Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
O Marquês acabou de morrer. E eis finalmente a geração que se lhe seguirá.
Terão um trabalho duro pela frente. O Marquês era um homem muito dominador, pouco dado a ouvir outras opiniões e muito pouco disponível para abdicar do seu poder e do controlo do património e dos negócios da família. Nem mesmo em favor dos seus 3 filhos, por quem pouco se interessou, mal percebeu que nenhum teria um carácter idêntico ao seu. Os miúdos, mas sobretudo a mãe, cedo perceberam que não valeria a pena confrontar o pai, pois teriam muito mais a perder com isso.
Assim, e contrariamente ao que era costume, os miúdos foram educados pela mãe, e habituaram-se a fazerem-se invisíveis perante o pai, de modo a evitar-lhe acessos de mau humor desnecessários e a não se fazerem notar, para que não caísse sobre eles a atenção do pai e com isso um chorrilho de críticas. Aprenderam a esperar.
Mas agora eis chegado o momento deles. A morte do pai exige-lhes que assumam agora as rédeas dos negócios da família. É imperativo que o façam, sob pena de perderem tudo o que, apesar de tudo, foi conquistado.
Eles são o futuro! Serão capazes?
The Lord just died. And this is the generation that will follow.
They will have a tough job ahead. The Lord was a dominat men, that listened nobody and not willing to let go of the power and control over the family patrimony or business. Not even in behalf of his children, for whom he had no interest or cared about, as soon as he realized that neither of them had a caracther like his. The kids, but mostly their mom, sonn new that they had no advantage in facing him. They had so much more to loose.
So, the kids were raised and educated almost exclusevly by their mother, and they get used to be invisible in the presence of the Lord, to avoid his bad temper, and criticism about anything. They´ve learned to wait.
But now is the time. Their father's death demands their action and their stand in the family affairs. They must do it and they must be succeeded. Otherwise they'll loose anything that as been accomplished.
O meu novo retiro de campo! É lindo, não é? É um pouco grande, eu sei, mas o meu marido não resistiu ao meu entusiasmo e comprou-o para mim. Ele é fantástico não é? E ainda não viram os jardins... tem fontes, pomares, labirintos, pérgulas, estátuas... as festas maravilhosas que aqui vão acontecer.... Estou tão entusiasmada!
Claro que vai precisar de uma remodelaçãozinha aqui e ali, por isso só vai ficar tudo pronto na próxima Primavera. Terei tanto para fazer neste Outono e Inverno... que maravilha, mal posso esperar para trazermos as nossas coisas para cá!!
My new country side retreat! It is amazing isn't it! It is a bit big, but my husbant couldn't resist to my enthusiasm and bought it for me! Isn't he the most fantastic man? And you haven't seen the gardens... there are fointains, orchards, labirints, pergolas, statues... what magnificent parties will be taken here... I´m so excited!
Of course it will need some remodelling here and there, so it only be ready for action in the next Spring. I´ll be very busy in these autumn and winter... how wonderfull. I can't wait to start bringing our own things here!
O baile começa ao por-do-sol e as meninas estiveram toda a tarde a fazer e a desfazer penteados. A colocar e a trocar adereços. E a maquilharem-se de várias maneiras, para escolher a melhor.
As criadas estão exaustas de tanto andar de lá para cá e de cá para lá, a acudir aos caprichos e ideias das meninas e ainda têm pela frente o pior: arrumar todos os adereços, joías, pincéis e boiões de maquilhagem, que as meninas alegremente espalharam por todo o lado, na ânsia de ficarem sempre mais bonitas.
Elas vão terminar o dia, tranquilamente a beber um chá no pequeno jardim das traseiras, destinado aos empregados e dormirão cedo, para se levantarem de madrugada, quando as meninas chegarem do baile, a precisar de ajuda para se despirem e desmaquilharem, cansadas de uma noite inteira de diversão.
The ball starts at the sunset and the girls spent all aftertoon doing and undoing hairstyles, putting and then changing ornaments, and putting makeups to change it in the next moment, to be the most beautiful.
The mades are exausted, attending every whim, every new choice, every change. And the worst is yet to come: cleaning all the mess that the girls did, as makeup products, jewelery, scarfs and clothes are all scatered upon the room.
