Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.
A guerra tem-se prolongado mais do que esperado. Os locais de recrutamento multiplicam-se.
Nas filas, veem-se agora pequenos patifes, que se sobreviverem à guerra verão as suas penas colmatadas. Foram recrutados pelos xerifes de cidades cada vez mais pequenas, para alimentar a voraz máquina da guerra.
Os homens que ficaram para trás, indispensáveis aos trabalhos mais duros, são vistos com cada vez maior frequência nas filas para o recrutamento. A economia está parada. Os salários miseráveis ou inexistentes e o exército é garantia de pelo menos uma refeição certa.
As mulheres, ficam para trás, para assumir o papel dos homens, substitui-los no seu trabalho e ainda cuidar dos filhos e dos velhos que a guerra rejeita. Assim que os oficiais do recrutamento chegam a cada cidade, elas viram costas à sua passagem.
The war is been going on much longer than expected. The recruitment centers multiply. In line, you can see now small crooks, that if they surviv the war, will see their penalties commuted. They were recruited by the small town’s sheriffs to feed the greedy machine war.
The man that stayed beind, as their jobs were hard and their strenght was neeeded, are seen moe often in lines. The economy is stucked. The wages are miserable or simply stopped. The army is now a garanteee of at least one meal a day.
Women are taking men jobs and tasks, and they are taking care of the youngs and the elderly ones, that war rejects. As soon as the recruitment officers reach each town, they turn their back as they walk by.
Ela regressava a casa depois de um dia a apanhar maçãs. Vinha cansada, de rosto empoeirado e cabelo desgrenhado, perdida nos seus pensamentos e nem percebeu que o galope que se aproximava, pela estrada poeirenta.
Ele vinha apressado, num galope solto, ávido de dar a melhor das notícias ao seu chefe: tinham conseguido encontrar o maior patife das redondezas que se encontrava escondido numa aldeia vizinha. Não via nada nem ninguém.
Ao passar por ela, deixou-a envolta numa nuvem de poeira.
- Imbecil! - gritou ela ganhando forças na raiva que sentia.
Ele parou, como que acordado às pressas de um sonho. Eu não sou um imbecil, pensou. Regressou para junto dela e percebendo o que fizera, apresentou as suas desculpas, dando-lhe o seu cantil para ela lavar o rosto, descobrindo no meio de todo aquele pó, os mais belos olhos castanhos que conhecera.
Ela olhou raivosa para o imbecil que a sujara, para ali encontrar a expressão mais meiga, que jamais vira num homem. Aceitou o cantil, lavou uma das maçãs que trazia consigo e deu-a ao cowboy.
Ele desculpou-se mais uma vez, e dando a conhecer que tinha assuntos urgentes a tratar na cidade, disse-lhe que podia ficar com o cantil, e que o poderia devolver quando passasse na cidade e o procurasse junto do posto do xerife.
Ele abalou a pensar quando voltaria a ver aqueles olhos castanhos.
Ela ficou a vê-lo partir. Depois lavou o rosto com a água do cantil dele e retomou o seu caminho, pensando que no dia seguinte teria que ir à cidade e em que vestido usaria para o fazer.
She was returning home after a long day picking apples. She was tired, with her face all dusty and messy hair, lost in her toughts and she didn't noticed gallop coming in the dusty road.
He was travelling in a hurry, longing to tell his chief the best news: the biggest scum bag of the county had been found hided in a small village. He was seeing nothing or nobody.
As he passes her, left a big dusty cloud around her.
- Asshole! - she screamed, earning strength in her anger.
He stoped like he was rushed to awake from a dream. Turned back, and apologized to the girl and offered his canteen so she could wash her face, and as he was speaking, discovered the most beatiful brown eyes he ever seen.
She looked with anger at the asshole that made her all dirty, only to fin the most gentle face she had ever seen in a man. She accepted the canteen and washe an apple, giving it to the cowboy.
He apologized again, and told her he was in a hurry, but she could have the canteen to wash herself and give it back in town, in the sheriff's office, when she passed by.
He left thinking when he would ever see those eyes again.
She watched him leave, washed herself up and got back her path thinking that she would have to go to town tomorrow and what dress should she wear.
Li num livro que um homem morto é um templo em ruínas. Assim o é na verdade este aqui. Adorado por outros tantos ladrõezecos como ele, admirado por jovens sem noção, nenhum o acompanhou quando foi preso. Meses a fio se passaram, sem que recebesse uma só visita. Aqueles que tanto o adoravam e que faziam dele o herói que na verdade não era (porque foi sempre e só, um ladrãozeco), fugiram assim que perceberam que o templo começou a desmoronar.
