Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

PLAYMOBLOG

Estas pequenas figuras foram os heróis da minha infância. Os clicks valeram-me horas de brincadeiras partilhadas com os amigos lá da rua. Estiveram vários anos encaixotados. Hoje são um legado para a minha filha.

As cartas do André | Manny's letters

IMG_6640

Sempre que recebe uma carta, o André pede ajuda à professora da cidade, para a ler e obviamente responder. Desde miúdo que trabalha como cocheiro da diligência, para ajudar a família e por isso a escola nunca foi uma prioridade, porque o que era mesmo preciso, era colocar comida na mesa. Por isso, o seu banco sempre foi o da dianteira da diligência e nunca o da escola.

Agora que ele vive na cidade, onde pode ganhar mais dinheiro, a única forma de contactar com maior regularidade os pais, que ficaram no vilarejo onde ele nasceu, a alguns quilómetros de distância, é por carta. Do lado de cá, a professora Elisabete ajuda-o a ler a carta que chegou e a escrever a respectiva resposta. Do lado de lá, é o Sr. Matias do telégrafo, amigo de longa data do pai do André que os ajuda nas mesmas tarefas.

O fim da tarde de hoje, será por isso, no banco da escola, onde a professora Elisabete aproveita para lhe ensinar os rudimentos da leitura e da escrita.

 

Whenever Manny receives a letter, he asks for the town teacher help, to read and answer it. Since he was a young boy, he’s been working as a coachman, to help the family. School was never a priority, as putting some food on the table was really the important thing. So, he never sat down in the school benches, only in the front stagecoach bench!

Now that he lives in the city, where he can earn a bit more money, the only way to contact his parents in a regular way, that still live in the village where he’s born, some miles away, is by letter. From here, teacher Elisabeth helps him to read and to reply to it. From the other side, is Mr. Mathias from the telegraph, an old friend of Manny’s father, that help is parents in that task.

So, the end of the afternoon will be spent in the school benches, where Elisabeth uses that time to teach him the basics of reading and writing.

Joca Mãozinhas | Jack Little Hands

IMG_6645

Ontem, o xerife da cidade prendeu o Joca Mãozinhas, que há algum tempo assaltava os mais incautos, nas estradas de acesso à cidade. Foram-lhe preparadas várias emboscadas, mas ora por sorte, ora por astúcia, a verdade é que o Joca Mãozinhas se revelou difícil de apanhar e a sua reputação foi crescendo, sobretudo na imaginação dos mais pequenos.

A curiosidade dos garotos da cidade era mais que muita, por isso, mal ouviam dizer que os homens do xerife estavam de volta após mais uma emboscada, corriam ao seu encontro, para conhecer o personagem. O xerife, sabendo da curiosidade que se gerou à volta da criatura, ao apanhá-lo, trouxe-o para a cidade, apenas pela calada da noite, para evitar confusões e ajuntamentos.

Agora os gaiatos procuram qualquer forma de vislumbrar aquele que tem sido o herói das suas brincadeiras!

 

Yesterday, the city sheriff arrested Jack Little Hands, that had been robbing those who were unwary, on the roads leading to the town. There were prepared a number of ambushes, to get him, but he always escaped. Sometimes on pure luck, other times cause he is a smart guy. It was hard to get him and his reputation kept growing, specilly in the minds of the young ones.

Kid's curiosity was high, so, as soon as they heard that the sheriff man's were returning from another ambush, they ran to their encounter, to see the wanted man, with their own eyes. Aware of this interest, after arresting Jack, the sheriff only brought him to town, late at night, to keep away gatherings and fuss.

Now that they know that Jack Little Hands is in jail, the kids try to see the hero of their games, in any way possible!