They will spend the end of the day, quietly, having a tea in the backyard garden, destined to the housestaff and will sleep early, as they will have to wake up in the dawn, to help the girls undress and take off the makeup, as they will be to tired to do that all by themselves, after a long night partying.
Terá lugar hoje o baile mais memorável dos últimos tempos. Os novos inquilinos do paço ducal, amigos intímos do próprio rei, darão hoje uma festa para assinalar a sua chegada.
Na verdade, os duques já estão aqui a viver há várias semanas, período em que estiveram a conhecer o pessoal, e a inteirar-se dos assuntos mais urgentes da propriedade. Agora que finalmente tomaram as rédeas da situação, estão prontos para se apresentarem à sociedade local, e a tomar parte da vida social da cidade. Convidaram todos aqueles que lhes pareceram minimamente importantes e não apenas os nobres e os negociantes com os quais lidarão mais amiúde. Não quiseram deixar ninguém de fora, evitando quezílias futuras, por isso convidaram os mais significativos homens de negócios, mas também artistas (músicos, pintores, escritores...), artesãos e até agricultores.
Muitos estão a perguntar-se como será possível reunir no mesmo salão gente tão diferente e se a noite não irá ser um fiasco. Pelo contrário, os novos duques estão certos de que será um serão memorável, e que os benefícios que daí retirarão serão incomensuravelmente maiores, do que os mexericos que daí resultarem. Que comece o baile!
Today there will be the most memorable ball since a long time. The new owners of the palace, close friends to the king himself, will give this party to mark their arrival.
The dukes already live here sine a few weeks ago, time that they used to know the property, the staff and all the most urgent matters to attend.Now that they finally took in their hands the manegment of the property, they are ready to present them selves to the local society, and to know it, and take part on the social life of the town. They invited anyone who seemed a little bit relevant an not only the nobles or the business man. They didin't wanted to leave anyone out, so that in the future they can benefict with that. So, besides the nobles and the business man, they invited artists (musicians, paintors, writers,...) and also the farmers and craftsman.
Many are asking how it will be possible to join in the same room so many different people and pedicting that the night will be doomed. On the contrary, the dukes are very certain that this will be a memorable night and that the beneficts they will gain on a long term, will overcame tremendously the gossiping in the short time. May the ball begins!
O desejo dos rapazes em pertencer ao grupo dos crescidos, fez com que acompanhassem os homens da família para a salinha, após o almoço. Na salinha têm-se as conversas familiares mais importantes e é onde os rapazes são iniciados na sua primeira bebida e no seu primeiro charuto.
O problema foi que a conversa era particularmente aborrecida: qualquer coisa sobre negócios da família que nenhum deles algum dia tinha ouvido falar. Por unanimidade todos acharam os rapazes pequenos demais até para provar o Vinho do Porto. E ainda para mais, as risadas das meninas ouviam-se à distância, assim como o chapinhar de água.
Qual é a criança que resiste a uma brincadeira na água? Os rapazes não foram capazes de resistir. Assim como assim, o fumo do tabaco estava a deixá-los enjoados e hoje não haveria a mínima hipótese de participarem na conversa dos adultos, ou de provar a sua primeira bebida. À primeira oportunidade, escapuliram-se e foram brincar com as meninas para o lago do jardim.
The boys desire to belong to the grown man group made them follow the adults to the small room, after lunch. The small room was used to take the most serious family talking and it's were young man take their first drink and the first cigar.
But today, the conversation was the most boring possible. Complicated family business that the boys knew nothing about. And all adults found them very young to even taste Oporto Wine. And the girls laughter outside, as well as the sound of water wasn´t helping at all.
Wich kid is capable to resist a water play? The boys certainly not. And after all, the cigar's smoke was leaving them sick to the stomach and they knew that they had any change to participate in the discussion or to taste their first drink. As soon as they could they escaped outside to play with the girls at garden's pound.
Fila de cima, da esquerda para a direita: Conde Vasconcelos, hipocondríaco desde tenra idade, suspeitava-se que fosse gay; Condessa Bárbara, orfã criada pela criadagem da família, que conquistou o coração do Conde, quando recaiam já sobre ele as piores suspeitas quanto à sua sexualidade. Inventaram-lhe um parantesco distante, ensinaram-lhe boas maneira e hoje ninguém suspeita já que não tenha nascido no melhor berço de ouro; Conde Vasconcelos Júnior, dotado de um invulgar sentido de negócio, tem não só mantido, como multiplicado a fortuna da família; Condessa Frederica, a esposa prometida desde tenra idade ao Conde Vasconcelos Júnior, não ousou contrariar o destino e hoje dá graças por isso.