Uma tentativa de fuga que correu mal, traz-nos aqui agora. Ninguém o socorreu, ninguém deu a cara por ele. Duvido muito que amanhã no funeral apareça alguém e muito menos que seja derramada uma só lágrima por ele.
Sim, este aqui está já completamente arruínado.
Read in a book that a dead man is a temple in ruins. It is exactly so for this guy over here. Loved by so many other little filthy thieves like him, admired by headless teens. But none of them were here when he was arrrested. Months went by and no single soul came to seee him. Those who worsheepd him ran out like mice as soon an the temple started to crumble.
A failed attempt to escape, lead us here. He was alone. No one was here to help him. Problably tomorrow in his funeral there will be no one to even shed a tear for him.
Quase se pode dizer que hoje é um dia feliz. A guerra acabou e começam a regressar todos aqueles que nela combateram. Ao entrarem na cidade, são recebidos com palmas e gritos de felicidade, que vão esmorecendo à medida que a coluna passa: os primeiros a chegar são os que felizmente se encontram incólumes e que ainda possuem cavalos para montar. Mas a seguir, seguem os homens a pé, cansados, feridos e desnutridos e por fim, os feridos mais graves, apoiados uns nos outros ou em macas.
À medida que a coluna passa e que as famílias vão reconhecendo os seus, as palmas são substituídas por gritos de susto e palavras de revolta. As famílias invadem a coluna, recuperando os seus entes queridos e levando-os consigo de imediato.
A coluna já vai bastante reduzida quando chega ao quartel. Felizmente a população mobilizou-se e há refeições quentes, banhos, roupa lavada e primeiros socorros para quem chega. Quase se pode dizer que hoje é um dia feliz.
You can almost say that today is a happy day. War is over and those who fought are coming back home. In their arrival, they are welcomed with clapps and cheerings, that became more silent as the column walks by: the first are the ones who scaped almost armeless and that still have a horse to ride. But next, on foot, come tired, malnurished and hurt man. Right after, the most wounded in wheelchairs, stretchers or simply supportin each other.
As the convoy pass by and the families recognize their beloved ones, claps and cheers fade away, becoming cries and words of revolt. They invade the column taking back their relatives and taking them home right away.
The column reaches quarters with much fewer man. Luckly the population mobilized and there are hot meals, baths, washed clothes and first aid for those who arrive there. You can almost say that today is a happy day.
Aos poucos e poucos a quinta tem vindo a crescer. Começaram com uma pequena horta de subsistência e agora já vendem produtos para a comunidade. Aos coelhos e galinhas, juntam-se agora algumas cabeças de gado e todos vieram assistir à chegada dos animais. Os miúdos estão super curiosos com os novos animais e não largam a cerca onde estes vão ser instalados.
O trabalho tem vindo a aumentar, e o próximo ano vai ser duro, com tanta coisa a acontecer na quinta. As crianças já foram alertadas que terão que ficar responsáveis por algumas tarefas. A mãe acha que eles serão capazes de tratar das galinhas e os miúdos estão entusiasmados e orgulhosos com a sua tarefa.
Aos poucos e poucos, a quinta prospera.
Step by step the farm as been growing. It all started with a small vegetable garden to feed the family, and now they are selling the excess to the comunity. To the rabbits and chickens, are now adding some cattle heads and everyone is here, to see the arrival of the animals. The kids are super curious and don't stay away from the fence for long.
The work as been getting bigger and harder, and the next year will be a challenge for all, as so much is happening on the farm. The kids were told they would have to help out in the farm tasks. Mum thinks they will be abble to take care of the chickens and the kids are excited about it and proud too.
A notícia da chegada do novo cofre teve o efeito desejado. Desde que a instalação do cofre ficou pronta, começaram a chegar vários novos clientes, chegando até a formar-se fila à porta do banco, em algumas horas do dia.
As opiniões dividem-se, já que têm sido vistos na cidade algumas figuras desconhecidas, de mau aspecto e pouco amistosas. Será bom ter este tipo de gente na pacata cidade? Ou será que trarão alguma animação e progresso à calma costumeira?
The news about the most recent safe deposit box had the effect disered. Since it was installed, it started do arrive to town sverel new costumers, that even made a queue near the bank, at some hours of the day.
Opinions differ, as have been seen in the city some unknown figures, with bad looks and unfriendly. It will be a good thing to have this kind of people in such a calm town? Or maybe they'll bring some progress to this usual quietness?
A paz consegue-se tanto no campo de batalha, como após longas e aturadas negociações, que avançam e recuam, tanto como o território perdido e novamente conquistado no campo de batalha.
