Um único assalto | Only one robbery
O Sr. Henry é destemido. Aliás, só o podia ser na sua profissão. Ser banqueiro numa cidade perdida nos confins da pradaria requer muita coragem, além de perseverança e muita muita perspicácia. O Sr. Henry começou por ser cavaleiro do correio, depois dedicou-se ao telégrafo e finalmente arriscou todas as suas economias e criou o primeiro banco da cidade.
A sua experiência de vida tornou-o sagaz e não é fácil apanhá-lo desprevenido. Foi assaltado com êxito apenas uma vez: levaram-lhe o salário dos garimpeiros acabadinho de depositar. Foi um esquema bem montado e que contou com alguns dos próprios garimpeiros, visto que vários deles desapareceram sem deixar rasto no dia seguinte.
Foi um dia difícil, mas do qual saíram reforçados vários procedimentos de segurança, que reconquistaram a confiança perdida dos seus depositantes.
Mr. Henry is fierce. He could only be so, with his job. To be a banker in a lost city in the middle of the prairie requires a lot of corage, besides perseverance and loads of accuracy. Mr. Henry started as mail rider, then he changed to the telegraph and finally riscked all his savings and created the city’s first bank.
His life experience turned him into a wise man and it’s no easy to catch him off guard. Yes he suffered several attempts of robbery, but only once did it had any success: gold diggers salary was taken just when it was deposited. It was a well planned scheme that had some of the diggers at the head of it, as só, some of them vanish in the next day.
It was a hard day, but from that day on, several security procedures were reinforced and by so, depositors trust was reestablished.