Fila de baixo, também da esquerda para a direita: Constança e Frederico, gémeos, filhos do Conde Vasconcelos e da Condessa Bárbara; Martim, o rapaz que ninguém sabe a quem sai, cujo cabelo difere largamente do castanho acobreado do Conde Vasconcelos Júnior e do louro profundo da Condessa Frederica. Carlota, sobredotada e maria-rapaz, e a quem é necessário obrigar a usar vestidos.
Upper row, from left to right: Count Oxford, hypochondriac since young age, with a suspicious that he might be gay; Contess Barbara, an orphan, raised by the servents of the family, that captured the count's heart, when the worst suspicious about his sexuality rose upon him. The family made her a distant relative, taught her good maners, and today it's impossible to say that she wasn't born in the best crib; Count Oxford Junior, gifted with a very nice touch for business. He's the one who as maintained and increased the family fortune; Countess Grace, the ever since promised wife to Count Oxford Junior. She didn't had the streght to fight her destiny, and today she is gratefull for that.
Bottom row, also from left to right: Constance and Frederic, twins from Count Oxford and Contess Barbara; Martin, the boy that nobody knows from who he looks like, as his air is quite diferent from he's parents, Count Oxford Junior and Countess Grace. Charlotte, the overgifted girl and a non traditional girl, as she has to be forced to use dress.
Há lá sítio melhor para brincar, do que os infindáveis jardins do palácio, com os seus incontáveis esconderijos, mil e um tesouros e um sem fim de aventuras. E quando os primos chegam para se juntarem à bricadeira, é impossível ser melhor!
Aos já conhecidos sons dos pavões, ao grasnar dos cisnes ao chilrear dos pássaros e ao ladrar dos cães, juntam-se gritos e risadas de um bando de crianças que tão depressa está a subir às árvores, como a dar de comer aos cisnes, a jogar às escondidas ou em busca de um antiquíssimo tesouro escondido.
There is no better place to play than the endless palace gardens, with it's conuntless hideouts, a thousand treasures e adeventures without end. And when cousins are here to play along, it's impossible to get any better.
To the familiar voices of the peacocks, to the quacks of the swans, to the chirp of the birds and to the dog's barking, join now the voices and laughter of a children gang, that in a moment is clibing trees, and the next second is feeding the swans, playing hide and sick or in an adventuress quest to find a long time forgotten treasure.
Como é habitual, os condes Saavedra foram os últimos a chegar ao baile.
Comenta-se nos corredores do palácio que o conde raramente janta em casa, regressando apenas à noite. E que durante o dia, a condessa se refugia nos seus inúmeros compromissos e eventos de beneficiência, de modo que raramente se encontram. São inúmeros os boatos que correm sobre a insustentabilidade da sua relação, a sua iminente ruptura, e são mais que muitas as infedilidades atribuídas tanto a um como a outro.
Os condes Saavedra foram os últimos a chegar, mas traziam o melhor guarda-roupa e o mais radiante dos sorrisos. Dançaram a noite toda, interrompendo apenas essa exclusividade de casal, para assegurar alguma etiqueta social: a condessa dançou uma vez com o dono da casa e o conde com a filha do anfitrião. Não perderam um só instante uma cumplicidade invejável, quer na troca de olhares, no humor, ou nas conversas de circusntância a que eram obrigados a participar.
Excêntricos dizem uns. Apaixonados dizem outros.
As usual Stone Counts were the last to arrive to the ball.
Gossip from the palace corridors assure that the count rarely dine at home, returning home late in the evening. They say that the countess hides away in her numerous commitments and events, and that they alomost don't see each other. There are inumerous rumours about the non-sustainability of the relationship and it's eminent rupture and there are so many infidelity attributed to both.
Stone Counts were the last to arrive, but they had the best outfits and the most radiant smiles. They danced all night, only interruption that couple exclusivity to fullfil some social etiquette: the countess danced with the owner of the house and the count with his daughter. They did not lost one single moment the an enviable cumplicity between them: in the glances, in the humour or in the conversations that they participated on.