Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

A diligência foi assaltada! | The stage coach was robbed!

IMG_6210

O troço mais perigosos do percurso já tinha passado e todos estavam agora um bocadinho menos tensos. Talvez por isso tenham descurado um pouco a atenção e baixado a guarda. E o que mais temiam, aconteceu: foram assaltados.

Pouco havia para roubar: algumas notas num dos bolsos mais escondidos do Sr. Jacques, um colar e uma pulseira da Menina Becky, um revólver, uma espingarda e umas garrafas de cerveja do cocheiro.

Ficaram ainda com várias encomendas do correio, que a diligência transportava, na esperança de fazerem alguns cobres com a sua venda, assim como alguns pertences dos passageiros que seguiam na bagagem.

Saíram todos ilesos desta aventura: passageiros e cocheiro e ainda assim gratos por manterem as suas vidas. Mas o resto da viagem fez-se em silêncio de coração apertado, perante a lembrança do sucedido.

 

The most dangerous part of the road was overcomed and everyone was a little bit less afraid. Maybe that's why they neglected attention and lowered their guard. And what they most feared as happened: they got robbed.

There was not much to steal: some money notes from Mr. Jacques, a necklace and a bracelet from Mr. Becky, some guns and a couple of beers from the coachman.

They robbed several packages from the post, as well as some belongings from the passengers, fram their luggage.

In the end, everyone was still alive and that was a good thing and they were grateful for that. The rest of the journey was quiet, as everybody heart was heavy with the memory of what had just happened.

A visita do médico | The doctor's visit

20210307_141014

A avó não se tem sentido bem, mas valente como é, tem minimizado aquilo que sente e tem feito a sua vida normal. Hoje, porém, o dia estava quente demais e o trabalho da quinta é bastante pesado, pelo que a avó acabou por desmaiar. A Luísa chamou de imediato o doutor, que acabou por aparecer algum tempo depois. A avó e o doutor conhecem-se desde sempre e andaram na escola juntos e tudo e a avó só confia no doutor.

Depois de uma consulta rápida, o doutor riu-se e disse que tudo estava bem, mas que era óbvio que a avó já não tinha 20 anos e que não podia continuar a fazer tantos esforços na quinta, pois o seu coração estava a começar a ressentir-se de tantos anos de trabalho. O doutor receitou algum descanso e mandou aliviar os trabalhos executados: de ora em diante, as únicas tarefas que a avó poderá fazer na quinta serão, tratar das galinhas e dos coelhos e cuidar da horta. Trabalhos mais leves, mas mesmo assim respeitáveis para alguém da idade da avó e que, o doutor sabe-o, se recusará a deixar de trabalhar na totalidade. A próxima visita ficou marcada para a semana, acompanhada de um chá, para porem a conversa em aí.

 

Granny is not having feeling well, but she is fierce and as keeping her ordinary life at the farm. But today, the day was hot, and the work was hard, and granny colapsed. Lousie called the doctor, that knows granny since they were kids. He is the only doctor that granny trusts.

After a quick consultation, doctor smiled at granny, when he told her that everything was fine, with her, but that obviously she couldn't no longer treat her heart as a 20 year old one. Her heart was hurting a bit, after so many years of hard work at the farm, so she had to slown down a bit. Doctor recommended rest and said that granny should only take care of the chickens, and rabbits and of the vegetable garden. Less effort tasks, but never the less, respectable, as the doctor knows that granny simply will not obey, if he told her to simply stop working. Next visit, will be for some tea with granny, to chatter as good friends.

Diabretes | Devil kids

20210209_145501

Não se deixem enganar pelas sardas simpáticas do menino, nem pelo ar sofisticado da menina. Estas duas pequenas pestes são exímias em surripiar doces da loja da D. Maria, por roubar as maças do Sr. Alberto e os morangos da Ti Jacinta. 

É frequente vê-los correr pelas ruas, perdidos de riso e com os bolsos cheios dos seus pequenos tesouros roubados. Na aldeia, as opiniões dividem-se: há quem lhes ache graça e quem garanta que se os apanhar lhe dá uma carga de porrada. Uma coisa é certa, por onde eles passam, acaba o sossego.

 

Do not be fooled by the cute freckles fom the boy, or the glamourous look of the girl. These two devils are first class at stealing candys from Mrs. Mary shop, apples from Mr. Albert fields and strawberries from Aunt Jessy farm.

You can see them often, running trough the streets, laughing and with their pockets filled of goodies. In the village, opinions vary: some think they are funny and some think they deserve a severe punishment. One thing is certain, wherever they go, quietness ends.

