Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

Um único assalto | Only one robbery

20191229_165742

O Sr. Henry é destemido. Aliás, só o podia ser na sua profissão. Ser banqueiro numa cidade perdida nos confins da pradaria requer muita coragem, além de perseverança e muita muita perspicácia. O Sr. Henry começou por ser cavaleiro do correio, depois dedicou-se ao telégrafo e finalmente arriscou todas as suas economias e criou o primeiro banco da cidade.

A sua experiência de vida tornou-o sagaz e não é fácil apanhá-lo desprevenido. Foi assaltado com êxito apenas uma vez: levaram-lhe o salário dos garimpeiros acabadinho de depositar. Foi um esquema bem montado e que contou com alguns dos próprios garimpeiros, visto que vários deles desapareceram sem deixar rasto no dia seguinte.

Foi um dia difícil, mas do qual saíram reforçados vários procedimentos de segurança, que reconquistaram a confiança perdida dos seus depositantes.

 

Mr. Henry is fierce. He could only be so, with his job. To be a banker in a lost city in the middle of the prairie requires a lot of corage, besides perseverance and loads of accuracy. Mr. Henry started as mail rider, then he changed to the telegraph and finally riscked all his savings and created the city’s first bank.

His life experience turned him into a wise man and it’s no easy to catch him off guard. Yes he suffered several attempts of robbery, but only once did it had any success: gold diggers salary was taken just when it was deposited. It was a well planned scheme that had some of the diggers at the head of it, as só, some of them vanish in the next day.

It was a hard day, but from that day on, several security procedures were reinforced and by so, depositors trust was reestablished.

Depósitos | Cash in

20191229_164740

O Sr. Henry fica sempre um pouco nervoso sempre que é necessário transportar os seus valores na diligência. Nem sempre o que é transportado é dinheiro. Por vezes são apenas documentos importantes de transacções realizadas no banco, mas os bandidos não sabem disso, e em desespero de causa podem destruir coisas que não têm valor para eles, mas que são deveras importantes para os negócios do Sr. Henry.

É desse tipo de transporte que se trata desta vez. E o pior é que não há outra forma de saber o que se passa, senão quando, após a entrega for efectuada, a diligência regresse com a missão cumprida. São tempos difícieis estes, e o Sr. Henry rói as unhas de preocupação e até que a diligência volte, só será capaz de meter no estomâgo, chá e pão seco.

 

Whenever is time to use the stage coach, Mr. Henry became nervous. Not all the transport carry money. Sometimes it's just some important papers of the several transactions made in the bank, mas the smugglers don't know that, and they can destroy things that have no value to them, but are very important for Mr. Henry's businesses.

This is one of that transportations. There are no money envolved. But the worst part is that there is no other way of knowing if everything went well, until the return of the stage coach. These are hard times for Mr. Henry, that will not be able to eat more than tea and plain bread, until it happens.

De ladrão a xerife | From thief to sheriff

20191229_164604

Se vos disser que o agora xerife da cidade, foi em tempos o bandido mais procurado e que o seu gabinete é mesmo ao lado do calabouço de onde passou tantos meses a tentar escapar, nem acreditam, verdade? Vou contar-vos a história.

Sem ter frequentado a escola, e andando sempre de terra em terra, ajudando o pai nessa tão digna profissão de charlatão, não se podia esperar grande coisa do jovem Jim. Mal completou os 16 anos, fez-se à vida e escolheu fazer a única coisa que sabia: roubar e enganar. Foi assim que se tornou num bandido muito perigoso, astuto e dificílimo de apanhar. Num momento de má sorte (dizem uns) ou de excesso de confiança (dizem outros), foi apanhado e encerrado ali mesmo no calabouço da cidade. Durante os meses que lá passou, perdeu-se a conta à quantidade de vezes que quase conseguiu escapar. 

O velho xerife tinha agora dois problemas para resolver: este velho bandido que lhe dava trabalho pela barba, e uma dupla de novos malfeitores, que se lhe assemelham em tudo, mas que causam problemas a dobrar.