Pastos de Verão | Green pastures

20210321_163201

Por estes dias, todo o cuidado é pouco: a manada está a ser mudada para os pastos mais perto da montanha, que ainda se mantêm frescos e verdejantes, agora que o Verão se aproxima. Mas este é também o momento em que a manada está mais vulnerável: os índios aproveitam muitas vezes esta altura para roubar alguns animais, aproveitando que os vaqueiros têm menor visibilidade sobre eles, numa ou outra passagem mais estreita, a caminho da montanha.

Os irmãos Max e Chad cresceram a fazer este percurso anual e a brincar por aqui, por isso é justo que se diga que conhecem tão bem o terreno como os índios. Aliás, eles são já capazes de reconhecer alguns deles, que tal como eles cresceram por aqui. Enquanto rapazes, partilharam até algumas brincadeiras, mas agora são inimigos mortais, defendendo cada um a sua sobrevivência.

 

These days all eyes are needed: the heard is being moved to greener and fresher pastures near the mpuntain, now that Summer is coming. But this is also the moment where the heard is most vulnerable, cause the indians use this time to steal some animals, taking advantage of the smaller passages, as the cowboys have less visibility in them. 

Chad and Max are brothers and they grew up here, taking these paths every year, playing here. It's only fair to say that they know it as well as the indians. In fact, they even recognize some of the indian, as they played together as kids. As boys, they played together, but in this moment they are mortal enemies, as each one of them is fighting for their survival.

A diligência foi assaltada! | The stage coach was robbed!

IMG_6210

O troço mais perigosos do percurso já tinha passado e todos estavam agora um bocadinho menos tensos. Talvez por isso tenham descurado um pouco a atenção e baixado a guarda. E o que mais temiam, aconteceu: foram assaltados.

Pouco havia para roubar: algumas notas num dos bolsos mais escondidos do Sr. Jacques, um colar e uma pulseira da Menina Becky, um revólver, uma espingarda e umas garrafas de cerveja do cocheiro.

Ficaram ainda com várias encomendas do correio, que a diligência transportava, na esperança de fazerem alguns cobres com a sua venda, assim como alguns pertences dos passageiros que seguiam na bagagem.

Saíram todos ilesos desta aventura: passageiros e cocheiro e ainda assim gratos por manterem as suas vidas. Mas o resto da viagem fez-se em silêncio de coração apertado, perante a lembrança do sucedido.

 

The most dangerous part of the road was overcomed and everyone was a little bit less afraid. Maybe that's why they neglected attention and lowered their guard. And what they most feared as happened: they got robbed.

There was not much to steal: some money notes from Mr. Jacques, a necklace and a bracelet from Mr. Becky, some guns and a couple of beers from the coachman.

They robbed several packages from the post, as well as some belongings from the passengers, fram their luggage.

In the end, everyone was still alive and that was a good thing and they were grateful for that. The rest of the journey was quiet, as everybody heart was heavy with the memory of what had just happened.

A visita do médico | The doctor's visit

20210307_141014

A avó não se tem sentido bem, mas valente como é, tem minimizado aquilo que sente e tem feito a sua vida normal. Hoje, porém, o dia estava quente demais e o trabalho da quinta é bastante pesado, pelo que a avó acabou por desmaiar. A Luísa chamou de imediato o doutor, que acabou por aparecer algum tempo depois. A avó e o doutor conhecem-se desde sempre e andaram na escola juntos e tudo e a avó só confia no doutor.

Depois de uma consulta rápida, o doutor riu-se e disse que tudo estava bem, mas que era óbvio que a avó já não tinha 20 anos e que não podia continuar a fazer tantos esforços na quinta, pois o seu coração estava a começar a ressentir-se de tantos anos de trabalho. O doutor receitou algum descanso e mandou aliviar os trabalhos executados: de ora em diante, as únicas tarefas que a avó poderá fazer na quinta serão, tratar das galinhas e dos coelhos e cuidar da horta. Trabalhos mais leves, mas mesmo assim respeitáveis para alguém da idade da avó e que, o doutor sabe-o, se recusará a deixar de trabalhar na totalidade. A próxima visita ficou marcada para a semana, acompanhada de um chá, para porem a conversa em aí.