Segue mais uma ronda de negociações, que obriga a um sangue frio enorme, a um sentido de justiça apurado e um discurso assertivo. Muitas vidas poderão ser salvas se esta ronda conseguir por fim um acordo.
Cá fora, as mulheres não arredarão pé, até que haja novidades. Trazem com elas bandeiras brancas que desfraldarão e seguirão de imediato em marcha, pelas ruas fora, caso a paz seja estabelecida. Caso contrário, não hesitarão em fazer uso dos tomates maduros que também trazem consigo, arremessando-os contra os generais, caso não se consiga um cessar-fogo!
Peace is obtained as much in the battle field, as in the negotiation room, after long and exausting discussions, like the lost and regained territory in battle field.
It will begin amother round of negotiations and it forces to have cold blood, a fine sense of justice and to speak assertive words. Many lives could be savd if this round reaches to an agreement.
Outside, women will staind tall, until some news arrive. They bring with them many white flags that they will unfurl and walk on to the streets, in case peace is obtained. Otherwise, they will not hesitate to thrown some ripe tomatos, that they brought along too, against the generals if a cease fire is not achieved!
Rodeado de mil cuidados e segredo, chegou finalmente o muito esperado novo cofre à cidade. O Sr. Vitor respeitado banqueiro, espera com esta nova aquisição, atrair novos clientes, garantindo-lhes um local mais seguro para as suas preciosidades.
Este cofre é de última geração, forte como nenhum outro e com um sistema anti-roubo mais difícil de quebrar. Quem o quiser arrombar terá aqui um quebra-cabeças.
Surrounded by thousand cares and secrecy, it finnaly arrive in town, the long waited new safe deposit box. Mr. Victor, respected banker of the town expects to attract new costumers, giving them a safe place to keep their treasures.
This safe box is a last generation one, strong as no other before and with a anti-theft sistem very very hard to break. Anyone who attempt to break it, will have a hard task ahead.
Uma vez por mês, mais coisa menos coisa, chegam à cidade os abastecimentos e as encomendas realizadas na drogaria da pequena cidade. Assim que a primeira carroça começa a descarregar o material, já se espalhou a notícia pela cidade e num instante a drogaria estará rodeada de gente.
As mulheres procuram os tecidos que escolheram para fazer vestidos para a nova estação. Os homens, aguardam aquela ferramenta mais recente, ou alguma peça que precisam para reparar alguma máquina. Daqui a alguns dias, chegarão também algumas figuras de reputação duvidosa, em busca do modelo mais recente de pistolas ou carabinas.
Nos próximos dias, a drogaria fervilhará de vida e será pequena para tantos interessados.
Once a month, more or less, supplies of all kind and orders made in the drug store, reach the small city. As soon as the first wagon starts to unload the goods, the word as spread out and in no time the drug store will be filled with people to see what came.
Women look for the fabrics they ordered to make new dresses for the new season. Man look for that tool or that part that was sent to be repared. In a few days, will arrive some strange people, searching for the newest model of pistols or riffles.
These next days, the drug store will be very much alive and will not be large enough for so many costumers.
Finalmente a guerra acabou! É tempo de lamber as feridas, apreciar cada novo dia sem receio do amanhã e gozar a paz. E sobretudo agradecer por se estar vivo e aos que tornaram isso possível.
Nesta casa que se tornou um hospital improvisado, muitos foram os que foram salvos, ou pelo menos foi aqui que receberam os primeiros cuidados, antes de serem transferidos e colocados em mãos mais adequadas para os tratar.
Aqui não havia médicos ou enfermeiros, havia uma parteira, uma padeira e uma costureira que não conseguiram ficar indiferentes a todos os que precisavam de ajuda. Arrumaram o espaço, deitaram mão a tudo o que as pudesse ajudar, e começaram a receber os feridos.
Agora que a guerra acabou, há ainda um ou outro ferido a precisar de cuidados, mas já começam a receber a visita de alguns de quem cuidaram e que vêem agora agradecer todo o seu trabalho!
Finally war is over! It's time to lick the wounds, enjoy every new day without fearing what it will bring and aprecciate peace. And mostly, it's time to thank for being alive and those who made it possible.
This house turned into an improvised hospital and many were saved here, or at least received first care before being transfered so wiser hands.
There were no doctors or nurses here. There was a midwife, a baker and a dressmaker, that couldn'd stand without doing nothing in front of those who needed so much help. They arranged the space and laid hands to everything that could possibly help them, and started to receive patients.
Know that the war is over, there are a few wounded who need care, but they are already receiving those who they took care of, and are here to thank all their work.