Astuto, o velho xerife, que começava já a desejar a reforma, fez um pacto com Jim: se ele o ajudasse a capturar o mais recente par de bandidos, ele poderia partir, desde que não regressasse à cidade. Jim, que nessa altura já não era um rapaz, aceitou de bom grado. O que ele não esperava, era que a adrenalina da perseguição e a sensação de dever cumprido o satisfizesse tanto. Por isso, ao invés de partir, ficou ao lado do velho xerife como seu ajudante e o seu êxito foi tal, que quando este se reformou, não havia grandes dúvidas quanto ao seu sucessor.

Foi assim que de ladrão, o Jim passou a xerife e passou a usar na lapela, uma estrela!

 

If i told you that the actual city sheriff was once the most wanted bandit, and that his office is right next to the enclosure from were he tryed to escape so many times, you wouldn´t believe it, right? I´ll tell you the story. 

Without attending to school and helping his father being a charlatan, from one town to another, since he was a bay, you couldn't except most from young Jim. As soon as he reached 16 years old, he chose to leave his father and take at his own risk, doing the only thing he knew: to still and deceive. That's how he became a dangerous thief, smart and very hard to find. On a moment of bad luck (he says) or simply an overload of confidente (others say), he got caught and encarcerated right there in the city's dungeon. Got lost the number of times that he tried to escape.

The time went by, and now, the old sheriff had two problems in hands: his old guy, and a new pair of evildoers, causing doubled problems.

The old sheriff wanted his retirement, so, he made a pact with Jim: he helped to catch this new bandits, and he could leave, as long as he didn´t came back. In that time, Jim was no longer a boy, and accepted the deal. What he didn't expect was to enjoy so much the thrill of the hunt and the joy of an accomplished job. So, instead of fulfilling the pact, he stayed on the old sheriff's side, becoming his deputy and he made such a good job, that when the old justice officer retired, Jim was is natural successor.

And this is how the thief began to wear a star on he's chest!

Menina Shelly | MissShelly

20191229_165245

É a primeira vez que a menina Shelly põe o pé num banco. Até aqui sempre se disse dona e senhora do seu dinheiro e que nunca o iria colocar na mão de estranhos, sem conseguir perceber muito bem o que lhe iam fazer. Sempre guardou o seu dinheiro no mesmo esconderijo, desde que garota, saiu da casa dos pais e iniciou o seu negócio de costura.

Entretanto a cidade cresceu e também o seu negócio, assim como as suas poupanças. São já muitos os estranhos que chegam à cidade, ou os que por aqui passam em busca de fortuna, e a menina Shelly sente que é tempo de salvaguar as poupanças. Sem elas seria incapaz de investir em novos tecidos e naquela máquina de que todos falam e que dizem que é capaz de costurar sozinha.

O senhor Henry explicou várias vezes o que iria acontecer ao seu dinheiro, e respondeu a um vasto inquérito de dúvidas que a menina Shelly trazia estudadas. Prometeu-lhe que iria aumentar um pouco aquele capital e que seria mais fácil para ela comprar a tão desejada máquina de costura. Por fim, ela respirou fundo e depositou nas suas mãos as suas poupanças.

 

It's the first time ever that miss Shelly sets foot in a bank. She always was shure of herself about her money, and used to say that never she would put it in the hands of strangers. She always kept her savings in the same hideout since she left her parents house, to start her own sewing business. 

Meanwhile, the city got bigger and so her business and her savings. There are a lot of strangers that arrive to the city, or that just pass by, in order to found fortune, and miss Shelly feels that it's time to find her savings a safer place. Without it she wouldn't be able to invest in her business, and she is saving to buy a machine that sews on it's own.

Mr. Henry, the banker explained her several times, what will be happening to her money, answered to a infinite set of questions that miss Shelly insisted and he promissed her that he would increase her money making it easier for her to buy that so wanted manchine. At last, miss Shelly took a deep breath at placed her savings into mr. Henry's hands.

Na diligência | The stagecoach

IMG_1307

Viajar na diligência, é levar o coração na boca: horas de trajecto por caminhos que mal se podem chamar estradas, emboscadas de índios, emboscadas de fora-da-lei, encontros com ursos, as rodas que frequentemente se danificam... é uma viagem da qual se espera tudo e em que é absolutamente impossível prever hora de chegada.

Há quem vá a rezar o tempo todo, há quem vá de arma apontada todo o santo trajecto. Há quem durma escondido no chão, há quem vá mudo todo o tempo e há quem vá em amena cavaqueira com os cocheiros.