 

Granny is not having feeling well, but she is fierce and as keeping her ordinary life at the farm. But today, the day was hot, and the work was hard, and granny colapsed. Lousie called the doctor, that knows granny since they were kids. He is the only doctor that granny trusts.

After a quick consultation, doctor smiled at granny, when he told her that everything was fine, with her, but that obviously she couldn't no longer treat her heart as a 20 year old one. Her heart was hurting a bit, after so many years of hard work at the farm, so she had to slown down a bit. Doctor recommended rest and said that granny should only take care of the chickens, and rabbits and of the vegetable garden. Less effort tasks, but never the less, respectable, as the doctor knows that granny simply will not obey, if he told her to simply stop working. Next visit, will be for some tea with granny, to chatter as good friends.

Diabretes | Devil kids

20210209_145501

Não se deixem enganar pelas sardas simpáticas do menino, nem pelo ar sofisticado da menina. Estas duas pequenas pestes são exímias em surripiar doces da loja da D. Maria, por roubar as maças do Sr. Alberto e os morangos da Ti Jacinta. 

É frequente vê-los correr pelas ruas, perdidos de riso e com os bolsos cheios dos seus pequenos tesouros roubados. Na aldeia, as opiniões dividem-se: há quem lhes ache graça e quem garanta que se os apanhar lhe dá uma carga de porrada. Uma coisa é certa, por onde eles passam, acaba o sossego.

 

Do not be fooled by the cute freckles fom the boy, or the glamourous look of the girl. These two devils are first class at stealing candys from Mrs. Mary shop, apples from Mr. Albert fields and strawberries from Aunt Jessy farm.

You can see them often, running trough the streets, laughing and with their pockets filled of goodies. In the village, opinions vary: some think they are funny and some think they deserve a severe punishment. One thing is certain, wherever they go, quietness ends.

Primeiro baile depois da guerra | First ball after war

20210209_144518

O baile desta noite promete fazer esquecer as dificuldades da guerra. Aos pouco e poucos a vida vai retomando o seu rumo, agora que o som dos canhões e dos tiros não se houve mais. Vêem-se cada vez menos homens fardados, e os que se vêem, estão claramente a caminho de casa, não representando já qualquer perigo. Antes, são o sinal de de que a paz foi finalmente conquistada.

Na grande casa da família Mckenzie tem lugar a primeira festa por assim dizer, desde que a guerra começou há vários meses. As senhoras resgataram do fundo dos seus baús algumas peças elegantes para usar. A várias delas, resta-lhes apenas o vestido de noiva, o único que preservaram e que não foi transformado em ligaduras para cuidar dos feridos ou em farrapos para fazer de rastilho de pequenas bombas caseiras durante a guerra.

O major James acompanhará a menina Dory ao baile. O embaraço e desconforto impera: ela porque há muito não vestia outra coisa que não o mesmo vestido castanho outrora usado apenas para as grandes limpezas da Primavera; ele porque teme já não saber estar junto de uma mulher, após tantos meses rodeado de homens. 

 

Tonight's ball promise to make forget the difficulties of war. Life is taking it's lost course, now that the sound of cannons and shots are no longer eared. Very few man in uniforms are seen, and those are clearly returning home, representing no danger. In fact they are the sign that peace as finally won.

In the big house of the Mackenzie family, will take plave the first party since the beginning of war, months ago. Ladies rescued from the bottom of their chests some elegant pieces to wear. To some of them, there is nothing left, then their wedding dress, whe only one that was not turned into bandages for the wounded, or into rags to make fuse to small bombs during war.

Major James will take Dory to the ball. They are both in some disconfort: she is not confortable is this clothes, as she only worn her old cleaning dress, the brown one, from many many days; he fears not to know anymore how to talk to a lady, after such long time between rough man.