Primeiro baile depois da guerra | First ball after war

20210209_144518

O baile desta noite promete fazer esquecer as dificuldades da guerra. Aos pouco e poucos a vida vai retomando o seu rumo, agora que o som dos canhões e dos tiros não se houve mais. Vêem-se cada vez menos homens fardados, e os que se vêem, estão claramente a caminho de casa, não representando já qualquer perigo. Antes, são o sinal de de que a paz foi finalmente conquistada.

Na grande casa da família Mckenzie tem lugar a primeira festa por assim dizer, desde que a guerra começou há vários meses. As senhoras resgataram do fundo dos seus baús algumas peças elegantes para usar. A várias delas, resta-lhes apenas o vestido de noiva, o único que preservaram e que não foi transformado em ligaduras para cuidar dos feridos ou em farrapos para fazer de rastilho de pequenas bombas caseiras durante a guerra.

O major James acompanhará a menina Dory ao baile. O embaraço e desconforto impera: ela porque há muito não vestia outra coisa que não o mesmo vestido castanho outrora usado apenas para as grandes limpezas da Primavera; ele porque teme já não saber estar junto de uma mulher, após tantos meses rodeado de homens. 

 

Tonight's ball promise to make forget the difficulties of war. Life is taking it's lost course, now that the sound of cannons and shots are no longer eared. Very few man in uniforms are seen, and those are clearly returning home, representing no danger. In fact they are the sign that peace as finally won.

In the big house of the Mackenzie family, will take plave the first party since the beginning of war, months ago. Ladies rescued from the bottom of their chests some elegant pieces to wear. To some of them, there is nothing left, then their wedding dress, whe only one that was not turned into bandages for the wounded, or into rags to make fuse to small bombs during war.

Major James will take Dory to the ball. They are both in some disconfort: she is not confortable is this clothes, as she only worn her old cleaning dress, the brown one, from many many days; he fears not to know anymore how to talk to a lady, after such long time between rough man.

Prontos para a "pica"? | Ready for your shot?

20210110_131313

A guerra não dá tréguas para nenhum dos lados. As baixas sucedem-se e os hospitais de campanha não têm mãos a medir. Estes soldados tiveram sorte, porque nenhum dos seus ferimentos os coloca em perigo de vida. Ainda assim, precisam de algum repouso e de se fortalecer para que a recuperação seja completa e para que possam muito em breve voltar ao campo de batalha.  

Até lá aproveitam ao máximo os mimos da enfermeira: chá, alguns livros (muito poucos, na verdade), alguma música e claro a sua simpatia. Pelo menos até ao momento em que ela entra na sala, de seringas com agulhas de tamanho assustador, em punho e diz: - Meus senhores, prontos para a "pica"?

 

War gives no truce for neither side. The casualties increase and the campaign hospitals have no hands for so many. These two soldiers got lucky: neither one of their wounds puts their life at stake. Never the less, they still need some rest and to get stronger for their recovery can be effective and so that they can return soon the the front.

Till then, they enjoy as much as they can the attention of the nurse: tea, some books (very few indeed), even some music and of course some flirting with her. At least until the moment she enters the room with these syringes with very large and scary needles and says: - Gentleman, ready for your shot?

Zé Moedas | John Coins

20201025_142602

Depois de vários dias a monte, finalmente o xerife conseguiu apanhar o Zé Moedas e instalá-lo no calabouço da cidade. Foram dias angustiantes para o xerife que seria despedido caso não o apanhasse nos dez dias estipulados pelo presidente da câmara. 

Sem ser particulamente astuto, a verdade é que o Zé Moedas gozou de vários momentos de sorte e não foi apanhado mais cedo por mero acaso: de uma vez, o cavalo em que o xerife seguia na perseguição ao Zé, perdeu uma ferradura e foi impossível fazê-lo correr mais; de outra vez um dos ajudantes do xerife espirrou no exacto momento em que iam apanhar o Zé na velha cabana da mina, o que fez com que o Zé se apercebesse cedo demais da presença deles e conseguisse fugir.

Mas esta noite o xerife vai dormir que nem um anjo: nenhum golpe de sorte ajudará o Zé Meias agora.

 

After several days on the run, the sheriff manage to finally lock up John Coins in the city dungeon. These were distressing days, as the mayor would fired him, if he did not get him whithin ten days.

Without being very smart, John Coins got a few lucky moments that made him not being cought: one time, the horse on wich sheriff was chasing him lost it's shoe, and nothing made it run anymore; on this other time, a sheriff's deputy sneezed right when they were aproching the old mine cabin where John was hidden. That alerted him ans he was able to run away just in time.

But tonight sheriff will be sleeping like an angel, cause no lucky strike will help John Coins now.

