Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

De guarda | On guard

20200322_171828

Chega hoje à cidade um grande carregamento de ouro, proveniente da mina, que ficará guardado no banco da cidade até amanhã, até ser embarcado no comboio, para a capital.

São sempre horas de grande stress, porque as tentativas de roubo são várias, ao longo de todo o trajecto. Na cidade, são montados postos de controlo e vigia, para que se possa agir com rapidez em caso de tentativa de assalto.

O banco ficará especialmente bem guardado, com vigias em pontos estratégicos, para que possam ser antecipados quaiquer movimentos por parte dos bandidos. 

A população já conhece estes movimentos e até amanhã, ficará recolhida em casa, com medo das balas perdidas dos confrontos entre os bons e os vilões.

 

Today arrives to the city a big load of gold, coming from the mine, that will be kept in the city's bank until tomorrow. Then it will be loaded into the train, to the capital.

These are very stressfull hours, because there are always several assault attempts along the way. Lookouts and standguards are put up, so it can be easier and faster to react in case of a robbery.

The bank will be specially well guarded, with man in strategic places, so they can antecipate any movement from the bandits.

City population already knows these drills, and will be lockdown in their houses until tomorrow, case they afraid lost bullets and clashes between the good guys and the bad guys.

Jacob, o ladrão | Jacob, the robber

20200319_115340

Jacob mal pode acreditar: está prestes a concluir com êxito o seu primeiro assalto! Conseguiu entrar sem que ninguém desse por ele e sem que ninguém desse o alerta. Agora é tempo de escolher criteriosamente as notas a levar. Não lhe interessam as notas de valor mais elevado. São difícieis de trocar e por norma as pessoas desconfiam de quem tem esse tipo de dinheiro: ou se é um milionário, ou é dinheiro roubado. E Jacob tem tudo, menos ar de milionário.

As moedas interessam-lhe de todo o tipo. Levará vários punhados delas, procurando que a maior parte seja de valor mais alto. A ideia é deixar tudo no sítio, como se nada tivesse acontecido, para que o assalto seja descoberto o mais tarde possível, dando-lhe tempo para escapar e partir para longe. 

 

Jacob can barely believe: he is about to complete successfully his first robbery! He manage to enter the bank without being notice and nobody gave sounded any alarm. Now it's time to carefully select the bank notes to take along. He don't care about the higher valued ones, as they are difficult to give away, cause people always get suspicious about who have that kind of money: or it's a millionaire, or it's a robber. And Jacob don't look like a millionaire.

He will take a few handfulls of coins, making that the most part of it will be the higher value. The plan is to leave everything as it was, as nothing had happenned, so the robbery only will be noticed later on. That will give him time to run far away.

Hora de decidir | Time to decide

IMG_1860

Finalmente o bando está completo. Há vários dias que os bandidos reunem o que precisam para levar a cabo o seu golpe: cavalos, explosivos, e informações priveligiadas.

O Tomás com o seu porte distinto e a barba grisalha que lhe confere um ar sério, tem sido passageiro assíduo na diligência, pelo que já conhece bem a sua rotina. O Zé Patilhas tem sido cliente assíduo na sala de jogo do saloon, onde se fazem as apostas mais caras. O Zeca tem sido um preguiçoso garimpeiro na mina, mas muito atento, porque já sabe onde é guardado o ouro que é descoberto e como é transportado dali para fora. Finalmente o Mãos, têm-se dedicado a manter o acampamento a funcionar, roubando o que acha que possa vir a ser útil, desde cavalos a café, explosivos a feijões.

Só falta o plano. A fogueira está acesa e o café está feito. Hora de sentar e tomar decisões.

 

Finally the band is complete. From several days, these guys have been collecting what they need to take their plan ahead: horses, explosives or inside information.

Thomas with his distintive style with grey beard that makes of him a serious man, have been a regular passenger of the stage coach, so he already knows it's routine. Pat Sideburns as been at the saloon, where the higher bets are taking place. So he knows who has real money and who doesn't. Joel as been a lazy gold digger working at the mine, but an alert one. He manage to discover where the digged old is kept and how it gets of the mine. In the end Mr. Hands have been keeping the campsite running and stealing everything that might give a hand: horses, coffee, explosives or beans.