Prontos para a "pica"? | Ready for your shot?

20210110_131313

A guerra não dá tréguas para nenhum dos lados. As baixas sucedem-se e os hospitais de campanha não têm mãos a medir. Estes soldados tiveram sorte, porque nenhum dos seus ferimentos os coloca em perigo de vida. Ainda assim, precisam de algum repouso e de se fortalecer para que a recuperação seja completa e para que possam muito em breve voltar ao campo de batalha.  

Até lá aproveitam ao máximo os mimos da enfermeira: chá, alguns livros (muito poucos, na verdade), alguma música e claro a sua simpatia. Pelo menos até ao momento em que ela entra na sala, de seringas com agulhas de tamanho assustador, em punho e diz: - Meus senhores, prontos para a "pica"?

 

War gives no truce for neither side. The casualties increase and the campaign hospitals have no hands for so many. These two soldiers got lucky: neither one of their wounds puts their life at stake. Never the less, they still need some rest and to get stronger for their recovery can be effective and so that they can return soon the the front.

Till then, they enjoy as much as they can the attention of the nurse: tea, some books (very few indeed), even some music and of course some flirting with her. At least until the moment she enters the room with these syringes with very large and scary needles and says: - Gentleman, ready for your shot?

Zé Moedas | John Coins

20201025_142602

Depois de vários dias a monte, finalmente o xerife conseguiu apanhar o Zé Moedas e instalá-lo no calabouço da cidade. Foram dias angustiantes para o xerife que seria despedido caso não o apanhasse nos dez dias estipulados pelo presidente da câmara. 

Sem ser particulamente astuto, a verdade é que o Zé Moedas gozou de vários momentos de sorte e não foi apanhado mais cedo por mero acaso: de uma vez, o cavalo em que o xerife seguia na perseguição ao Zé, perdeu uma ferradura e foi impossível fazê-lo correr mais; de outra vez um dos ajudantes do xerife espirrou no exacto momento em que iam apanhar o Zé na velha cabana da mina, o que fez com que o Zé se apercebesse cedo demais da presença deles e conseguisse fugir.

Mas esta noite o xerife vai dormir que nem um anjo: nenhum golpe de sorte ajudará o Zé Meias agora.

 

After several days on the run, the sheriff manage to finally lock up John Coins in the city dungeon. These were distressing days, as the mayor would fired him, if he did not get him whithin ten days.

Without being very smart, John Coins got a few lucky moments that made him not being cought: one time, the horse on wich sheriff was chasing him lost it's shoe, and nothing made it run anymore; on this other time, a sheriff's deputy sneezed right when they were aproching the old mine cabin where John was hidden. That alerted him ans he was able to run away just in time.

But tonight sheriff will be sleeping like an angel, cause no lucky strike will help John Coins now.

A primeira turma | The first class

20201025_140321

Um projecto há muito sonhado pela Menina Laura: finalmente a escola entrou em funcionamento e eis que os primeiros alunos começam o seu primeiro ano. O momento exigiu a presença do fotógrafo da cidade e todos vestiram as suas melhores roupas para a posteridade. Para alívio geral, a fotografia saiu bem à primeira e não foi preciso repetir. O dia acabou com um lanche especial preparado pela professora: sumo de romã e bolo de chocolate.

 

A long time dreamed project by Miss Laura happens today: finally the school is open and the first students start their first year. The moment demanded city's photographer and they all dressed up with the best clothes for posterity. For everybody's relief, the photo turned out right at first attempt and there was no need to repeat it. And the day ended with a special afternoon snack prepared for the teacher: pomegranate juice and chocolate cake.

Mais sobre mim

imagem de perfil

Arquivo

  1. 2021
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2020
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2019
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2018
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2017
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2016
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2015
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2014
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2013
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2012
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
Em destaque no SAPO Blogs
pub