20180606_174409

As nuvens encastelam-se no céu. As gaivotas guincham desalvoradas e os homens cobrem-se com agasalhos antevendo o mau tempo que se aproxima. Não vale a pena partir agora. Iriam enfrentar uma poderosa tempestade sem quase terem saído do cais. O humor da tripulação seria posto à prova cedo de mais e afinal de contas, não há necessidade disso.

Ficam por isso mais umas horas em terra. Os homens terão mais uma noite de cerveja fresca e amanhã, apesar da bebedeira, será mais fácil levantar âncora e zarpar. Determinou o capitão que todos devem estar a bordo aos primeiros raios de luz, ainda que isso para muitos queira dizer que vão sair directamente da taberna para o convés. Assim que o capitão termina de dar estas instruções, todos abandonam o navio, mais parecendo ratos em momento de naufrágio.

O capitão ficará sozinho nos seus aposentos, fumando cachimbo atrás de cachimbo e a ouvir a borrasca lá fora. Serão um só. Ele e o seu navio. 

 

The sky is getting cloudier and darker. It's no longer possible to see the sun. Seagulls squeak frenetically and man cover their bodys with coats, forecasting bad weather.There's no point in leaving now. The ship would suffered a heavy storm nearly without leaving the pier. Tripulation hummor would be challenged too soon, without need.

They will stay a few more hours. Man will have one more night of fresh beer and tomorrow, despite the drunkness it will be easier to put up anchor and sail. The captain determined that all man should be on board at the first ray of light, however some of them will leave the tavern straightly to the deck. Soon as the captain finish his orders, everyone leave ship, like mice when a ship sinks.

The captain will be all alone in is quarters smoking pipe after pipe, earing the storm. They will be only one. He and his ship.

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2013
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2012
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D