It's time to came up with the plan. The fire is on, coffee is hot. It's time to sit down and make decisions.

A auditora de Mr. Henry | Mr. Henry auditor

20191229_165418

O dia chegou ao fim e Mr. Henry fechou finalmente a porta do banco. Por hoje chega de atender empreendedores alucinados, negociantes fanáticos e garimpeiros que acham que estão ricos com umas microgramas de pó de ouro. 

Ainda lhe falta pelo menos mais uma hora de trabalho. Mr. Henry é metódico e mantém as suas actividadades devidamente registadas, com uma letra elegante, para não perder o rasto de cada um dos seus negócios.

Amanhã de manhã, Paty, a esposa de Mr. Henry, passará pelo banco e fará uma espécie de auditoria interna às contas de Mr. Henry. Paty faz isso mensalmente, desde que o marido descobriu a extraodinária capacidade de análise da esposa, quando, após um dia particularmente cansativo no banco, Mr. Henry resolveu terminar os seus registos diários já em casa, e Paty apresentou sugestões de melhoria bastante pertinentes.

A partir desse dia, Mr. Henry passou a referir aos seus clientes mais importantes que possui um auditor particular, o que aumentou a confiança dos seus cliente no seu trabalho.

 

The day as finally ended and Mr. Henry just closed bank's door. That's enough for today of attending crazy entrepreneurs, fanatic business man and gold miners that think that they are millionair with a few micrograms of gold dust.

He still as an hour of so of work. Mr. Henry is methodic and keeps he's activities very well registered, with a fancy letter, so he won't loose trace of any of his businesses.

Tomorrow morning his wife Paty will come buy. She is a kind of internal auditor. She does it every month, since Mr. Henry discoverd her fantastic analysis skills, after a long day at the bank, when he finished is work at home. That day, Paty look at her husband registry book and came up with some very interesting improvement suggestions.

From that day on, Mr. Henry says to his most important clients, that he as a private auditor, wich increased his clients trust in his business.

A caminho da Cidade da Prata | On the way to Silver City

IMG_1857

Sem o quererem dar a entender uns aos outros, a verdade é que todos estão apreensivos… Mostram-se sorridentes e entusiasmados, com medo de roubarem a coragem uns aos outros, mas no fundo cada um tem a sua preocupação.

A família decidiu mudar-se para a Cidade da Prata, onde mora o irmão de Abel, que precisa de uma ajuda no armazém que possui, onde vende de tudo um pouco. Alana planeia estabelecer-se como costureira, mas se isso não resultar, pensa conseguir lugar numa das quintas dos arredores da cidade. Os meninos… bem, os meninos querem apenas fazer novos amigos rapidamente.

Depois de percorrerem alguns quilómetros em silêncio, embrenhados nos seus próprios pensamentos, e estando já próximos da cidade, a mãe achou que seria boa ideia fazer uns ovos com chocolate, que guardou especialmente para esta ocasião, para renovar energias e coragem.

Escolheram uma clareira bem bonita, os meninos apanharam lenha para a fogueira que o pai acendeu e agora só falta a mãe acabar de fazer os ovos, pois já todos estão todos impacientes e com água na boca.

 

Without showing each other, the truth is that everyone is a bit aprehensive… They show themselves smiley and enthusiastic cause they fear to still courage from each other, but deep down, they all have some concerns.

The family decided to move to Silver City, where uncle Abel lives, and needs some help in his warehouse, where he sells a bit of everything. Alana plans to stablish herself as a needlewoman, but if that don’t work, she expects to get a place in some of the farms in the city surroudings. The kids… well, the kids just want to make new friends quickly.

After going through some miles in silence, and the city being near, mother came up with the idea of making some eggs with chocolate, to restore energy and bring back courage.

They chose a nice glade, the kids gathered some wood for the fire that father lighted up. Now it’s all up with mother finishing those delicious eggs, as everybody is getting hungry and impatient.