A primeira turma | The first class

20201025_140321

Um projecto há muito sonhado pela Menina Laura: finalmente a escola entrou em funcionamento e eis que os primeiros alunos começam o seu primeiro ano. O momento exigiu a presença do fotógrafo da cidade e todos vestiram as suas melhores roupas para a posteridade. Para alívio geral, a fotografia saiu bem à primeira e não foi preciso repetir. O dia acabou com um lanche especial preparado pela professora: sumo de romã e bolo de chocolate.

 

A long time dreamed project by Miss Laura happens today: finally the school is open and the first students start their first year. The moment demanded city's photographer and they all dressed up with the best clothes for posterity. For everybody's relief, the photo turned out right at first attempt and there was no need to repeat it. And the day ended with a special afternoon snack prepared for the teacher: pomegranate juice and chocolate cake.

A arma preferida do Tomé | Thomas favourite weapon

IMG_4987

O Tomé costumava fugir a sete pés das idas à loja com a mãe e a irmã, até que descobriu a zona das armas. Agora é ele que lhes pergunta se não precisam de lá ir. Assim que chega, pespega-se junto ao armário das espingardas e não há quem o tire dali tão depressa.

Admira primeiro os novos modelos, sente-lhes o peso e inspira profundamente o seu cheiro. Depois passa uma vista de olhos pelos velhos conhecidos e finalmente o seu olhar pousa na sua preferida: a Winchester 1876, linda de morrer. Ali fica, a sonhar com o dia em que vai ter uma igual, até que a mãe o arrasta dali para fora!

 

Thomas used to run away from shopping with his mother and sister, until the day he found out the weapon's corner. Now, is he one who asks them if they don't need anything from the store. As soon as he arrived he stucks in that corner and no one can take him away from there that soon.

First, the admires the new models: feels it's weight and deeply inhale it's smell. Then he take a look at the models he already knows and finally, his eyes stuck in the favourite one: the Winchester 1876, beautiful as hell. And there he stays, dreaming about the day he will get one of those in his hands, until his mother drags him away from the store!

A loja do Zeca | Josh's store

IMG_4991

Cada vez que a menina Margarida entra na loja, o coração do Zeca dispara. As palavras custam-lhe a sair e as mãos tremem-lhe descontroladamente. Sempre que ela lhe pergunta alguma coisa, o seu olhar fica preso naquelas sardas e esquece-se até de responder.

A menina Margarida gosta do olhar meigo do Zeca e sabe que por baixo daquele chapéu ele esconde o livro por onde está a aprender a ler e que duas vezes por semana vai ter com a professora Júlia, que o ajuda ao final do dia, depois de despachar os seus alunos.

O Zeca é um rapaz trabalhador. A sua loja é a melhor da cidade: sempre limpa e com produtos de qualidade. Todos os dias, depois de fechar a loja, o Zeca limpa-a impecavelmente e só então passa pelo bar da cidade, para beber uma cerveja com os amigos. Antes de ir para casa, dá um passeio junto ao rio, e sonha com o dia em que vai encontrar a menina Margarida por ali a passear também.

 

Every time miss Daisy comes in the store, Josh's heart starts to beat so fast. Words have trouble to come out and his hands insist in shaking. Whenever she asks him something, his eyes get lost in those freckles of her and he forget to reply to her.

Miss Daisy likes Josh's sweet eyes and she knows that underneath that hat, he hides the book from where he is learning to read and that twice a week he meets with mrs Julia, the town teacher, that helps him in the end of the day.

Josh is a hard working guy. His store is the best in town. Always clean and with quality products. Every day, after shutting down, Josh cleans it impeccably and only after that he stops by at the saloon to drink a beer with his friends. Before heading home, he takes a walk by the river and dreams about the day that he will meet miss Daisy taking a walk too.

Cidade western | Western city

Um pouco sem querer, a minha cidade do oeste está a ganhar forma. Começei com o posto do xerife, depois veio o banco e por fim, a escola do oeste. É um tema de que gosto muito, mas de que apenas tinha figuras, por isso sentia necessidade de acrescentar algum cenário às histórias.

Vamos ver como é que a cidade vai crescer a partir de agora! :)

 

Without having any specific plan for it, the truth is that my western city is getting more and more real! Started with sheriff's office, than the bank, and the last, the school. This is a theme wich i like very much, but i only had figures, so i felt the need of adding some more scenarios for my story. 

Let's see how the city will grow from now on!

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2021
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2020
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2019
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2018
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2017
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2016
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2015
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2014
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2013
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2012
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
Em destaque no SAPO Blogs
pub