Os cocheiros são uns valentes. Parece que pressentem os perigos que espreitam por trás da próxima curva do caminho e até dão conselhos aos passageiros como devem reagir perante os vários cenários possíveis.

O senhor Alfred e a filha viajam hoje na diligência, pois têm negócios inadiáveis para tratar na cidade vizinha. As armas estão carregadas e levam água e farnel para muitas horas de viagem. A viagaem pode começar.

 

Stagecoach travelling is a very scary thing: hours along dusty paths that barely can be considered roads, indian ambushs, outlaws robberys, meetings wih bears and those creepy wheels that tend to brake in the most difficult time... it's a trip that you can expectl almost anything, with a unpredictable arrive time table.

Some pray the all time and some have a gun pointed out at any second. A few sleep hidden in the floor. Some don't speak a word and others talk the entire time with the coachmen.

The coachmen are incredibly brave. They sense danger behind a curve in the way and give passengers advice to deal with each circunstance.

Mr Alfred and his daughter are going today in the stagecoach, cause they have some business to attend to in the nearby city. Weapons are loaded and they have water and provisions for several hours of travel. The journey can begin.

 

 

Drogaria | Drug store

IMG_1304

É à drogaria da aldeia que chegam sempre as últimas novidades de qualquer tipo de produto: seja o sabão mais cheiroso de sempre, ou os piões que rodam mais depressa. O Sr. Matias faz visitas regulares à cidade para se certificar das novidades e fazer as suas próprias encomendas, de modo a manter a sua clientela satisfeita.

No entanto, o que trouxe hoje o Ricardo à loja, não teve nada a ver com as novidades do Sr. Matias: o Ricardo começou este ano a escola, mas já gastou os dois lápis de carvão e o caderno que a mãe lhe tinha destinado para este ano. É que o Ricardo descobriu o prazer de desenhar, e é incapaz de parar de o fazer, para desespero da professora, que encontrou o seu caderno totalmente preenchido com desenhos.

A mãe e o Sr. Matias acordaram que seria melhor levarem folhas de papel manteiga para o Ricardo desenhar e um caderno novo de uso exclusivo para os trabalhos da escola. O Sr. Matias comprometeu-se com a mãe do Ricardo arranjar junto dos seus clientes, aqueles restos pequeninos de lápis com que já é difícil escrever, para o miúdo poupar o lápis que usa na escola. Senão por este andar, o miúdo será um artista sem saber escrever as letras.

 

It is in the village drug store that you can find the latest novilties about all kind of products: the most smelling soap, or the fastest spinning tops. Mr. Matias, the owner, makes regular visits to the city to now about new produtcs and to make his own orders, so he can keep his costumers satisfied.

However, Ricardo and his mother came to the store for a simple matter: Ricardo stared school a few weeks ago, and already burned out the two pencils and a copybook that his mother bought him, to last the entire school year. The boy find out about drawing, and can't stop doing that, making his teacher desperate when she found out his copybook covered with (beatiful) drawings.

Ricardo's mother and Mr. Matias agreed that they should take large pieces of parchment paper for Ricardo's drawings. Mr. Matias commited himself to find out among his customers to offer their endind pencils, so Ricardo can spare his school pencil. Or else, the kid will became an artist that doesn't know how to trace the letters.

A espera | The waiting

IMG_9824

O sol está lá bem no alto. O horizonte surge difuso, perante o calor que se sente. A espera já vai longa e não se sabe quando acabará. Um chapéu e uns ramos ressequidos de uma árvore morta, dão pouco abrigo perante este sol, tão inclemente. É duro!

A linha do comboio passa a uns escassos metros daqui. A armadilha está montada. Só se pretende que fique para trás a última carruagem. O resto do comboio deve continuar o seu caminho, para que o plano resulte. A última carruagem está recheada de pedras preciosas resultantes da exploração da mina.

A algumas dezenas de metros, estão escondidos uma dezena de cavalos, que transportarão o saque, seguindo cada um na sua direção. Nessa altura será cada um por si. Cada um fará o seu melhor para escapar e sobreviver. Os ladrões têm encontro marcado para daqui a seis meses numa pequena cidade à beira mar, longe deste calor abrasador. E aí, talvez planeiem novo assalto. Tudo depende de como este correr.

 

The sun is way up hight. The horizon seems blury towards these crazy heat. The waiting will be long and no one knows when it will end. A hat and some parched twisted branches don't give much of a shelter from this rutless sun. It is tough!