Xerifes e amigos | Sheriffs and friends

20191229_170035

De tempos a tempos, os xerifes de cidades vizinhas, reúnem-se à volta da mesa e com o embalo de uns valentes copos de whisky, discutem assuntos comuns. A eloquência e a postura mais formal, vão-se perdendo à medida que o líquido lhes escorre pelas entranhas.

À medida que o tempo passa, as suas risadas meio contidas, transformam-se em gargalhadas ruidosas e o tom de conversa inicialmente baixo, vai subindo de tom, na mesma razão que os seus cérebros vão ficando mais lentos.

Os assuntos sérios vão sendo substituídos por trivialidades, acontecimentos insólitos e boatos de ambas as cidades e até alguns desabafos mais pessoais. Normalmente a tarde estende-se até à noite, e não é raro que acabem os dois a jantar e a jogar às cartas no bar mais animado da cidade.

 

From time to time, the neighbour city sheriffs gathered around a table, in order to discuss some common issues, with the help of a couple of bottles of whisky. Eloquence and formalities soon get lost, as the hard liquid drains into their bodies.

As time goes by, the contained laughter becames noisy and the talk tone, first low, grows higher and higher, in the same proportion as their brains slow down.

Serious matters get replaced by trivialities, unusual events from both cities, gossip and even some personal relieves. Usually, the afertoon spread out into the night, and the guys end up in the most fun saloon in town, dinning and playing cards.

De partida | On their way

IMG_1800

O banco foi assaltado há apenas uns minutos atrás!

O xerife conseguiu reunir alguns homens, que partem de imediato em perseguição do bandido. Quem viu, garante que foi Indiana, o bandido mais recente da cidade e que já roubou até o cangalheiro.

Nunca se sabe quando estas perseguições terminam… Para já, o grupo tem a vantagem de sair escassos minutos atrás do perseguido, o que pode ser fundamental para o êxito da investida.

Boa sorte e que regressem com um novo inquilino para o calabouço da cidade!

 

The was robbed just a few minutes ago!

The sheriff manage to gather some man, and they are leaving immediatly in pursuit for the bandit. Who saw the robbery, ensure that it was Indiana, the most recent thief in town, that even robbed the undertaker.

You never know when these pursuits end… For now, the group as the advantage of leaving just a few minutes behind the bandit, wich can be decisive for their success.

Good luck and may they be home soon, with a new tenant for the city dungeon!

 

 

Um único assalto | Only one robbery

20191229_165742

O Sr. Henry é destemido. Aliás, só o podia ser na sua profissão. Ser banqueiro numa cidade perdida nos confins da pradaria requer muita coragem, além de perseverança e muita muita perspicácia. O Sr. Henry começou por ser cavaleiro do correio, depois dedicou-se ao telégrafo e finalmente arriscou todas as suas economias e criou o primeiro banco da cidade.

A sua experiência de vida tornou-o sagaz e não é fácil apanhá-lo desprevenido. Foi assaltado com êxito apenas uma vez: levaram-lhe o salário dos garimpeiros acabadinho de depositar. Foi um esquema bem montado e que contou com alguns dos próprios garimpeiros, visto que vários deles desapareceram sem deixar rasto no dia seguinte.

Foi um dia difícil, mas do qual saíram reforçados vários procedimentos de segurança, que reconquistaram a confiança perdida dos seus depositantes.

 

Mr. Henry is fierce. He could only be so, with his job. To be a banker in a lost city in the middle of the prairie requires a lot of corage, besides perseverance and loads of accuracy. Mr. Henry started as mail rider, then he changed to the telegraph and finally riscked all his savings and created the city’s first bank.

His life experience turned him into a wise man and it’s no easy to catch him off guard. Yes he suffered several attempts of robbery, but only once did it had any success: gold diggers salary was taken just when it was deposited. It was a well planned scheme that had some of the diggers at the head of it, as só, some of them vanish in the next day.

It was a hard day, but from that day on, several security procedures were reinforced and by so, depositors trust was reestablished.

Depósitos | Cash in

20191229_164740

O Sr. Henry fica sempre um pouco nervoso sempre que é necessário transportar os seus valores na diligência. Nem sempre o que é transportado é dinheiro. Por vezes são apenas documentos importantes de transacções realizadas no banco, mas os bandidos não sabem disso, e em desespero de causa podem destruir coisas que não têm valor para eles, mas que são deveras importantes para os negócios do Sr. Henry.