Train lane is just a few meters far from here. The trap is set up. The intention is to keep behind only the last carriage. The rest of the train must continue it's way, in order the plan to work. This last carriage is filled with with gemstones from the mine.

A dozen meters away, is hiding a dozen horses, that will carry the loot, heading each one in a different direction. Then, it will be every man for himself. Each one will do his best to escape and survive. The burglers have a rendez-vos point, six months from now, in a small town by the sea, far away from this opressive heat. Depending on this one, maybe they will plan a new robbery.

Patrulha | Cavalry patrol

IMG_9805

Na pradaria nem tudo está calmo hoje. Os índios fizeram mais um investida, para tentar evitar o avanço da cidade em direcção às suas terras. Saquearam algumas casas e destruíram muito do que encontraram à sua frente: carroças, cercas e pequenas hortas de subsistência.

Foi um ataque bem planeado, pois os homens estavam fora e apenas as mulheres e crianças pequenas se encontravam em casa. A patrulha da cavalaria de serviço nesse dia, tinha sido chamada a resolver um conflito criado propositadamente para que estivessem distantes do local do ataque.

Com o crescimento da cidade, os índios sentem-se ameaçados e situações destas estão a acontecer cada vez com maior frequência.

 

In the prairie not everything is as calm as usual. The indians made an assault, to try to stop city growth into their lands. They robbed a few houses and destroyed much of what was on their way: wagosn, fences and small subsistence vegetable gardens.

It was a well planned attack, as the men were out and only women and small children were at home. Cavalry patrol that was on call was called to put an end to a conflict, that was created with the purpose of keep the patrol away.

As the city is getting bigger, the indians feel more and more threatned  and situations like this are increasing.

A fuga | The escape #5

IMG_8278

Capítulos anteriores: Procurados|Wanted #1, O esconderijo dos bandidos|Crook's hideout #2, A perseguição|The persuit #3, Presos|Busted #4

O xerife ainda não sabe, mas esta madrugada, Eldorado John, que andava ainda fugido da justiça, orquestrou um plano e resgatou os seus companheiros da prisão. Quando chegar, o xerife vai encontrar a parede da prisão destruída por explosivos e a cela vazia.

Os bandidos fugiram a cavalo e a esta hora já estarão bem longe da cidade. Se forem espertos nunca mais voltarão, pois arriscam-se a ser enforcados de imediato. 

 

Previously: Procurados|Wanted #1, O esconderijo dos bandidos|Crook's hideout #2, A perseguição|The persuit #3, Presos|Busted #4

The sheriff doesn't know yet, but early this morning, Eldorado John, who was still on the run, came out with a plan and saved his compagnions from prison. At his arrival, the sheriff will find the prison wall destroyed by explosives, and an empty cell.

The crooks escaped on horses and by now they should be far away. If they are smart, they will never return to the city, cause they risk to be hanged right away.

Presos | Busted #4

IMG_8267

Capítulos anteriores: Procurados|Wanted#1, O esconderijo dos bandidos|Crook's hideout #2 e A perseguição|The persuit #3

Depois de um dia inteiro de fugas e perseguições, eis que a equipa do xerife obteve a sua recompensa: John Smith e Pedro Cruz foram apanhados e estão agora nos calabouços da cidade. Os homens acabam o dia e a noite no saloon, gabando o seu feito para quem os quisesse ouvir.

Pela primeira vez em vários meses, os bandidos dormem sob um tecto e não se pode dizer que estejam muito chateados. O seu corpo cansado agradece até o velho colchão de barbas de milho cheio de percevejos, depois de tantos dias a dormir no chão duro e frio.

 

Previously: Procurados|Wanted#1, O esconderijo dos bandidos|Crook's hideout #2 e A perseguição|The persuit #3

After a long day of great escapes and persuits, the sheriff team obtain it's reward: John Smith e Pedro Cruz were busted and they are now at the city jail. The man end up their day and night at the saloon bragging themselves about the adventures of the day, to anyone who wants to listen to a good story.

For the first time in several mounths, the crooks sleep under a solid roof and we can´t tell that they are upset with that. Their tired body thanks the filthy old mattress infested with bugs, after so long time sleeping on the hard cold floor.

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2013
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2012
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D