É desse tipo de transporte que se trata desta vez. E o pior é que não há outra forma de saber o que se passa, senão quando, após a entrega for efectuada, a diligência regresse com a missão cumprida. São tempos difícieis estes, e o Sr. Henry rói as unhas de preocupação e até que a diligência volte, só será capaz de meter no estomâgo, chá e pão seco.

 

Whenever is time to use the stage coach, Mr. Henry became nervous. Not all the transport carry money. Sometimes it's just some important papers of the several transactions made in the bank, mas the smugglers don't know that, and they can destroy things that have no value to them, but are very important for Mr. Henry's businesses.

This is one of that transportations. There are no money envolved. But the worst part is that there is no other way of knowing if everything went well, until the return of the stage coach. These are hard times for Mr. Henry, that will not be able to eat more than tea and plain bread, until it happens.

De ladrão a xerife | From thief to sheriff

20191229_164604

Se vos disser que o agora xerife da cidade, foi em tempos o bandido mais procurado e que o seu gabinete é mesmo ao lado do calabouço de onde passou tantos meses a tentar escapar, nem acreditam, verdade? Vou contar-vos a história.

Sem ter frequentado a escola, e andando sempre de terra em terra, ajudando o pai nessa tão digna profissão de charlatão, não se podia esperar grande coisa do jovem Jim. Mal completou os 16 anos, fez-se à vida e escolheu fazer a única coisa que sabia: roubar e enganar. Foi assim que se tornou num bandido muito perigoso, astuto e dificílimo de apanhar. Num momento de má sorte (dizem uns) ou de excesso de confiança (dizem outros), foi apanhado e encerrado ali mesmo no calabouço da cidade. Durante os meses que lá passou, perdeu-se a conta à quantidade de vezes que quase conseguiu escapar. 

O velho xerife tinha agora dois problemas para resolver: este velho bandido que lhe dava trabalho pela barba, e uma dupla de novos malfeitores, que se lhe assemelham em tudo, mas que causam problemas a dobrar.

Astuto, o velho xerife, que começava já a desejar a reforma, fez um pacto com Jim: se ele o ajudasse a capturar o mais recente par de bandidos, ele poderia partir, desde que não regressasse à cidade. Jim, que nessa altura já não era um rapaz, aceitou de bom grado. O que ele não esperava, era que a adrenalina da perseguição e a sensação de dever cumprido o satisfizesse tanto. Por isso, ao invés de partir, ficou ao lado do velho xerife como seu ajudante e o seu êxito foi tal, que quando este se reformou, não havia grandes dúvidas quanto ao seu sucessor.

Foi assim que de ladrão, o Jim passou a xerife e passou a usar na lapela, uma estrela!

 

If i told you that the actual city sheriff was once the most wanted bandit, and that his office is right next to the enclosure from were he tryed to escape so many times, you wouldn´t believe it, right? I´ll tell you the story. 

Without attending to school and helping his father being a charlatan, from one town to another, since he was a bay, you couldn't except most from young Jim. As soon as he reached 16 years old, he chose to leave his father and take at his own risk, doing the only thing he knew: to still and deceive. That's how he became a dangerous thief, smart and very hard to find. On a moment of bad luck (he says) or simply an overload of confidente (others say), he got caught and encarcerated right there in the city's dungeon. Got lost the number of times that he tried to escape.

The time went by, and now, the old sheriff had two problems in hands: his old guy, and a new pair of evildoers, causing doubled problems.

The old sheriff wanted his retirement, so, he made a pact with Jim: he helped to catch this new bandits, and he could leave, as long as he didn´t came back. In that time, Jim was no longer a boy, and accepted the deal. What he didn't expect was to enjoy so much the thrill of the hunt and the joy of an accomplished job. So, instead of fulfilling the pact, he stayed on the old sheriff's side, becoming his deputy and he made such a good job, that when the old justice officer retired, Jim was is natural successor.

And this is how the thief began to wear a star on he's chest!

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2020
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2019
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2018
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2017
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2016
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2015
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2014
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2013
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2012
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D